Sustainable forest management will depend on comprehensive sustainable development, especially sustainable agriculture and food security and alleviation of poverty. |
Устойчивое лесопользование будет зависеть от всеобъемлющего устойчивого развития, прежде всего от устойчивого сельского хозяйства и продовольственной безопасности, а также от уменьшения масштабов нищеты. |
In Africa, recent events in the Great Lakes region, especially in eastern Zaire, were deeply disturbing. |
В Африке последние события в районе Великих озер, прежде всего в восточной части Заира, вызывают самую серьезную обеспокоенность. |
The deterioration in the human rights situation in Afghanistan, especially after the fighting in the Kabul area had intensified, was extremely disturbing. |
Ухудшение положения в области прав человека в Афганистане, прежде всего после эскалации военных действий в районе Кабула, вызывает серьезное беспокойство. |
Congestion has also been compounded by the seasonal bunching of arrivals of bulky imports (especially fertilizers, wheat and maize). |
Проблема узких мест усугубляется также сезонным завозом крупнотоннажных партий импортных товаров (прежде всего удобрений, пшеницы и кукурузы). |
Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. |
До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди. |
These causes are selfishness, intolerance, xenophobia, discrimination and dictatorship, but also - and especially - poverty, poor management and excessive indebtedness. |
Эти причины: эгоизм, нетерпимость, ксенофобия, дискриминация и диктатура, но также - и прежде всего - нищета, бесхозяйственность и чрезмерная задолженность. |
It is widely believed that the most important factor accounting for poverty is the macroeconomic environment, especially factors that govern the growth of employment. |
По мнению многих, наиболее важным фактором, обусловливающим возникновение нищеты, является макроэкономическое окружение, и прежде всего факторы, регулирующие рост численности рабочих мест. |
UNICEF played an important role in the fight against landmines, but much remained to be done, especially about the problem of unexploded ordnance. |
ЮНИСЕФ играл важную роль в деятельности по ликвидации наземных мин, однако по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, прежде всего в отношении проблемы неразорвавшихся боеприпасов. |
Proximity of schools, especially in rural areas |
Близкое расположение школ, прежде всего в сельских районах |
The developed countries continued to adopt policies, especially in the area of trade, that impaired and even defeated their policies in other areas, such as official development assistance. |
Развитые страны по-прежнему проводят, прежде всего в сфере торговли, политику, которая наносит ущерб мерам, принимаемым ими в других областях, например в области официальной помощи в целях развития, и даже фактически сводит эти меры на нет. |
This has been especially true in recent decades as new actors have been incorporated into the national decision-making processes, which had previously been conducted exclusively by Government representatives. |
Это прежде всего относится к последним десятилетиям, поскольку в национальных процессах принятия решений, в которых ранее принимали участие исключительно представители правительств, стали участвовать новые действующие лица. |
They should also complement government action, especially in areas where the private sector lacks capacity or sufficient incentives, for example development of physical infrastructure services. |
Им следует также проводить деятельность, дополняющую меры, принимаемые правительствами, прежде всего в областях, в которых частный сектор ощущает нехватку возможностей или достаточных стимулов, например, развивать услуги в сфере физической инфраструктуры. |
Activities should be evidence-based, involving a range of settings and targeted both at the general population and at especially vulnerable groups such as youth. |
Принимаемые меры должны быть обоснованы, рассчитаны на самые разнообразные ситуации и нацелены как на население в целом, так и прежде всего на уязвимые группы, в частности молодежь. |
West Africa witnessed the highest pace of exploration activity over the past year with several major new discoveries, especially in the deep-water regions off Angola and Nigeria. |
Темпы разведочных работ были за прошедший год наиболее высокими в Западной Африке, где было открыто несколько крупных новых месторождений, прежде всего на глубоководных участках у побережья Анголы и Нигерии. |
The review is general in scope but will focus on judicial management, especially case management in the pre-trial phase. |
Этот обзор является по своему охвату общим, однако основное место будет в нем отводиться организации судопроизводства, и прежде всего ведению дел на досудебном этапе. |
An accounting firm, with expertise in portfolio management and investment accounting systems, would review and evaluate both systems, especially with respect to internal control procedures. |
Бухгалтерская фирма, имеющая опыт работы с системами управления инвестициями и учета инвестиций проведет обзор и оценку обеих систем, прежде всего в том, что касается процедур внутреннего контроля. |
The Environmental Health branch monitored, inter alia, what entered the country, especially chemical wastes. |
Первый отдел, в частности, осуществляет контроль за импортом в Южную Африку, прежде всего химических отходов. |
This will be achieved by monitoring and assessing, from a global perspective, economic and social developments and policies, especially those with an international dimension. |
Это будет достигаться за счет контроля и оценки с глобальной точки зрения направлений и политики экономического и социального развития, прежде всего тех из них, которым присущ международный компонент. |
The further improvement of road safety requires investment especially devoted to: |
Дальнейшее повышение безопасности дорожного движения предполагает необходимость инвестиций, прежде всего в: |
GSS, the report stated, organized courses and seminars for its employees, especially interrogators, with a view to teaching them the principles of basic rights and human dignity. |
Как указано в докладе, СОБ организовала курсы и семинары для своих сотрудников, прежде всего лиц, проводящих допросы, с целью ознакомить их с принципами в отношении основных прав и человеческого достоинства. |
The destruction of the pharmaceutical factory had worsened the humanitarian situation throughout the Sudan and especially in the south, a situation further aggravated by United States unilateral sanctions. |
Разрушение фармацевтической фабрики привело к ухудшению гуманитарного положения в Судане и прежде всего на юге страны, причем эта ситуация дополнительно усугубилась в результате введения Соединенными Штатами односторонних санкций. |
Also, his delegation continued to be concerned at the alarmingly high rate of deaths in custody in Australia, especially amongst Aborigines and Torres Strait islanders. |
Кроме того, делегация оратора продолжает испытывать чувство озабоченности в связи с чрезвычайно высоким показателем смертности лиц, находящихся в заключении в Австралии, прежде всего среди аборигенов и жителей островов в проливе Торрес. |
SIDA should give priority to broadcast media, especially radio, in order to give broad sectors of the population access to the media. |
ЗЗ. СИДА следует уделять приоритетное внимание радио- и телевещанию, прежде всего радиовещанию, с тем чтобы обеспечить доступ широких слоев населения к средствам массовой информации. |
The private sector, especially employers, should echo this policy and be aware of the importance of Aboriginal beliefs. |
Также желательно, чтобы этой политике следовал и частный сектор, прежде всего работодатели, и чтобы его внимание было привлечено к вопросам, касающимся верований аборигенов. |
It would also provide better infrastructure, especially feeder roads and small-scale irrigation, improved access to credit and inputs, research and extension services and agricultural marketing. |
Это также обеспечило бы более эффективную инфраструктуру, прежде всего улучшило бы состояние подъездных дорог и небольших систем орошения, расширило бы доступ к источникам кредитования и вводимым факторам, результатам научных исследований и службам по распространению знаний, а также системам сбыта сельскохозяйственной продукции. |