Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The soundness of these policies, especially fiscal, monetary and trade policies, should not be evaluated solely on the basis of their immediate effect on national economies. Разумность такой политики, прежде всего политики в бюджетной, финансовой и торговой областях, не должна оцениваться исключительно с точки зрения ее непосредственного воздействия на национальную экономику.
In its deliberations over the past year, the Executive Committee has continued to focus on UNHCR activities in countries of origin, especially on the conditions necessary to ensure that voluntary repatriation is truly a durable solution to the plight of refugees. В прошлом году Исполнительный комитет по-прежнему уделял основное внимание деятельности УВКБ в странах происхождения, прежде всего условиям, необходимым для того, чтобы добровольная репатриация действительно давала долгосрочное решение проблем беженцев.
The ongoing project for rehabilitating 18 schools in rural areas of the West Bank will be considerably expanded to include the construction or renovation of additional classrooms, especially targeting the female rural population. Осуществляемый в настоящее время проект восстановления 18 школьных зданий в сельских районах Западного берега будет значительно расширен и включит строительство или обновление дополнительных классных комнат с учетом потребностей прежде всего женского населения сельских районов.
Health indicators, especially the infant and child mortality rates, resemble those of other countries in the Middle East and those of similar economic backgrounds. Показатели состояния здоровья, прежде всего уровень младенческой и детской смертности, аналогичны соответствующим показателям для других стран на Ближнем Востоке и стран с аналогичными экономическими условиями.
Similarly, the UNCTAD secretariat has also established contact with the focal points of sectoral working groups for local aid coordination, especially concerning the private sector, institution building and transport. Кроме того, секретариат ЮНКТАД установил контакты с координационными центрами секторальных рабочих групп для координации помощи на местах, прежде всего по таким вопросам, как частный сектор, создание институциональной базы и транспорт.
For example, approximately half of the eco-labelled products in Germany belong to only a few categories, especially low pollutant coatings, recycled paper products and recycled cardboard products. Например, примерно половина экомаркированных товаров в Германии относится к небольшой группе товарных категорий, и прежде всего к покрытиям с низким содержанием загрязнителей, изделиям из рециркулированной бумаги и продукции из рециркулированного картона.
At the same time, the social conditions that have been prevalent have given rise to new problems with children and adolescents, so that the Secretariat has had to intervene to provide protection and assistance, especially in regard to aspects of a legal nature. В то же время существовавшие социальные условия привели к появлению новых проблем, связанных с малолетними детьми и подростками, что побудило Секретариат к обеспечению защиты их интересов и оказанию им помощи прежде всего в правовых аспектах.
to extend the coverage of the education system, especially in infant, pre-school and basic education; достичь расширения сферы охвата системы просвещения, прежде всего на начальном, дошкольном и базовом уровне;
Under structural adjustment programmes, some countries in the region, especially in South Asia, introduced trade, fiscal, financial and other reforms more or less simultaneously. В рамках программ по структурной перестройке некоторые страны региона, прежде всего в Южной Азии, более или менее одновременно стали проводить торговые, налоговые, финансовые и другие реформы.
It is particularly important for government, especially local authorities, to encourage self-help activities through such networks, which provide mutual assistance and a means of combining the limited resources of Governments with community resources. Правительствам и прежде всего местным органам власти особенно важно поощрять деятельность в области взаимопомощи через такие структуры, которые обеспечивают взаимопомощь и пути объединения ограниченных ресурсов правительств с ресурсами общин.
We suggest that such a meeting should be open for participation in the discussion not only to the Security Council members but also to the other countries concerned, especially those whose military contingents are deployed in Bosnia and Herzegovina. Предлагаем сделать такое заседание открытым для участия в дискуссии не только стран - членов Совета Безопасности, но и других заинтересованных стран, прежде всего тех, чьи контингенты находятся в Боснии и Герцеговине.
It is necessary for Government to take the lead in creating the enabling environment, especially in terms of the legal framework, without generating the negative side-effects of rent-seeking, private monopoly and corruption. Необходимо, чтобы правительство взяло на себя инициативу по созданию благоприятных условий, прежде всего в том, что касается формирования правовой основы, не допуская возникновения негативных побочных эффектов в виде страсти к наживе, частной монополии и коррупции.
The main reason for the delay is attributed to the lack of transparency in providing project officers with relevant financial information on a timely basis, which would permit better planning of project operations, especially, the recruitment and procurement aspects. Основная причина этих задержек заключается в отсутствии транспарентности в том, что касается своевременного предоставления сотрудникам, занимающимся проектами, соответствующей финансовой информации, которая позволила бы лучшим образом планировать осуществление проектов, прежде всего, с точки зрения найма и материально-технического снабжения.
An erratic electric power supply and a shortage of water has had a negative impact on public health, with adverse effects on vulnerable groups, especially children. Частые перерывы в электроснабжении и нехватка воды негативно сказываются на состоянии здравоохранения, что больно бьет по уязвимым группам населения, прежде всего по детям.
Education, as a contributor to human resources development, is being looked at with sharper focus, especially to find out the most productive combination of training in schools and universities, and the work place itself. Сфера образования, которая способствует развитию людских ресурсов, рассматривается более углубленно, прежде всего с целью выявления наиболее продуктивного сочетания профессиональной подготовки в школах и университетах с практической деятельностью на производстве.
In particular, we are deeply concerned that the division of Cyprus has so far remained impervious to the efforts of the international community, especially those of the Secretary-General, to find a just and lasting peaceful solution. Мы глубоко обеспокоены, в частности, тем, что раздел Кипра до настоящего времени по-прежнему неподвластен усилиям международного сообщества, прежде всего Генерального секретаря, в их поисках справедливого и прочного мирного решения.
The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета.
I will therefore intensify my efforts towards a broader international initiative for a long-term solution to the problems in the Great Lakes region, especially by the early convening of a regional conference on security, stability and development. С учетом этого я буду активизировать свои усилия, направленные на выработку более широкой международной инициативы по достижению долгосрочного решения проблем района Великих озер, и прежде всего на основе скорейшего созыва региональной конференции по безопасности, стабильности и развитию.
During the past year we have seen far too many innocent civilians, especially women and children, losing their lives or being condemned to carry on under appalling conditions. В течение прошедшего года мы видели, что слишком многие ни в чем не повинные люди, прежде всего женщины и дети, погибали или были вынуждены жить в ужасных условиях.
The challenge of providing full water supply and sanitation coverage to the urban areas of developing countries remains daunting, especially because of high rates of population growth and urbanization. Проблема обеспечения полного охвата водоснабжением и услугами в области санитарии городских районов развивающихся стран по-прежнему является острой, прежде всего из-за высоких темпов роста численности народонаселения и урбанизации.
(g) The exploration of credible certification of emissions reductions, especially the determination of reasonable greenhouse gas emission baselines at the project level; изучение возможности надежной сертификации сокращения выбросов, и прежде всего определение на проектном уровне разумных исходных ограничений на выбросы парниковых газов;
It would be useful to provide full and clear information, on an ongoing basis, especially within receiving States, regarding the nature, scope and objectives of missions. Как представляется, было бы полезным на постоянной основе распространять - прежде всего внутри принимающих государств - необходимую четкую информацию о характере, сфере деятельности и целях миссий.
In recent years the questions of the revitalization of the United Nations system, especially of its development activities, and of coordination between its different organs have been prominently raised by all Member States. В последние годы вопросы оживления деятельности системы Организации Объединенных наций, прежде всего в области развития и в плане координации усилий ее различных органов, активно обсуждались всеми государствами-членами.
In addition, human rights organizations, religious associations and other dignitaries have visited the country, especially those areas where abuses of human rights were alleged to have taken place. В дополнение к этому представители организаций по правам человека, религиозных ассоциаций и другие видные деятели посетили нашу страну, и прежде всего те районы, где якобы имели место нарушения прав человека.
Most especially during this transition period, when the challenges are enormous, the manpower needed to address the social and economic issues in the region requires the support of the international community. Прежде всего, во время этого переходного периода, когда перед нами стоят огромные проблемы, потребность в квалифицированных кадрах для решения социальных и экономических вопросов этого региона требует содействия со стороны международного сообщества.