This is especially true of receivables, negotiable instruments, funds credited in a bank account or drawing proceeds from an independent undertaking, whether they are the original encumbered assets or they just secure payment or other performance of other obligations. |
Это прежде всего относится к дебиторской задолженности, оборотным инструментам, кредитованным на банковский счет средствам или поступлениям по независимому обязательству, независимо от того, являются ли они первоначально обремененными активами или же выступают в роли обеспечения платежа или исполнения других обязательств. |
The guidelines incorporate new measures to ensure the inclusiveness of the wider United Nations system in the CCA/UNDAF process, especially non-resident and specialized agencies, funds and programmes that increase access to United Nations expertise. |
В пересмотренных руководящих принципах по этим вопросам прежде всего подчеркивается центральная роль страновой инициативы, укрепление национального потенциала и особый упор на национальные планы и процессы развития в деле планирования и практического оказания помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Also in 2005, a cooperation agreement designed to incorporate the preparation of the Gender Impact Plan into the education policies of those regions, especially the provincial departments of Guayas, Los Ríos, El Oro, Manabí, Galápagos and Bolívar, was signed. |
В 2005 году было подписано Соглашение о сотрудничестве, в рамках которого ставится задача сделать разработку Плана оценки гендерных факторов составной частью образовательной политики в этих районах, и прежде всего в провинциях Гуаяс, Лос-Риос, Эль-Оро, Манаби, Галапагосские острова и Боливар. |
Each day, with some limitations, the print media cover the various forms of artistic expression being pursued, especially in the metropolitan area. |
Почти ежедневно в печатных средствах массовой информации публикуются репортажи о различных культурных событиях и прежде всего о событиях в столичном районе страны. |
In paragraph 6 of the report, he noted an especially interesting feature of the country's political practice, namely the selection of eight members of the National Assembly "from among the best losers at the elections". |
Прежде всего он отмечает в пункте 6 доклада совершенно особое с точки зрения политической практики страны явление: отбор восьми членов Национальной ассамблеи ∀из числа наиболее популярных кандидатов, потерпевших поражение на выборах∀ (статья€6). |
Plans are now in an advanced stage to build a Children's Centre of Excellence, which will treat all diseases affecting children, especially those associated with HIV/AIDS. |
Завершается разработка планов по строительству образцового детского центра, в котором будут лечить все детские болезни, прежде всего болезни, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
At the end of March 2000, arrears had amounted to almost $2 billion; that had caused substantial constraints to peacekeeping operations and untold hardship to troop-contributing countries, especially developing countries. |
По состоянию на конец марта 2000 года объем невыплаченных взносов составил почти 2 млн. долл. США, что существенно ограничило проведение операций и имело серьезные последствия для стран, предоставивших воинские контингенты, прежде всего развивающихся стран. |
Training of Kosovo staff to take over positions currently held by internationals, especially in the area of democratization, is also under way. |
Осуществляется также подготовка косовских специалистов, которые должны заменить международных специалистов, прежде всего в такой области, как демократизация. |
Starting from that premise, ASTRADOMES decided to include foreign women in its target population, since it is they, especially Nicaraguan women, who most often request the services and advice of the Association. |
В виду сложившейся ситуации АСТРАДОМЕС решила включить в число групп, которым она уделяет повышенное внимание, работниц-мигранток, поскольку они, прежде всего никарагуанки, чаще всего обращаются к Ассоциации за помощью и советами. |
Evidence from the United States' Small Business Administration and developing countries' microfinancing programmes show that 90 - 98 per cent of women borrowers abide by the rules for loans and especially respect repayment schedules. |
ЗЗ. Данные Управления по делам малого бизнеса в Соединенных Штатах и программ микрофинансирования развивающихся стран свидетельствуют о том, что 90-98% заемщиков из числа женщин соблюдают правила, устанавливаемые при кредитовании, и прежде всего выдерживают графики погашения долгов. |
Considerable efforts are needed to make sure that State administrative staff, especially those occupying the many middle-level posts, understand the nature of statistics in a market economy, what new indicators must be introduced and how they are to be used. |
Необходимы значительные усилия для того, чтобы представители государственного управления, прежде всего - самого массового среднего уровня, перешли к пониманию того, что представляет собой статистика в рыночной экономике, какие новые системы показателей она должна включать и как ими пользоваться. |
Urgent attention must be paid to the county administration authorities, the gatekeepers of Liberia's natural wealth, through the quick creation of enabling conditions to attract civil servants, as well as small-, medium- and large-scale investments, especially in the agricultural sector. |
Особо пристальное внимание необходимо уделять работе органов местных администраций, главных хранителей природных богатств Либерии, с тем чтобы они сумели создать благоприятные условия для привлечения в сельские районы государственных служащих, а также мелких, средних и крупных инвесторов, прежде всего в сельскохозяйственный сектор. |
Given the role played by vested interests in the perpetuation of conflicts, the Gambia supported the Special Representative's recommendation regarding the need to monitor and control illicit trade in natural resources that fuelled conflicts, especially diamonds (A/55/442, para. 128). |
Роль заинтересованных групп в затягивании конфликтов столь велика, что Гамбия поддерживает рекомендацию Специального представителя относительно отслеживания и пресечения незаконной торговли природными ресурсами, прежде всего алмазами, подпитывающей конфликты [пункт 128 его доклада (А/55/442)]. |
Unfortunately, hesitation on the part of some countries, especially those with special responsibility for maintaining global peace and security, was sending a discouraging signal to other States that might contribute troops. |
К сожалению, нерешительность некоторых стран, прежде всего стран, на которые возложена особая ответственность по поддержанию международного мира и безопасности, вызывает разочарование у других государств, которые могли предоставить воинские контингенты. |
Trafficking required a variety of counteractions to prevent and overcome it, especially through the human rights nexus between education, effective laws, policies, programmes, mechanisms and activities to promote cross-cultural understanding. |
Практика контрабанды людьми делает необходимым принятие разнообразных мер противодействия, направленных на ее предотвращение и преодоление, прежде всего посредством учета существования в контексте прав человека взаимосвязей между образованием, эффективными законами, политикой, программами, механизмами и деятельностью, способствующей межкультурному взаимопониманию. |
Because of the tremendous potential to save lives, especially in sub-Saharan Africa, the Working Group believes that the target of 100 per cent insecticide-treated net coverage among children should be an urgent international priority. |
С учетом огромного потенциала в плане спасения жизни, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, по мнению Рабочей группы, задача 100-процентного обеспечения детей обработанными инсектицидом сетками должна являться одним из безотлагательных международных приоритетов. |
Excessive transport costs are a feature of most developing countries, and costs are particularly high in the case of LDCs, especially the island and land-locked among them. |
Для большинства развивающихся стран характерны чрезмерные транспортные издержки, которые особенно высоки в НРС, и прежде всего в островных и не имеющих выхода к морю странах этой группы. |
Therefore, there was a need for new initiatives that focused especially on assisting women-owned enterprises to access business development services, such as the entrepreneurship training services provided by EMPRETEC, which helped them grow and compete. |
В этой связи требуются новые инициативы, направленные прежде всего на то, чтобы расширить доступ принадлежащих женщинам предприятий к услугам, способствующим развитию бизнеса, таким, как услуги по подготовке предпринимателей в рамках программы ЭМПРЕТЕК, которые помогают им расти и повышать свою конкурентоспособность. |
The overall outcomes of these policies include the concentration of productive means and resources, especially capital, in the hands of a few; and drastic disinvestments in social development. |
К числу общих результатов такой политики относится концентрация производительных средств и ресурсов, прежде всего капиталов, в руках ограниченного круга лиц и широкомасштабное сокращение инвестиций в социальное развитие. |
Conversely, international life is increasingly moving away from democratic practices as decision-making power is being concentrated in the hands of the great Powers, especially in those of the developed countries. |
С другой стороны, международная жизнь во все возрастающей степени отходит от демократической практики по мере того, как право принятия решений сосредоточивается в руках великих держав, прежде всего в руках развитых стран. |
At the same time, additional resources will be needed too, especially in demonstrating and sharing new coping strategies and in embedding resilience thinking into domestic policies and practices. |
Одновременно потребуются ресурсы на решение других задач, прежде всего на демонстрацию и совместное осуществление новых стратегий реагирования и на интеграцию концепции повышения устойчивости к внешним воздействиям в отечественную политику и практику. |
Although some progress had been made in improving their political, economic and social situation, the benefits achieved were modest, especially in comparison to their large numbers and their enormous contributions to society. |
Несмотря на определенный прогресс в улучшении положения женщин в политической, экономической и социальной областях, достижения пока очень скромны, если принять во внимание прежде всего большую численность женского населения и тот вклад в развитие общества, который вносят женщины. |
In order to reverse the trend towards an increase in the number of resignations, especially among young Professionals at the P-2 and P-3 levels, an appropriate career planning scheme should be developed. |
Для противодействия такому явлению, как большое число увольнений по собственному желанию, прежде всего среди молодых сотрудников категории специалистов уровня С-2 и С-3, следует разработать специальную систему планирования процесса продвижения по службе. |
Opportunities to generate income and develop self-reliant ways to ensure basic needs, especially in the area of food security, have been stimulated. |
Оказывалось содействие обеспечению возможностей для получения дохода и изыскания путей удовлетворения основных потребностей с опорой на собственные силы, прежде всего в области продовольственной безопасности. |
In this context, poverty eradication will be an increasingly important challenge in the years to come, especially in the regions worst affected, particularly in sub-Saharan Africa. |
В этом контексте ликвидация нищеты станет все более важной задачей в предстоящие годы, особенно в наиболее затронутых регионах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары. |