Concern was expressed in that context that the abuse of the proposed change in procedure could result in some parties, especially the staff, being left out of the data collection exercise. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что злоупотребление предлагаемым изменением в процедуре может привести к тому, что некоторые стороны, прежде всего персонал, будут исключены из процесса сбора данных. |
I believe that the exemplary Mexico Plan of Action should be supported not only by us, but by the entire international community as well, especially in the resolution of certain acute displacement crises in Latin America, above all in Colombia. |
Я считаю, что образцовый план действий Мехико достоин не только нашей поддержки, но и поддержки всего международного сообщества, особенно с целью урегулирования ряда серьезных кризисов, вызванных перемещением людей в странах Латинской Америки, прежде всего в Колумбии. |
The current exercise was especially enriching, above all because, prior to the meeting, an internal review of the human rights situation in the country had been carried out, which had enabled Costa Rica to identify the areas in which efforts needed to be made. |
Состоявшийся диалог был особенно полезен с учетом прежде всего того, что перед ним был проведен внутренний обзор положения в области прав человека в стране, который позволил Коста-Рике определить области, где необходимо предпринять усилия. |
Rest in Zakopane is associated primarily with the winter sports - especially skiing, after all, there is the highest hill and taternikami chodzącymi the highest peaks in Poland, or Scratches. |
Отдых в Закопане, связанные прежде всего с зимними видами спорта - особенно на лыжах, после всего, имеется самый высокий холм и taternikami chodzącymi самых высоких вершин в Польше, или царапины. |
For starters, because relatively poor but large countries - India and especially China - were the engines of global growth, and were resource-hungry, world oil prices soared. |
Прежде всего, поскольку относительно бедные, но большие страны - Индия и особенно Китай - были двигателями глобального роста и были бедны ресурсами, взлетели мировые цены на нефть. |
For many countries, external resources in various forms, including especially financial resources and expertise, can make an important contribution in terms of supplementing particularly scarce domestic resources and directing more resources into activities that promote social objectives. |
Во многих странах важный вклад в пополнение особо дефицитных отечественных ресурсов и в увеличение объема ресурсов для сфер деятельности, способствующих достижению социальных задач, могут внести внешние ресурсы в различных формах, прежде всего финансовые ресурсы и услуги специалистов. |
And especially: You don't ever pretend to be something you're not. |
и прежде всего: никогда не выдавайте себя за того, кем не являетесь! |
The majority of the English-speaking Caribbean countries fully supported the terms of the resolution and undertook to cooperate in the subsequent phases of the operation, especially in the creation and deployment of the police and public order force once the initial military invasion phase had been completed. |
Большинство англоязычных стран Карибского бассейна полностью поддержали положения этой резолюции и обязались сотрудничать в осуществлении последующих этапов операции, прежде всего в формировании и развертывании сил полиции и обеспечении общественного порядка после завершения первого этапа военного вторжения. |
Articles 10, 17 and 22 of the Charter of Economic Rights and Duties of States refer to monetary and financial issues, especially the decision-making process and financial flows. |
В статьях 10, 17 и 22 Хартии экономических прав и обязанностей государств идет речь о валютных и финансовых проблемах, прежде всего о процессе принятия решений и потоках финансовых средств. |
Larger island developing countries have traditionally preserved a strong private sector base, as they moved from plantation economies to industry and services, especially financial and tourism services, and from import substitution to export. |
Крупные развивающиеся островные страны традиционно сохраняли мощную базу частного сектора, поскольку они переходили от примитивной экономики к экономике, предусматривающей развитие промышленности и услуг, прежде всего услуг в сфере финансов и туризма, и от замещения импорта внутренним производством к экспорту товаров. |
Recalls the conclusions and recommendations of the sectoral meetings, especially the sectoral meeting on science and technology with special emphasis on environment; 2 |
ссылается на выводы и рекомендации секторальных совещаний, прежде всего секторального совещания по науке и технике с уделением особого внимания вопросам окружающей среды 2/; |
Obviously, destructive fishing practices continue, but this does not mean that the higher goal of a full-scale moratorium should not be continuously sought, especially in view of the interests and rights of future generations. |
Очевидно, что деструктивная практика рыбного промысла пока не прекращена, однако это не означает, что нам следует забыть о высокой цели полномасштабного моратория, прежде всего потому, что речь идет об интересах и правах будущих поколений . |
The Security Council's greatly increased use of this instrument has brought to light a number of difficulties, relating especially to the objectives of sanctions, the monitoring of their application and impact, and their unintended effects. |
Значительно более широкое использование Советом Безопасности этого средства высветило ряд проблем, связанных прежде всего с целями санкций, с контролем за их соблюдением и воздействием и с их непредвиденными последствиями. |
Whilst there is much room for reducing consumption, particularly of certain items such as energy or packaging, and especially in the industrialized countries, this study, focuses on the second approach, with particular emphasis on improving the competitiveness of environmentally preferable products. |
Хотя возможности сокращения потребления достаточно широкие, особенно по таким товарам, как энергия и упаковочные материалы, прежде всего в промышленно развитых странах, в центре настоящего исследования находится второй подход, а особый акцент делается на вопросах повышения конкурентоспособности предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |
They did, however, seem too elaborate; he believed that there should be only three conciliators and three arbitrators, especially in the light of the high fees that they charged. |
Однако эта процедура представляется излишне сложной, поэтому он считает, что можно было бы предусмотреть только участие трех посредников и трех арбитров, прежде всего принимая во внимание размер получаемого вознаграждения. |
Her delegation supported the deletion of the "enemy State" clauses from the Charter of the United Nations, not only because those clauses had become obsolete, but also because of the regime envisaged in the Charter, especially in Articles 53 and 107. |
Ее делегация выступает за исключение из Устава Организации Объединенных Наций формулировок о "вражеском государстве" не только потому, что они устарели, но и ввиду режима, закрепленного в Уставе, прежде всего в статьях 53 и 107. |
In several countries, there have been important changes in the relationships between women and men, especially where there have been major advances in education for women and significant increases in their participation in the paid labour force. |
В некоторых странах произошли существенные изменения во взаимоотношениях между женщинами и мужчинами; это прежде всего те страны, где достигнуты крупные успехи в деле образования для женщин и где незначительно увеличилась их доля в структуре оплачиваемой рабочей силы. |
The enthusiasm generated by the end of the bipolar confrontation has lessened due to the emergence of vast and painful ethnic, religious and regional conflicts, especially in the former Yugoslavia and in several countries in Africa - conflicts whose resolution we must urgently seek. |
Энтузиазм, порожденный прекращением конфронтации между двумя полюсами, значительно остыл в результате появления обширных и болезненных этнических, религиозных и региональных конфликтов и, прежде всего, в бывшей Югославии и в целом ряде стран Африки, конфликтов, к разрешению которых мы настоятельно стремимся. |
Recent cases of mercenary activity, especially in the Comoros and Sierra Leone, should be severely condemned by the international community, as should the existence of legally registered private entities that engaged in the training, hiring and placement of mercenaries. |
Действия наемников в последнее время, прежде всего в Коморских Островах и Сьерра-Леоне, должны быть подвергнуты решительному осуждению со стороны международного сообщества, как и существование законно зарегистрированных частных предприятий, занимающихся подготовкой, наймом и поиском работы для наемников. |
The commissions should focus their activities on programmes that provided practical benefits to their members, especially those from developing countries, and eliminate or scale back activities that were not unique or offered little value added to their regions. |
По мнению его делегации, основной упор комиссии должны сделать на деятельность по программам, которые дают практические преимущества их участникам, прежде всего из развивающихся стран, и ликвидировать или сократить мероприятия, не являющиеся уникальными по своему характеру или не дающие большой пользы региону. |
The visit is presented also in this supplementary report of the Government of Finland on the Convention against Torture, especially in so far as the visit and the inspections carried out concern issues falling within the scope of this report. |
Информация об этой поездке также приводится в настоящем дополнительном докладе правительства Финляндии по Конвенции против пыток, прежде всего с учетом того, что в ходе этой поездки и инспекционных проверок затрагивались вопросы, имеющие отношение к тематике настоящего доклада. |
In support of the process initiated by African countries, several initiatives aiming at strengthening integration institutions have been taken by some of Africa's partners, especially in the Sahel, and eastern and southern Africa. |
Некоторые партнеры Африки, прежде всего в районе Сахеля, а также в восточной и южной частях Африки, предприняли несколько инициатив с целью укрепления институтов, занимающихся проблемами интеграции, чтобы поддержать процесс, начатый африканскими странами. |
Particularly interested in ensuring that the emergency situation in Central America continues to be addressed, especially in view of the severe economic and social crisis that still affects the region, |
будучи особо заинтересована в продолжении усилий по преодолению чрезвычайного положения в Центральной Америке, прежде всего потому, что регион по-прежнему переживает глубокий экономический и социальный кризис, |
At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. |
На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин. |
The way the three Western countries have sentenced my country has to do, first of all, with the arrogance of power and hegemony and with the old mentality that prevailed in the past, especially in the cold war era. |
Способ, которым три западные державы осудили мою страну, объясняется прежде всего высокомерием этих держав и гегемонией и старым мышлением, которое господствовало в прошлом, особенно в период "холодной войны". |