Also noteworthy is the rapid espousal of the scheme by local partners, especially local authorities and private charities. |
Важно также отметить оперативное подключение к осуществлению указанных проектов различных партнеров на местном уровне, прежде всего местных общин и частных организаций, основанных на принципах социальной солидарности. |
Both - the International Conference especially - fashioned new ways of approaching population questions and problems. |
На этих конференциях, и прежде всего на Международной конференции по народонаселению и развитию, были определены новые пути для рассмотрения демографических вопросов и проблем. |
The status of women seems to be especially problematical with regard to the Hindu minority. |
Однако подчеркивалось, что эти достижения перечеркивала прежде всего практика отказа от жен, особенно в сельских районах, поскольку многие браки не регистрировались. |
Police focuses especially different key-players on this field. |
Прежде всего полиция занимается различными лицами, которых данная проблема касается в первую очередь. |
My delegation congratulates the new Timorese authorities on this historic day, especially the new President, Mr. Xanana Gusmão. |
Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к уже выступившим делегациям, с тем чтобы приветствовать Вас в Нью-Йорке и сказать, что нам чрезвычайно приятно видеть Вас на посту Председателя, руководящего работой Совета в этот знаменательный день. |
Global greenhouse gas emissions continue to rise, with climate impacts affecting millions of people worldwide, especially the most vulnerable. |
Во всем мире выбросы газов, вызывающих парниковый эффект, продолжаются, а климатические последствия этого ощущают на себе миллионы людей - прежде всего самых уязвимых - во всех уголках планеты. |
The opportunity cost of tobacco use can be significantly higher for poor households, especially given the associated out-of-pocket health expenditure. |
Расходы, возникающие в результате потребления табака, ложатся особенно тяжким бременем на бюджет бедных семей, прежде всего когда речь идет об оплате медицинских услуг наличными из собственных средств. |
This provides an opportunity in terms of increased free movement of workers within the region, especially those that are well trained and highly skilled. |
Открываются более широкие возможности для передвижения рабочей силы в пределах региона, прежде всего хорошо подготовленных и высококвалифицированных специалистов. |
It would not be easy to choose from the options described, especially the last two. |
Сделать выбор между этими вариантами, и прежде всего между двумя последними, нелегко. |
They can ensure, especially in Africa, that what is meant for the poor will indeed reach them in the context of a movement of solidarity. |
Они могут добиться, прежде всего в Африке, чтобы обещанная помощь была действительно доставлена нуждающимся в контексте движения солидарности. |
Wind power and solar photovoltaic especially have increased significantly as a result of feed-in tariffs. |
Они способствовали существенному развитию прежде всего ветро- и гелиоэнергетики. |
Approximately 35,481 people - triple the number since 2005 - entered Spain, especially via the Canaries, during the first 10 months. |
Порядка 35481 человека прибыло за первые 10 месяцев года в Испанию, прежде всего через Канарские острова. |
There were many others, however, especially during the fall of the capital, when Batutsi were being hunted down. |
Однако было и много других, прежде всего во время погрома батутси в дни падения столицы. |
Different methods of mapping resources such as ecological footprints or material flows are pedagogical tools in ESD especially at university level. |
Негативное экологическое воздействие прежде всего рассматривается как следствие нерационального использования ресурсов. |
Emphasis must be placed on the protection of children victimized by atrocities committed in time of war or armed conflict, especially children in territories under foreign occupation. |
Необходимо оградить детей от кошмара войны и вооруженных конфликтов, прежде всего детей на территориях, оккупированных иностранными державами. |
Complementary reviews were also foreseen, especially with respect to the assessment of marine protected areas as a tool for fisheries management and related scientific and institutional issues. |
Предусмотрено также проведение дополнительных обзоров, прежде всего для оценки охраняемых районов моря как инструмента управления рыболовством и решения смежных научно-организационных вопросов. |
It is the strategies adopted by corporations, especially by the largest ones, that generally decide where facilities are set up and how they are sized. |
Локализация и размеры этих объектов определяются в широком смысле слова стратегией предприятий, прежде всего самых крупных. |
The deepening mismatch between skills and jobs available especially affected young people, and particularly those in sub-Saharan Africa and Latin America. |
Углубляющееся несоответствие между квалификацией и наличием рабочих мест прежде всего влияет на молодых людей, в частности в странах Африки к югу от Сахары и в Латинской Америке. |
First, technology, especially home-grown innovations supported by selected transferred technologies, was needed to increase economic productivity. |
Во-первых, для повышения производительности экономики потребуются технологии, прежде всего собственные инновации, опирающиеся на определенные заимствованные у других стран технологии. |
Radio advertisements geared towards migrants, especially Nicaraguans, who account for the biggest share of the migrant population, were also aired. |
Наконец, по радио транслировались обращения к мигрантам прежде всего из Никарагуа, поскольку именно выходцы из этой страны составляют большинство иммигрантов в Коста-Рике. |
That is why, in 1994, the company started its production in rented spaces, especially in the area of human and veterinary medicine. |
Поэтому в 1994 году фирма начала в арендованных помещениях производство, прежде всего, выполнение заказов в области гуманной и ветеринарной медицины. |
I would be remiss if I did not acknowledge the indispensable role played by the United Nations, especially the Special Committee against Apartheid. |
Я хотел бы воздать также должное последовательной роли Организации Объединенных Наций, прежде всего Специального комитета против апартеида. |
I'd convinced Medrito to use grandpa's music in class. I was sure mom's voice would enchant everyone, especially him. |
Я убедил Медри сделать урок про мазурку дедушки, я был уверен, что голос мамы очарует всех, прежде всего его. |
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. |
Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке. |
By the 18yh century the Library has totaled 3,500 books in different languages, especially in Latin. |
В начале XVIII века фонд библиотеки составлял около 3500 книг на разных языках, прежде всего латыни. |