Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Phase II activities are designed to consolidate the achievements in all components of this project and focus advisory services on specific issues of concern to the PA, especially with respect to its future relationship with the multilateral trading system. Деятельность на этапе II нацелена на развитие достижений по всем элементам проекта и ориентирует консультативные услуги на конкретные вопросы, представляющие интерес для ПА, прежде всего касающиеся ее будущих связей с многосторонней торговой системой.
We must understand the business of individual companies, especially the bigger ones, rather well in order to properly define the necessary translation mechanisms, the analysis of concepts is resource intensive and demanding, etc. Мы должны достаточно хорошо понимать особенности деловой активности отдельных компаний, прежде всего крупных, чтобы надлежащим образом разработать необходимые механизмы перевода данных, причем для анализа концепций понадобятся значительные средства и т.д.
We are pleased with the steps taken to strengthen international cooperation, especially with the United Nations, above all on regarding facilitating the Court's activities in the field - a particularly sensitive area where enormous challenges arise. Мы с удовлетворением отмечаем меры, направленные на укрепление международного сотрудничества, особенно с Организацией Объединенных Наций и, прежде всего, в отношении оказания содействия деятельности Суда на местах - это исключительно сложная область, в которой возникают очень серьезные проблемы.
The vast majority of States parties requested an extension of the 90-day deadline for follow-up submissions in order to produce detailed replies; that was especially true of federal States, which had to collect information from their component elements. Подавляющее большинство государств-участ- ников просит продлить 90-дневный срок представления последующих материалов, с тем чтобы представить более подробные ответы; прежде всего это касается федеративных государств, которые вынуждены собирать информацию в своих составных элементах.
It is the civilian population that is especially affected, above all its most vulnerable groups such as women and children, i.e. those that should, in fact, enjoy special care and highest protection. В наибольшей степени это затрагивает гражданское население и, прежде всего, наиболее уязвимые его группы - женщин и детей, то есть именно тех, кто нуждается в особой заботе и надежной защите.
However, we have not yet done that for one simple reason: the idea was to act for the benefit of representatives who are coming from out of town - especially from Geneva. Однако мы еще этого не делали по одной простой причине: речь идет об интересах представителей, которые приедут сюда из других мест, прежде всего из Женевы.
They include support for families, including through financial measures; work, especially with respect to the compatibility of career and family life; recreation; maintaining quality of life; taking into account aspects of the environment and mobility; and multiculturalism in society. К их числу относятся поддержка семей, включая финансовую помощь; работа, прежде всего, способность сочетать карьеру и семейную жизнь; досуг; поддержание качества жизни; учет таких аспектов, как окружающая обстановка и мобильность; и многокультурный характер общества.
Mr. Osei (Ghana) said that his delegation was interested in studying the revised Programme of Action, especially within the framework of the Group of African States. Г-н Осеи (Гана) говорит о том, что его делегация хотела ба изучить измененную программу действий, прежде всего в рамках Группы африканских государств.
The Government's main objective consisted in developing public communication services, especially by creating autonomous public channels during the process of transition towards the opening-up of the broadcasting sector. Главная цель правительства состоит в развитии общественных коммуникационных служб прежде всего путем создания независимых общественных каналов в рамках процесса перехода к свободному функционированию сектора вещания.
Seventhly, the Special Representative recommends that economic, social and cultural rights should be guaranteed, especially those that affect the 65 per cent of the population living in extreme poverty. В-седьмых, Специальный представитель рекомендует гарантировать экономические, социальные и культурные права, прежде всего права, имеющие наибольшее значение для 65% населения, живущих в условиях крайней нищеты.
The situation of refugees and internally displaced persons is complicated by the unrest on the Sierra Leonean border with Liberia and Guinea, especially the ongoing conflict in northern Liberia. Положение беженцев и перемещенных внутри страны лиц осложняется в результате неспокойной обстановки на границе Сьерра-Леоне с Либерией и Гвинеей, прежде всего из-за продолжающегося конфликта на севере Либерии.
The Claimant asserts that staff, especially technicians and management staff from each district, were placed on shifts in the field and in exchanges, telephone services administration and customer services centres. Заявитель утверждает, что его сотрудники, прежде всего техники и управленческие работники в каждом районе, были переведены на трехсменную работу в местных отделениях и на телефонных станциях, в управлениях телефонной связи и в центрах обслуживания клиентов.
Both the Sierra Leone Armed Forces and the Sierra Leone Police need significant additional support, especially in equipment and accommodation, if they are to effectively implement their tasks. Вооруженные силы Сьерра-Леоне и ее органы полиции нуждаются в существенной дополнительной поддержке, прежде всего в виде предоставления технических средств и помещений, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои задачи.
To support social and economic transformation, both the Government and its international partners should step up efforts to expedite reform of the judiciary and to pay increased attention to the promotion of human rights, especially of women and children. Для оказания поддержки социально-экономическим преобразованиям правительство Сьерра-Леоне и его международные партнеры должны активизировать усилия по ускорению реформы судебной системы и уделять более пристальное внимание вопросам поощрения прав человека, прежде всего женщин и детей.
The ability of all countries, especially developing ones, to manage their debt obligations is important: assistance to allow them to do this in an effective, efficient way should be encouraged. Способность всех стран, прежде всего развивающихся стран, регулировать свои долговые обязательства имеет важное значение: необходимо поощрять оказание им содействия, позволяющего им делать это эффективным и действенным образом.
It is comforting to hear Mr. Robert Zoellick, the new President of the World Bank, assert that developing countries, particularly African nations, need assistance to build infrastructure for higher growth, especially energy and physical facilities. Отрадно слышать заявления г-на Роберта Зеллика, нового президента Всемирного банка, о том, что развивающимся странам, особенно в Африке, для дальнейшего роста необходима помощь в создании инфраструктуры, прежде всего связанной с энергетическими и физическими объектами.
Furthermore, the extent to which the Organization can forcefully pursue these charges with delinquent countries is unclear, especially since it is making concurrent appeals to the same Member States for further contributions of civilian police. Кроме того, неясно, насколько правомочна Организация в принудительном порядке предъявлять эти счета совершившим нарушения странам, прежде всего потому, что одновременно с этим она обращается к этим же государствам-членам с призывом вносить дополнительные взносы на финансирование компонента гражданской полиции.
It also surveys and consults with family law clients and service providers, to identify and address barriers to service for clients, especially in rural and remote communities. Кроме того, Комиссия проводит исследования и консультирует по вопросам семейного права клиентов и поставщиков услуг в целях выявления и устранения препятствий в предоставлении услуг клиентам, прежде всего в сельских районах и удаленных общинах.
Highlighting concerns about racism in sports, especially football, he congratulated the German Government on its political resolve to control the situation during the recent World Cup event, at which no racist acts or incidents had been reported. Касаясь озабоченности по поводу проявлений расизма в спорте, прежде всего в футболе, оратор выразил одобрение правительству Германии в связи с его политическим решением взять эту ситуацию под контроль во время недавнего чемпионата мира по футболу, в ходе которого не было зафиксировано никаких инцидентов расистского характера.
Safety has received special attention in Africa, especially on routes between southern Africa and Europe, where the growth in traffic has been accompanied by a rise in air traffic incidents. Особое внимание уделяется безопасности авиаперевозок в Африке, прежде всего на маршрутах между южной частью Африки и Европой, где повышение интенсивности движения сопровождалось ростом числа авиатранспортных происшествий.
At this session UN/ECE's work on standards in general had been greatly appreciated, especially the work done under the auspices of the Committee on Trade Industry and Enterprise Development. На этой сессии ЕЭК ООН деятельность по разработке стандартов, и прежде всего работа, выполняемая под эгидой Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства, получила в целом весьма высокую оценку.
In building its capacity, the Government is going to pay more attention to traditional authority and customary ways at the grassroots level, especially through invigorating the role of the councils of elders. Создавая свой потенциал, правительство намерено уделять больше внимания традиционным органам и привычным схемам управления на низовом уровне прежде всего путем укрепления важной роли советов старейшин.
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью.
In that regard, in order to reduce existing imbalances, his delegation called upon the international community, particularly its development partners and other stakeholders, to increase assistance for the strengthening of communications infrastructures and capabilities in developing countries, especially in Africa. В этом контексте в целях уменьшения существующих диспропорций Танзания призывает международное сообщество, прежде всего партнеров по процессу развития и другие заинтересованные стороны, расширить помощь в деле укрепления коммуникационных инфраструктур и потенциалов в развивающихся странах, особенно в Африке.
The programme for the protection of witnesses, victims who are officials and parties to criminal proceedings has been incapable of providing adequate measures and resources for those who are threatened, especially in proceedings involving paramilitary or guerrilla groups. В рамках Программы защиты свидетелей, потерпевших, судебных работников и участников уголовного процесса не удалось предоставить адекватных средств и ресурсов в распоряжение лиц, подвергающихся угрозам, что прежде всего относится к процессам, которые затрагивают военизированные и повстанческие группы.