Especially the EIA document was more frequently translated into English than into the language of the affected country. |
Чаще, чем на язык затрагиваемой страны, на английский язык переводился прежде всего документ об ОВОС. |
Especially in the short term, some individuals may end up worse off, while others may reap great benefits. |
Прежде всего в краткосрочной перспективе одни люди могут оказаться в проигрыше, а другие могут получить значительные выгоды. |
Especially in rural areas, parents prefer using their children particularly girls for house chores or as farm hands rather than sending them to school. |
Родители, прежде всего в сельских районах, предпочитают использовать своих детей, особенно девочек, для выполнения домашних обязанностей или в качестве помощников в хозяйстве вместо того, чтобы посылать их в школу. |
Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. |
Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
Especially in rural areas, emphasis should be placed on South-South cooperation, since many years of effort in developing countries have already been invested in training and implementing projects of these kinds and the experience gained should be transferred across borders and continents. |
Основное внимание - прежде всего в сельской местности - должно уделяться вопросам сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку развивающиеся страны уже много лет предпринимают усилия по подготовке кадров и реализации подобного рода проектов; таким образом, накопленный опыт должен стать достоянием всех государств на разных континентах. |
Especially in Latin America there has also been a growing demand to support their effort to face the challenges in citizens security from a state capacity, prevention and rule of law perspective. |
Кроме того, существует растущая потребность, прежде всего в странах Латинской Америки, в поддержке их усилий по обеспечению безопасности граждан с точки зрения создания государственного потенциала, верховенства закона и предупреждения правонарушений. |
Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. |
Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР. |
Especially in developing countries, the overwhelming part of micro and small-scale enterprises concentrates on a few activities characterized by low barriers to entry and therefore excessive competition, oversupply and low returns. |
Прежде всего именно в развивающихся странах подавляющее большинство микро- и мелких предприятий концентрируют свое внимание на нескольких видах деятельности, характеризующихся низкими барьерами на пути выхода на рынок и, следовательно, исключительно острой конкуренцией, перепроизводством и низкой прибыльностью. |
Especially in the case of receipts deriving from the exploitation of intellectual property rights, but also in other cases, the entire turnover of a group or a large part of it can be concentrated in one SPE. |
Прежде всего в случаях поступлений от использования прав интеллектуальной собственности, но и в других случаях весь оборот группы или значительный его компонент может быть сконцентрирован в одном СЮЛ. |
This applies especially to imprisonment. |
Прежде всего это относится к тюремному заключению. |
especially the right to life |
и прежде всего права на жизнь |
Indeed, as you Said, quite a stir here, Especially a lot of fear... |
Всамомделе, как вы уже сказали, многоэмоций, много страха, прежде всего... |
It includes especially baling presses and hydraulic shears. |
Речь, прежде всего, идет о пакетирующих прессах и гидравлических ножницах. |
This is especially acute in the main areas of return, especially in Kailahun and Kono districts, which experienced extensive war-related destruction. |
Эта проблема носит особенно острый характер в основных областях возвращения, прежде всего в районах Кайлахун и Коно, сильно пострадавших от войны. |
Replying next to the representative of Canada on the question of management of office space, he acknowledged that it was an especially difficult and unrewarding task for the United Nations, an organization whose geometry was variable, especially because of the fluctuating nature of peacekeeping operations. |
Отвечая затем представителю Канады на вопрос об эксплуатации помещений, которые используются под офисы, г-н Тох признает, что эта задача особенно трудна и неблагодарна в Организации Объединенных Наций - организации с изменяющейся геометрией, прежде всего из-за колебаний в сфере операций по поддержанию мира. |
The crime that is the embargo has made daily life more difficult for all Cuban women, especially rural women. |
Последствия преступной блокады осложнили повседневную жизнь всех кубинок, и прежде всего сельских жительниц. |
Ukrainophones in Canada were also exposed to speakers of many other languages in Canada, especially English. |
В Канаде украинофоны подверглись влиянию многих других языков, прежде всего английского. |
We are not without response or the plight of the our neighbors, especially children, from natural disasters or military conflict. |
Нас не оставляют равнодушными тяжелые ситуации наших ближних, прежде всего, детей при природных катастрофах или военных конфликтах. |
Meanwhile, he became interested in the Indonesian music, especially that of Java. |
Одновременно Бернед заинтересовался азиатской музыкальной культурой, прежде всего гималайской. |
However, there is serious opposition within the country to carrying out this reform, especially from Gazprom, the state-run natural gas monopoly. |
Однако внутри страны существует серьезное противодействие проведению реформы, прежде всего со стороны "Газпрома". |
The aim is to economically force the domestic population to accept prices dictated by private capital, especially in terms of salaries. |
Целью является экономически заставить свой народ подчиниться диктату частного капитала, прежде всего в области заработной платы. |
New procedures were urgently required, especially in view of the sudden emergence of many large operations requiring billions of dollars per year. |
Необходимо незамедлительно утвердить новые процедуры, прежде всего с учетом быстрого роста дорогостоящих и крупномасштабных операций. |
Hydroponic farming, especially "low-tech" cultivation, offers the most promising prospects in Anguilla. |
Особенно перспективным в Ангилье является гидропоническое земледелие, прежде всего методы обработки "низкой технологии". |
The clubs give everyone a voice, especially women, thus improving their self-confidence. |
Клубы позволяют каждому человеку, и прежде всего женщинам, обрести свой голос, повышая у них тем самым уверенность в себе. |
She asked what impact increased follow-up might have on unresponsive States, especially in terms of combating impunity and reprisals. |
Она интересуется, какое воздействие активизация последующей деятельности может оказать на государства, не реагирующие на направляемые им сообщения, прежде всего в плане искоренения безнаказанности и притеснений. |