Policies aimed at removing barriers to private sector development, especially small and medium enterprises should be implemented. |
Следует осуществлять стратегии, предназначающиеся для устранения препятствий на пути развития частного сектора, прежде всего малых и средних предприятий. |
He urged the Committee to continue its valuable work on encouraging further ratification of the Convention, especially by the countries of the European Union. |
Он настоятельно призывает Комитет продолжать свою полезную работу в деле содействия дальнейшей ратификации Конвенции, прежде всего странами Европейского союза. |
We should view these interrelated actions as being in the common interest of peace and international security, and especially human security. |
Эти взаимосвязанные действия нам надлежит рассматривать в свете общих интересов мира и международной безопасности, и прежде всего безопасности человеческой. |
The current crisis has severely affected economic growth and employment, especially in developed countries. |
Нынешний кризис нанес серьезный ущерб экономическому росту и занятости, прежде всего в развитых странах. |
They emphasized that the independence and objectivity of the Office of Internal Audit should be ensured, especially through adequate funding and staffing. |
Они подчеркнули, что необходимо обеспечивать независимость и объективность Управления внутренней ревизии прежде всего на основе его надлежащего финансирования и укомплектования кадрами. |
UNICEF was urged to continue to exercise budgetary discipline, especially in expenditure on management. |
Они настоятельно призвали ЮНИСЕФ и впредь соблюдать бюджетную дисциплину, прежде всего в отношении расходов на управление. |
It works closely with United Nations bodies when possible and especially with UNFPA. |
По мере возможности она тесно сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций и прежде всего с ЮНФПА. |
The other meetings were devoted primarily to the implementation programme, especially the development of compilation guidance. |
Остальные совещания были посвящены главным образом программе внедрения, прежде всего составлению компиляционного пособия. |
For a full recovery, however, other factors need to contribute as well, especially the resumption of external demand. |
Вместе с тем полное восстановление экономики требует наличия и других факторов, прежде всего возобновления внешнего спроса. |
However, demand increased faster in developing countries, particularly in Asia (especially China). |
Вместе с тем в развивающихся странах, особенно в Азии (прежде всего в Китае), спрос растет более быстрыми темпами. |
This measure is aimed especially at stimulating the birth rate and providing material support for families. |
Данная мера направлена, прежде всего, на стимулирование рождаемости и материальную поддержку семьи. |
Cooperation between international organizations concerning natural disasters has grown, especially in areas such as prediction and response. |
Расширяется сотрудничество международных организаций в вопросах, касающихся стихийных бедствий, прежде всего их прогнозирования и реагирования на них. |
Fund-raising initiatives for financial and technical resources will target governments, especially bilateral and multilateral donors, international financial institutions and member States. |
Объектом инициатив по привлечению финансовых и технических ресурсов станут правительства, прежде всего двусторонние и многосторонние доноры, международные финансовые учреждения и государства-члены. |
The increase has been supported by good communications and well-connected, efficient and competitive transport networks, especially maritime transport. |
Это расширение поддерживается наличием хороших коммуникаций и хорошо связанных, эффективных и конкурентоспособных транспортных сетей, прежде всего морского транспорта. |
The inventory of groundwaters had also been revised, especially concerning linking aquifers to basins. |
Кроме того, была пересмотрена учетная информация о подземных водах, прежде всего в отношении привязки водоносных горизонтов к бассейнам. |
Many delegates pointed out that regular migration needs to be promoted, especially through bilateral, regional and multilateral agreements and partnerships. |
Многие участники отметили необходимость содействия регулированию миграции, прежде всего на основе двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и партнерских связей. |
The loss of life in conflict-related violence, especially in the so-called buffer zone, was also of concern. |
Вызывает беспокойство и гибель людей в результате связанного с конфликтом насилия, прежде всего в так называемой буферной зоне. |
UN-Women has made excellent progress in putting in place the necessary administrative frameworks and consolidating its staff resources, especially at Headquarters. |
«ООН-женщины» добилась прекрасных результатов в создании необходимой административной основы и объединения своих кадровых ресурсов, прежде всего в Центральных учреждениях. |
This is especially a concern in relation to children born from very young mothers. |
Это касается прежде всего детей, рожденных от очень молодых матерей. |
The State also invests heavily in the provision of social support services, especially beneficial to less fortunate students. |
Государство также направляет большие ассигнования на предоставление услуг по социальной помощи, которая адресована прежде всего малоимущим учащимся. |
These laws make safe abortions and post-abortion care unavailable, especially to poor, displaced and young women. |
Такие законы делают безопасные аборты и уход после аборта недоступными, прежде всего для бедных, перемещенных и молодых женщин. |
A lack of sufficient human resources to carry out coordination and information management functions hampered the response, especially at subnational levels. |
Нехватка людских ресурсов для осуществления координации и управления информацией затруднила реагирование на чрезвычайную ситуацию, прежде всего на поднациональном уровне. |
FDI related to low carbon technologies, especially in renewable energy, is on the increase in this country and others. |
В этой стране и других странах растут ПИИ, связанные с низкоуглеродными технологиями, прежде всего в возобновляемой энергетике. |
Furthermore, most studies show a reduction in traffic speed due to precipitation and especially snow. |
Кроме того, согласно большинству исследований, водители в случае осадков, прежде всего снегопада, снижают скорость движения. |
At the operational level, WFP encouraged risk management, especially in more volatile and unstable environments. |
На операционном уровне ВПП содействовала управлению рисками, прежде всего в более изменчивой и нестабильной среде. |