Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Sustainable forest management will depend on comprehensive sustainable development, especially sustainable agriculture and food security and alleviation of poverty. Устойчивое лесопользование будет зависеть от всеобъемлющего устойчивого развития, прежде всего от устойчивого сельского хозяйства и продовольственной безопасности, а также от уменьшения масштабов нищеты.
In Africa, recent events in the Great Lakes region, especially in eastern Zaire, were deeply disturbing. В Африке последние события в районе Великих озер, прежде всего в восточной части Заира, вызывают самую серьезную обеспокоенность.
The deterioration in the human rights situation in Afghanistan, especially after the fighting in the Kabul area had intensified, was extremely disturbing. Ухудшение положения в области прав человека в Афганистане, прежде всего после эскалации военных действий в районе Кабула, вызывает серьезное беспокойство.
Congestion has also been compounded by the seasonal bunching of arrivals of bulky imports (especially fertilizers, wheat and maize). Проблема узких мест усугубляется также сезонным завозом крупнотоннажных партий импортных товаров (прежде всего удобрений, пшеницы и кукурузы).
Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди.
These causes are selfishness, intolerance, xenophobia, discrimination and dictatorship, but also - and especially - poverty, poor management and excessive indebtedness. Эти причины: эгоизм, нетерпимость, ксенофобия, дискриминация и диктатура, но также - и прежде всего - нищета, бесхозяйственность и чрезмерная задолженность.
It is widely believed that the most important factor accounting for poverty is the macroeconomic environment, especially factors that govern the growth of employment. По мнению многих, наиболее важным фактором, обусловливающим возникновение нищеты, является макроэкономическое окружение, и прежде всего факторы, регулирующие рост численности рабочих мест.
UNICEF played an important role in the fight against landmines, but much remained to be done, especially about the problem of unexploded ordnance. ЮНИСЕФ играл важную роль в деятельности по ликвидации наземных мин, однако по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, прежде всего в отношении проблемы неразорвавшихся боеприпасов.
Proximity of schools, especially in rural areas Близкое расположение школ, прежде всего в сельских районах
The developed countries continued to adopt policies, especially in the area of trade, that impaired and even defeated their policies in other areas, such as official development assistance. Развитые страны по-прежнему проводят, прежде всего в сфере торговли, политику, которая наносит ущерб мерам, принимаемым ими в других областях, например в области официальной помощи в целях развития, и даже фактически сводит эти меры на нет.
This has been especially true in recent decades as new actors have been incorporated into the national decision-making processes, which had previously been conducted exclusively by Government representatives. Это прежде всего относится к последним десятилетиям, поскольку в национальных процессах принятия решений, в которых ранее принимали участие исключительно представители правительств, стали участвовать новые действующие лица.
They should also complement government action, especially in areas where the private sector lacks capacity or sufficient incentives, for example development of physical infrastructure services. Им следует также проводить деятельность, дополняющую меры, принимаемые правительствами, прежде всего в областях, в которых частный сектор ощущает нехватку возможностей или достаточных стимулов, например, развивать услуги в сфере физической инфраструктуры.
Activities should be evidence-based, involving a range of settings and targeted both at the general population and at especially vulnerable groups such as youth. Принимаемые меры должны быть обоснованы, рассчитаны на самые разнообразные ситуации и нацелены как на население в целом, так и прежде всего на уязвимые группы, в частности молодежь.
West Africa witnessed the highest pace of exploration activity over the past year with several major new discoveries, especially in the deep-water regions off Angola and Nigeria. Темпы разведочных работ были за прошедший год наиболее высокими в Западной Африке, где было открыто несколько крупных новых месторождений, прежде всего на глубоководных участках у побережья Анголы и Нигерии.
The review is general in scope but will focus on judicial management, especially case management in the pre-trial phase. Этот обзор является по своему охвату общим, однако основное место будет в нем отводиться организации судопроизводства, и прежде всего ведению дел на досудебном этапе.
An accounting firm, with expertise in portfolio management and investment accounting systems, would review and evaluate both systems, especially with respect to internal control procedures. Бухгалтерская фирма, имеющая опыт работы с системами управления инвестициями и учета инвестиций проведет обзор и оценку обеих систем, прежде всего в том, что касается процедур внутреннего контроля.
The Environmental Health branch monitored, inter alia, what entered the country, especially chemical wastes. Первый отдел, в частности, осуществляет контроль за импортом в Южную Африку, прежде всего химических отходов.
This will be achieved by monitoring and assessing, from a global perspective, economic and social developments and policies, especially those with an international dimension. Это будет достигаться за счет контроля и оценки с глобальной точки зрения направлений и политики экономического и социального развития, прежде всего тех из них, которым присущ международный компонент.
The further improvement of road safety requires investment especially devoted to: Дальнейшее повышение безопасности дорожного движения предполагает необходимость инвестиций, прежде всего в:
GSS, the report stated, organized courses and seminars for its employees, especially interrogators, with a view to teaching them the principles of basic rights and human dignity. Как указано в докладе, СОБ организовала курсы и семинары для своих сотрудников, прежде всего лиц, проводящих допросы, с целью ознакомить их с принципами в отношении основных прав и человеческого достоинства.
The destruction of the pharmaceutical factory had worsened the humanitarian situation throughout the Sudan and especially in the south, a situation further aggravated by United States unilateral sanctions. Разрушение фармацевтической фабрики привело к ухудшению гуманитарного положения в Судане и прежде всего на юге страны, причем эта ситуация дополнительно усугубилась в результате введения Соединенными Штатами односторонних санкций.
Also, his delegation continued to be concerned at the alarmingly high rate of deaths in custody in Australia, especially amongst Aborigines and Torres Strait islanders. Кроме того, делегация оратора продолжает испытывать чувство озабоченности в связи с чрезвычайно высоким показателем смертности лиц, находящихся в заключении в Австралии, прежде всего среди аборигенов и жителей островов в проливе Торрес.
SIDA should give priority to broadcast media, especially radio, in order to give broad sectors of the population access to the media. ЗЗ. СИДА следует уделять приоритетное внимание радио- и телевещанию, прежде всего радиовещанию, с тем чтобы обеспечить доступ широких слоев населения к средствам массовой информации.
The private sector, especially employers, should echo this policy and be aware of the importance of Aboriginal beliefs. Также желательно, чтобы этой политике следовал и частный сектор, прежде всего работодатели, и чтобы его внимание было привлечено к вопросам, касающимся верований аборигенов.
It would also provide better infrastructure, especially feeder roads and small-scale irrigation, improved access to credit and inputs, research and extension services and agricultural marketing. Это также обеспечило бы более эффективную инфраструктуру, прежде всего улучшило бы состояние подъездных дорог и небольших систем орошения, расширило бы доступ к источникам кредитования и вводимым факторам, результатам научных исследований и службам по распространению знаний, а также системам сбыта сельскохозяйственной продукции.