Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Also noteworthy is the rapid espousal of the scheme by local partners, especially local authorities and private charities. Важно также отметить оперативное подключение к осуществлению указанных проектов различных партнеров на местном уровне, прежде всего местных общин и частных организаций, основанных на принципах социальной солидарности.
Both - the International Conference especially - fashioned new ways of approaching population questions and problems. На этих конференциях, и прежде всего на Международной конференции по народонаселению и развитию, были определены новые пути для рассмотрения демографических вопросов и проблем.
The status of women seems to be especially problematical with regard to the Hindu minority. Однако подчеркивалось, что эти достижения перечеркивала прежде всего практика отказа от жен, особенно в сельских районах, поскольку многие браки не регистрировались.
Police focuses especially different key-players on this field. Прежде всего полиция занимается различными лицами, которых данная проблема касается в первую очередь.
My delegation congratulates the new Timorese authorities on this historic day, especially the new President, Mr. Xanana Gusmão. Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к уже выступившим делегациям, с тем чтобы приветствовать Вас в Нью-Йорке и сказать, что нам чрезвычайно приятно видеть Вас на посту Председателя, руководящего работой Совета в этот знаменательный день.
Global greenhouse gas emissions continue to rise, with climate impacts affecting millions of people worldwide, especially the most vulnerable. Во всем мире выбросы газов, вызывающих парниковый эффект, продолжаются, а климатические последствия этого ощущают на себе миллионы людей - прежде всего самых уязвимых - во всех уголках планеты.
The opportunity cost of tobacco use can be significantly higher for poor households, especially given the associated out-of-pocket health expenditure. Расходы, возникающие в результате потребления табака, ложатся особенно тяжким бременем на бюджет бедных семей, прежде всего когда речь идет об оплате медицинских услуг наличными из собственных средств.
This provides an opportunity in terms of increased free movement of workers within the region, especially those that are well trained and highly skilled. Открываются более широкие возможности для передвижения рабочей силы в пределах региона, прежде всего хорошо подготовленных и высококвалифицированных специалистов.
It would not be easy to choose from the options described, especially the last two. Сделать выбор между этими вариантами, и прежде всего между двумя последними, нелегко.
They can ensure, especially in Africa, that what is meant for the poor will indeed reach them in the context of a movement of solidarity. Они могут добиться, прежде всего в Африке, чтобы обещанная помощь была действительно доставлена нуждающимся в контексте движения солидарности.
Wind power and solar photovoltaic especially have increased significantly as a result of feed-in tariffs. Они способствовали существенному развитию прежде всего ветро- и гелиоэнергетики.
Approximately 35,481 people - triple the number since 2005 - entered Spain, especially via the Canaries, during the first 10 months. Порядка 35481 человека прибыло за первые 10 месяцев года в Испанию, прежде всего через Канарские острова.
There were many others, however, especially during the fall of the capital, when Batutsi were being hunted down. Однако было и много других, прежде всего во время погрома батутси в дни падения столицы.
Different methods of mapping resources such as ecological footprints or material flows are pedagogical tools in ESD especially at university level. Негативное экологическое воздействие прежде всего рассматривается как следствие нерационального использования ресурсов.
Emphasis must be placed on the protection of children victimized by atrocities committed in time of war or armed conflict, especially children in territories under foreign occupation. Необходимо оградить детей от кошмара войны и вооруженных конфликтов, прежде всего детей на территориях, оккупированных иностранными державами.
Complementary reviews were also foreseen, especially with respect to the assessment of marine protected areas as a tool for fisheries management and related scientific and institutional issues. Предусмотрено также проведение дополнительных обзоров, прежде всего для оценки охраняемых районов моря как инструмента управления рыболовством и решения смежных научно-организационных вопросов.
It is the strategies adopted by corporations, especially by the largest ones, that generally decide where facilities are set up and how they are sized. Локализация и размеры этих объектов определяются в широком смысле слова стратегией предприятий, прежде всего самых крупных.
The deepening mismatch between skills and jobs available especially affected young people, and particularly those in sub-Saharan Africa and Latin America. Углубляющееся несоответствие между квалификацией и наличием рабочих мест прежде всего влияет на молодых людей, в частности в странах Африки к югу от Сахары и в Латинской Америке.
First, technology, especially home-grown innovations supported by selected transferred technologies, was needed to increase economic productivity. Во-первых, для повышения производительности экономики потребуются технологии, прежде всего собственные инновации, опирающиеся на определенные заимствованные у других стран технологии.
Radio advertisements geared towards migrants, especially Nicaraguans, who account for the biggest share of the migrant population, were also aired. Наконец, по радио транслировались обращения к мигрантам прежде всего из Никарагуа, поскольку именно выходцы из этой страны составляют большинство иммигрантов в Коста-Рике.
That is why, in 1994, the company started its production in rented spaces, especially in the area of human and veterinary medicine. Поэтому в 1994 году фирма начала в арендованных помещениях производство, прежде всего, выполнение заказов в области гуманной и ветеринарной медицины.
I would be remiss if I did not acknowledge the indispensable role played by the United Nations, especially the Special Committee against Apartheid. Я хотел бы воздать также должное последовательной роли Организации Объединенных Наций, прежде всего Специального комитета против апартеида.
I'd convinced Medrito to use grandpa's music in class. I was sure mom's voice would enchant everyone, especially him. Я убедил Медри сделать урок про мазурку дедушки, я был уверен, что голос мамы очарует всех, прежде всего его.
It will particularly endeavour to ensure that the particular concerns of the least developed countries, especially in Africa, are correctly treated. Прежде всего мы попытаемся добиться того, чтобы должное внимание было уделено особым потребностям наименее развитых стран, особенно в Африке.
By the 18yh century the Library has totaled 3,500 books in different languages, especially in Latin. В начале XVIII века фонд библиотеки составлял около 3500 книг на разных языках, прежде всего латыни.