Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
He emphasized the need to increase the resources of the secretariat, especially in the areas of technical assistance and training, for which purpose funds from the donor community would be needed. Оратор полагает, что необходимо укреплять ресурсы Секретариата, прежде всего в сфере оказания технической помощи и подготовки кадров, для чего сообщество доноров должно выделять фонды.
The resolution supports initiatives in such areas as agriculture, tourism, manufacturing and landownership, making for gradual progress in which over half the direct and indirect beneficiaries are women and their families, especially in urban land regularization projects. В этой резолюции поддерживаются, в частности, инициативы в таких секторах, как сельское хозяйство, туризм, производственная сфера; постепенно достигается прогресс, и более 50 процентов прямых и косвенных бенефициаров составляют женщины, прежде всего это касается проектов в области планирования городских районов.
The relocation was considered as hasty since the Government did not take the necessary steps to address the social, cultural and economic needs of the amputees, especially regarding the provision of adequate housing, and access to education for their children. Такое переселение считалось необдуманным, поскольку правительство не предприняло необходимых шагов по удовлетворению социальных, культурных и экономических потребностей инвалидов, прежде всего в плане предоставления необходимого жилья, а также возможностей обучения для их детей.
This could be the case in many countries, including many high-income countries, where only a limited sector of the population has access to Internet at reasonable price or knows how to use it, especially among certain age groups. Подобные ситуации могут наблюдаться во многих странах, включая многие страны с высоким уровнем дохода, в которых лишь ограниченная часть населения имеет доступ к Интернету по разумной цене или умеет им пользоваться, причем это относится прежде всего к представителям конкретных возрастных групп.
One of the fundamental elements of the reform process was democratization of the principal organs and, especially, revitalization of the General Assembly, as affirmed in the Millennium Declaration. Одной из основных составляющих процесса реформ является демократизация руководящих органов и прежде всего оживление работы Генеральной Ассамблеи, как зафиксировано в Декларации тысячелетия.
Any effort to address low enrolment, especially of girls, must respond to the root causes of the phenomenon, namely: poverty coupled with traditional beliefs. Любые усилия по решению проблемы низкой численности учащихся, прежде всего девочек, должны учитывать коренные причины этого явления - нищета в сочетании с традиционными представлениями.
There is also a need to improve the general conditions of detention nationwide, especially in relation to health, sanitation, adequate food, and clean drinking water. Кроме того, необходимо улучшить общие условия содержания заключенных во всех тюрьмах страны, прежде всего в аспектах здравоохранения, санитарии, обеспечения достаточным питанием и чистой питьевой водой.
The Committee would also appreciate more information about women's rights in matrimonial property settlements and about measures to disseminate knowledge of the Convention, especially in rural areas. Комитет был бы также признателен за получение более подробной информации о правах женщин в области урегулирования вопросов, связанных с имуществом, нажитом в браке, а также о мерах по распространению знаний о положениях Конвенции, прежде всего в сельских районах.
It is hoped that these efforts will expand opportunities, especially at the regional level, for all interested stakeholders to contribute a broad range of perspectives and ensure that key issues are raised and can be addressed. Выражается надежда, что эти усилия расширят возможности, прежде всего на региональном уровне, для выражения всеми заинтересованными сторонами широкого спектра мнений и для поднятия и обсуждения ключевых вопросов.
He described the situation in his country and put forward ideas on how to better address the security situation, especially through cooperation between MINUSTAH and the Haitian National Police. Он осветил ситуацию в его стране и высказал ряд соображений о том, каким образом можно улучшить ситуацию в стране в плане безопасности, прежде всего за счет сотрудничества между МООНСГ и Гаитянской национальной полицией.
Many of the amputees and wounded, further handicapped by the lack of basic services, especially proper medical care, clean drinking water and adequate educational facilities for their children, have been reduced to beggars on the streets of Freetown and other major towns across the country. Многие инвалиды и раненые, положение которых дополнительно усугубляется из-за отсутствия основных услуг, и прежде всего надлежащего медицинского обслуживания, чистой питьевой воды и отвечающих необходимым требованиям учебных заведений для их детей, начали побираться на улицах Фритауна и других крупных городов страны.
We therefore attach particular importance not only to good governance, but especially to the primacy of law and the consolidation of democracy, and also to the restoration of the State's capabilities in performing its basic functions. Поэтому мы уделяем особое внимание не только благому управлению, но прежде всего обеспечению верховенства права и укреплению демократии, а также восстановлению способности государства выполнять его основные функции.
I especially welcome the proposed strengthening of the United Nations work in the areas of peace-building, human rights and anti-terrorism, as well as the special attention it devotes to development and democracy. Я хотел бы прежде всего отметить предложения по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как миростроительство, права человека и антитеррористическая деятельность, а также особое внимание, которое уделяется проблемам развития и демократии.
Accordingly, Ecuador urged all governments and civil society sectors, especially in the developed countries that received migrant workers, to protect their rights - without discrimination - in recognition of the highly positive aspects of international migration. Поэтому Эквадор обращается ко всем правительствам, и всем секторам гражданского общества и прежде всего к развитым странам, принимающим трудящихся-мигрантов, с призывом защищать, не допуская какой-либо дискриминации, права мигрантов и должным образом оценивать международную миграцию, имеющую огромное позитивное значение.
They had also shown that microfinance clients, especially women, had been empowered and able to translate their increased incomes into investments in education, health, nutrition and better management of household emergencies. Кроме того, они показали, что микрофинансирование клиентов, прежде всего женщин, расширяет права и возможности людей и позволяет им переводить свои возросшие доходы в инвестиции в сферу образования, здравоохранения, питания и лучшего управления трудными ситуациями, с которыми сталкиваются домашние хозяйства.
The unequal participation by the developing countries in the decision-making processes within the multilateral trade system had to be made more balanced, as trade barriers, especially to tropical products, were eliminated. Неравноправное участие развивающихся стран в процессах принятия решений в рамках многосторонней торговой системы должно приобрести более сбалансированный характер, при этом надлежит ликвидировать торговые барьеры, прежде всего в отношении тропической продукции.
Despite the progress made to date, children still lived in precarious conditions in many regions of the world, especially the developing countries, because of poverty, armed conflict and diseases such as HIV/AIDS. Несмотря на достигнутые положительные результаты, положение детей по-прежнему характеризуется нестабильностью во многих регионах мира, прежде всего в развивающихся странах, что обусловлено нищетой, вооруженными конфликтами и такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД.
For example, a large proportion of budgetary credits were allocated to social affairs, including general education, health, medical treatment and nutrition, social security and rehabilitation, physical training, skills development and research, especially in the country's less developed areas. Например, значительная часть бюджетных средств направляется на социальную сферу, в частности на нужды базового образования, здравоохранение, лечение и питание, социальное обеспечение и реабилитацию, физическое воспитание, на создание потенциала и развитие научных исследований, прежде всего в наименее развитых областях.
The agenda of the Office must be given additional support, beyond regular funds, and funding for development programmes, especially those aimed at crisis-prevention and recovery, was essential. Дополнительную поддержку следует оказать повестке дня Канцелярии, за рамками регулярных средств, и важное значение имеет финансирование программ развития, прежде всего тех, которые предназначаются для предупреждения кризисов и восстановления.
I would like to draw the attention of the Assembly to several issues of concern to the peoples of the world, especially young people. Я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи к ряду вопросов, которые сегодня волнуют народы мира, прежде всего молодежь.
We hope to receive more details on concrete actions already taken to support the implementation of the decisions, especially those related to development, that were adopted at the High-level Plenary Meeting, which concluded recently. Надеемся получить более подробную информацию о уже принятых конкретных мерах по осуществлению решений, прежде всего в области развития, которые были приняты на недавно прошедшем пленарном заседании высокого уровня.
We urge peace-loving Powers to work with the necessary determination to find peaceful and fair ways to resolve tensions throughout the world, especially in the region of the Middle East. Мы настоятельно призываем миролюбивые державы продемонстрировать необходимую решимость в целях достижения мира и нахождения справедливых путей урегулирования напряженности во всем мире, прежде всего в регионе Ближнего Востока.
The campaign was first of all oriented towards the residents of remote municipalities, especially those lacking information of the dangers of trafficking in human beings. Кампания ориентирована прежде всего на жителей удаленных от центра муниципалитетов, особенно тех из них, кто недостаточно информирован об опасностях, которыми чревата торговля людьми.
Illiteracy was steadily declining, and the literacy programme was now targeted to those lagging furthest behind, women and girls especially. Показатели неграмотности постоянно снижаются, и в настоящее время программа обучения грамотности предназначается для тех, кто больше всего отстает в этой сфере, прежде всего для женщин и девочек.
My country is deeply concerned about the Security Council's growing tendency to consider subjects and assume functions that are not within its purview, thereby usurping the role conferred by the Charter upon other bodies, especially the General Assembly. Моя страна с глубокой озабоченностью следит за растущей тенденцией в Совете Безопасности рассматривать вопросы и исполнять функции, которые не входят в сферу его компетенции, тем самым принимая на себя роль, которая по Уставу принадлежит другим органам, прежде всего Генеральной Ассамблее.