The fixed asset STI should cover the key components of gross fixed capital formation, especially building construction. |
Данные о КП по основным фондам должны охватывать ключевые компоненты процесса валового накопления основных фондов, прежде всего в сфере строительства. |
Economic systems should equip all people, especially women, with the means to cultivate the limitless potentialities of humans. |
Экономическая система призвана давать всем людям - и прежде всего женщинам - средства для полного раскрытия человеческого потенциала. |
A number of new waste streams have emerged or have assumed greater importance, especially e-waste and hazardous waste streams. |
При этом появляются или приобретают более серьезное значение новые виды отходов, прежде всего электронный лом и опасные отходы. |
Hence, a greater effort must be made to keep the health system from deteriorating, especially given the cuts in spending on social programmes. |
Поэтому необходимо уделять внимание предотвращению возможного ухудшения состояния системы здравоохранения, прежде всего вызванного сокращением социальных вложений. |
This entails eliminating all barriers preventing women, especially female heads of household, from gaining access to housing programmes. |
Это означает устранение любых препятствий, мешающих женщинам, прежде всего главам семьи, иметь доступ к различным жилищным программам. |
In addition, the use of contraceptives remains weak, owing especially to a lack of social acceptance for such measures. |
Кроме того, масштабы использования противозачаточных средств остаются недостаточными, прежде всего из-за отсутствия общественного признания таких мер. |
Nevertheless, some challenges continue, especially in the area of non-discrimination and the inclusion of ethnic minorities. |
Тем не менее, сохраняются некоторые проблемы, прежде всего в области недискриминации и преодоления изоляции этнических меньшинств. |
The international sale of arms can destroy millions of lives, especially in countries affected by civil strife and with weak governance structures. |
Международная торговля оружием чревата гибелью миллионов людей, прежде всего в странах, охваченных гражданскими волнениями и отличающихся слабостью руководящих структур. |
The poor state of infrastructure, especially transport, is one of the factors contributing to the low level of intraregional trade in Africa. |
Плохое состояние инфраструктуры, прежде всего транспорта, является одной из причин низкого уровня межрегиональной торговли в Африке. |
It added that the State still needed the assistance of the international community, especially in the fight against poverty and illiteracy. |
Он также отметил, что государство по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества, прежде всего в борьбе с бедностью и неграмотностью. |
The issue of aid effectiveness, especially in justice sector programmes, had also caused concern for the Government and the international community. |
Вопрос эффективности, прежде всего программ в секторе правосудия, также вызывает озабоченность правительства и международного сообщества. |
Despite progress in these areas, Chile had seen increased conflict, especially regarding demand for land. |
Несмотря на прогресс в этих областях Чили столкнулась с обострением конфликта, прежде всего в отношении земельных требований. |
Above all, a strong primary care system is critical, especially where resources are limited. |
Прежде всего важна крепкая система первичной медицинской помощи, особенно когда ресурсы являются ограниченными. |
The Lao constitution and law, especially the Law on Media guarantee the freedom of expression. |
Свобода выражения мнений гарантируется Конституцией и законодательством Лаоса, прежде всего Законом о средствах массовой информации. |
But the challenge was within our grasp, thanks especially to the belief and commitment exhibited. |
Однако задача оказалась нам по силам прежде всего благодаря нашей вере в успех и настойчивости. |
IHRC made recommendations to prevent gender discrimination and gender-based violence, especially in the areas of education and employment. |
МСПЧ высказал рекомендации в отношении предупреждения дискриминации и насилия по признаку пола прежде всего в сфере образования и труда. |
Preventive measures were also needed, especially in the form of education and awareness-raising. |
Необходимо также принимать профилактические меры, прежде всего в виде просветительской деятельности и распространения информации. |
The exchange of information and best practices, especially among security and law enforcement agencies, should be continuously enhanced in order to counter terrorism. |
Для борьбы с терроризмом необходимо постоянно расширять обмен информацией и передовым опытом, прежде всего между органами безопасности и правопорядка. |
The outcome of the Doha negotiations must protect the interests of developing countries, especially the poorest. |
Итоги Дохинского раунда переговоров призваны защитить интересы развивающихся стран, прежде всего беднейших из них. |
In 2005 and 2006 no substantive consensus document was achieved, especially at the three major multilateral conferences. |
В 2005 и 2006 годах не было принято ни одного существенного документа на основе консенсуса, прежде всего на трех основных многосторонних конференциях. |
To raise awareness of the Plan, especially on a local level. |
Распространение информации о плане, прежде всего на местом уровне. |
Such limitations were at odds with article 14 of the Covenant, especially in cases that did not fit the conventional definition of terrorism. |
Такие ограничения противоречат статье 14 Пакта, и прежде всего это касается дел, которые не подпадают под традиционное определение терроризма. |
Other buyers, especially large importers such as China, should become partners to the agreement. |
К этому соглашению должны присоединиться в качестве партнеров другие закупщики, прежде всего такие крупные импортеры, как Китай. |
An important factor is the high degree of vulnerability to external shocks and volatility, especially of international tourism flows. |
Важный фактор высокая степень уязвимости для внешних шоков и колебаний, что прежде всего касается международных потоков туристов. |
Furthermore, the American influence was also felt in the curriculum of business schools, especially in the fields of management and accounting. |
Кроме того, американское влияние также проявляется в учебной программе школ бизнеса, прежде всего в областях менеджмента и бухучета. |