prosecuting economic and financial crimes, especially corruption, as they affect women specifically; |
привлекать к ответственности лиц, виновных в экономических и финансовых преступлениях, прежде всего в коррупции, так как от них в первую очередь страдают женщины; |
Linter-based software is intended for ongoing use 365 days a year in mission-critical applications, especially production and enterprise management systems. |
Программные комплексы, разработанные с использованием СУБД ЛИНТЕР, предназначены для постоянной эксплуатации 365 дней в году и используются в критичных приложениях. К таким приложениям относятся, прежде всего, системы управления производством и системы управления предприятием. |
Many of them, especially those residing in urban areas, will continue to acquire education. |
Для девушек уровень образования пока еще не является окончательным и определенным; большинство девушек и прежде всего тех, которые проживают в городских районах, могут повысить уровень своего образования. |
Another problem of great concern was that of adoptions, especially private adoptions arranged by agents of the biological and adoptive parents. |
Другая проблема, которая вызывает большую озабоченность, касается вопросов усыновления, прежде всего в тех случаях, когда оно носит частный характер, по договоренности между представителями биологических родителей и усыновляющих родителей. |
Canada considered that the parties to the conflict should implement the Declaration of Principles, especially point 6, which referred to a negotiated ceasefire agreement. |
Прежде всего, это не согласуется с формой, в которой затрагивается вопрос о прекращении огня. Канада считает, что стороны в конфликте должны применять Декларацию принципов, в частности пункт 6, касающийся переговоров о соглашении о прекращении огня. |
Stakeholders are in conflict over farming, infrastructure (in particular road-building) and residential uses, especially in coastal areas. |
Заинтересованные лица стоят перед сложным выбором между использованием земель для сельского хозяйства, развития инфраструктуры (в частности, строительства дорог) или жилищного хозяйства, прежде всего в прибрежных районах. |
In other cases, the guerrillas, especially the FARC, killed members of the military and national police forces after they had surrendered or been captured during armed conflicts or while they were on leave or visiting their families. |
В других случаях повстанцы, прежде всего бойцы КРВС, убивали военнослужащих и полицейских, которые сдались или были взяты в плен в ходе вооруженных столкновений. |
The employment rate is still low and unemployment is high, especially among women; likewise, despite growth in permanent contracts, the percentage of temporary jobs is still high. |
Уровень занятости продолжает оставаться низким, а уровень безработицы - высоким, прежде всего среди женщин. |
It must be said, however, that the difficulties caused by a lack of resources, especially suitable equipment, make the job of territorial vigilance and detection of suspect individuals extremely difficult. |
Трудности, связанные с нехваткой ресурсов и, прежде всего, надлежащего оснащения, чрезвычайно осложняют задачу контроля за территорией и выявления подозрительных лиц. |
Lack of skills, coupled with a lack of responsibility on the part of the workforce, born of the malaise of the previous Administration over a long period, continued to hinder an effective discharge of functions, especially within the public sector. |
Недостаточный уровень компетентности кадров, а также их безответственное отношение к своим обязанностям, являющиеся следствием глубоко укоренившихся губительных тенденций предыдущего режима, по-прежнему препятствовали эффективному выполнению служебных функций, прежде всего в государственном секторе. |
The growth potential for value addition with respect to primary products and marketing outlets for agricultural products, especially groundnuts, has not been realized. |
Возможности роста, связанные с увеличением добавленной стоимости сырьевых товаров и созданием систем сбыта сельскохозяйственной продукции, прежде всего арахиса, не были реализованы. |
With this information in hand, it would be possible to use it to construct sound trade restrictiveness indices and/or integrate it into simulation models to deepen the understanding and qualification of the impact of possible policy decisions, especially on developing countries' trade. |
Такие данные можно использовать для построения достоверных индексов степени ограничительности торговли и/или их интеграции в имитационные модели для углубления понимания и определения воздействия возможных решений в области политики, прежде всего влияния на торговлю развивающихся стран. |
Respect for protection of ECSRs is also consistent with Mexico's historical tradition with regard to the development of standards on the subject, especially concerning social rights. |
Уважение и защита ЭСКП является неотъемлемым элементом исторической традиции Мексики в контексте нормотворческой деятельности в этой области, включая прежде всего социальные права. |
Today, thanks to funding from the European Union, through NaCSA, some remarkable improvements have been recorded in the last three months especially in the area of health service delivery to the internees. |
В настоящее время благодаря финансированию от Европейского союза по линии НКСМ за последние три месяца в ряде аспектов ситуация значительно улучшилась, прежде всего в области медицинского обслуживания интернированных. |
It is very disturbing to be reminded that road traffic injuries continue to pose a major public health problem and are a leading cause of death in many countries, especially in the developing world. |
Мы обеспокоены тем, что дорожно-транспортный травматизм по-прежнему является одной из серьезных проблем здравоохранения и одной из главных причин смертности, прежде всего в развивающихся странах. |
This relates especially to the equipment for mass production of components for automotive or consumer-goods industries and includes, of course, the appropriate mechanization equipment, tooling and all accompanying services. |
Речь идет прежде всего об оборудовании для массового производства в автомобильной или потребительской промышленности, и естественно с соответствующей механизацией, оснащением инструментами и системой сопутствующих служб и сервиса. |
During the colonial Dutch East Indies era in the 19th and early 20th century the city remained important, especially as a major trading point: Siak river navigation conditions provide a stable relationship with shipping from the Malacca Strait. |
В составе нидерландских владений город сохранял важное значение, прежде всего, как крупный торговый пункт: навигационные условия реки Сиак обеспечивали стабильную судоходную связь с Малаккским проливом. |
While providing assistance to refugees in the post-emergency phase through activities generically referred to as "care and maintenance", UNHCR has been particularly active in the pursuit of durable solutions, especially voluntary repatriation. |
Предоставляя помощь беженцам на послекризисном этапе в рамках деятельности, охватываемой общим термином обслуживание и обеспечение , УВКБ пытается в первую очередь найти долгосрочные решения, прежде всего в форме добровольной репатриации. |
Furthermore, the recently adopted Citizens' Security Act Annex 18. Act No. 16,707 of 12 July 1995. contains various provisions to prevent abuse of authority by the police, especially through educational measures. |
Наряду с этим недавно принятый закон о безопасности граждан 26/ содержит различные положения, направленные на предотвращение злоупотребления властью со стороны полицейских, прежде всего благодаря их обучению. |
Rising social security costs delayed and, in some cases, even stopped work on technical liquidation (especially in the main hard-coal basin, in the OKD company operating the Ostrava-Karvina mines). |
Увеличение расходов на социальные нужды сдерживало и даже иногда останавливало работы по закрытию шахт (прежде всего в крупнейшем каменноугольном бассейне, в рамках компании ОКД - Остравско-Карвинские шахты). |
First published in early 2015 and focused on the Västerbotten province, the newspaper aims to help homeless European Union migrants - who are primarily Romani people from the Balkans, especially Romania - to support themselves, rather than being forced to resort to begging. |
Газета пытается помочь бездомным мигрантам из Европейского Союза, прежде всего цыганам с Балкан, особенно Румынии, чтобы они обеспечивали себя, а не прибегали к попрошайничеству. |
Is that these two were put in charge in the first place, especially considering that we're not even sure where agent Cameron's alliances really lie. |
Прежде всего, что эти двое возглавляли операцию особенно если учесть, что мы даже не уверены, с кем действительно сотрудничает агент Кэмерон. |
It was the seriousness of this conflict unfolding in territory controlled by Uganda and FLC, especially the 19 January massacres, that led to the Special Rapporteur's mission in March, undertaken at the request of members of the Security Council. |
С учетом остроты этого конфликта, развернувшегося на территории, контролируемой Угандой и Фронтом освобождения Конго, и прежде всего массовых убийств 19 января, по просьбе членов Совета Безопасности Докладчик провел миссию в марте. |
With regard to the rural population, it would seem, mostly retained for a long time, their old languages, related to modern Daghestanian family, especially Lezgin. |
Что касается сельского населения, то оно, по-видимому, в основном сохраняло ещё долгое время свои старые языки, родственные современным дагестанским, прежде всего лезгинскому. |
Her delegation wished to assure the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and racial discrimination of its support. He faced a considerable task, especially in certain Western European countries where racism was on the rise. |
Делегация Турции заверяет в своей поддержке Докладчика по новым формам расизма и расовой дискриминации, перед которым стоит весьма сложная задача, связанная прежде всего со вспышкой неорасизма в некоторых западноевропейских странах. |