Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Policies aimed at removing barriers to private sector development, especially small and medium enterprises should be implemented. Следует осуществлять стратегии, предназначающиеся для устранения препятствий на пути развития частного сектора, прежде всего малых и средних предприятий.
He urged the Committee to continue its valuable work on encouraging further ratification of the Convention, especially by the countries of the European Union. Он настоятельно призывает Комитет продолжать свою полезную работу в деле содействия дальнейшей ратификации Конвенции, прежде всего странами Европейского союза.
We should view these interrelated actions as being in the common interest of peace and international security, and especially human security. Эти взаимосвязанные действия нам надлежит рассматривать в свете общих интересов мира и международной безопасности, и прежде всего безопасности человеческой.
The current crisis has severely affected economic growth and employment, especially in developed countries. Нынешний кризис нанес серьезный ущерб экономическому росту и занятости, прежде всего в развитых странах.
They emphasized that the independence and objectivity of the Office of Internal Audit should be ensured, especially through adequate funding and staffing. Они подчеркнули, что необходимо обеспечивать независимость и объективность Управления внутренней ревизии прежде всего на основе его надлежащего финансирования и укомплектования кадрами.
UNICEF was urged to continue to exercise budgetary discipline, especially in expenditure on management. Они настоятельно призвали ЮНИСЕФ и впредь соблюдать бюджетную дисциплину, прежде всего в отношении расходов на управление.
It works closely with United Nations bodies when possible and especially with UNFPA. По мере возможности она тесно сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций и прежде всего с ЮНФПА.
The other meetings were devoted primarily to the implementation programme, especially the development of compilation guidance. Остальные совещания были посвящены главным образом программе внедрения, прежде всего составлению компиляционного пособия.
For a full recovery, however, other factors need to contribute as well, especially the resumption of external demand. Вместе с тем полное восстановление экономики требует наличия и других факторов, прежде всего возобновления внешнего спроса.
However, demand increased faster in developing countries, particularly in Asia (especially China). Вместе с тем в развивающихся странах, особенно в Азии (прежде всего в Китае), спрос растет более быстрыми темпами.
This measure is aimed especially at stimulating the birth rate and providing material support for families. Данная мера направлена, прежде всего, на стимулирование рождаемости и материальную поддержку семьи.
Cooperation between international organizations concerning natural disasters has grown, especially in areas such as prediction and response. Расширяется сотрудничество международных организаций в вопросах, касающихся стихийных бедствий, прежде всего их прогнозирования и реагирования на них.
Fund-raising initiatives for financial and technical resources will target governments, especially bilateral and multilateral donors, international financial institutions and member States. Объектом инициатив по привлечению финансовых и технических ресурсов станут правительства, прежде всего двусторонние и многосторонние доноры, международные финансовые учреждения и государства-члены.
The increase has been supported by good communications and well-connected, efficient and competitive transport networks, especially maritime transport. Это расширение поддерживается наличием хороших коммуникаций и хорошо связанных, эффективных и конкурентоспособных транспортных сетей, прежде всего морского транспорта.
The inventory of groundwaters had also been revised, especially concerning linking aquifers to basins. Кроме того, была пересмотрена учетная информация о подземных водах, прежде всего в отношении привязки водоносных горизонтов к бассейнам.
Many delegates pointed out that regular migration needs to be promoted, especially through bilateral, regional and multilateral agreements and partnerships. Многие участники отметили необходимость содействия регулированию миграции, прежде всего на основе двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и партнерских связей.
The loss of life in conflict-related violence, especially in the so-called buffer zone, was also of concern. Вызывает беспокойство и гибель людей в результате связанного с конфликтом насилия, прежде всего в так называемой буферной зоне.
UN-Women has made excellent progress in putting in place the necessary administrative frameworks and consolidating its staff resources, especially at Headquarters. «ООН-женщины» добилась прекрасных результатов в создании необходимой административной основы и объединения своих кадровых ресурсов, прежде всего в Центральных учреждениях.
This is especially a concern in relation to children born from very young mothers. Это касается прежде всего детей, рожденных от очень молодых матерей.
The State also invests heavily in the provision of social support services, especially beneficial to less fortunate students. Государство также направляет большие ассигнования на предоставление услуг по социальной помощи, которая адресована прежде всего малоимущим учащимся.
These laws make safe abortions and post-abortion care unavailable, especially to poor, displaced and young women. Такие законы делают безопасные аборты и уход после аборта недоступными, прежде всего для бедных, перемещенных и молодых женщин.
A lack of sufficient human resources to carry out coordination and information management functions hampered the response, especially at subnational levels. Нехватка людских ресурсов для осуществления координации и управления информацией затруднила реагирование на чрезвычайную ситуацию, прежде всего на поднациональном уровне.
FDI related to low carbon technologies, especially in renewable energy, is on the increase in this country and others. В этой стране и других странах растут ПИИ, связанные с низкоуглеродными технологиями, прежде всего в возобновляемой энергетике.
Furthermore, most studies show a reduction in traffic speed due to precipitation and especially snow. Кроме того, согласно большинству исследований, водители в случае осадков, прежде всего снегопада, снижают скорость движения.
At the operational level, WFP encouraged risk management, especially in more volatile and unstable environments. На операционном уровне ВПП содействовала управлению рисками, прежде всего в более изменчивой и нестабильной среде.