The goal of that strategy is to provide the best possible health care for citizens, thereby contributing to decreasing mortality rates and disease, especially among women and children. |
Эта стратегия нацелена на предоставление нашим гражданам по возможности самых высококачественных услуг в области здравоохранения, что будет способствовать снижению показателей смертности и заболеваемости, прежде всего среди женщин и детей. |
A related reason was the lack of transparency and accountability in the management of State resources, especially from the forestry sector and the maritime programme. |
Еще одна связанная с этим причина состояла в отсутствии транспарентности и подотчетности в управлении государственными ресурсами, прежде всего в отношении лесного хозяйства и морского транспорта. |
In addition, for many developing countries, especially LDCs, one of the key reasons for the deteriorating situation is the difficulty in analysing collectively lessons learned from past unsuccessful strategies for linking agriculture, industry, trade, infrastructure and communication. |
Кроме того, для многих развивающихся стран, прежде всего НРС, одна из главных причин ухудшения ситуации - трудность коллективного анализа полученных уроков прежних безуспешных стратегий комплексного развития сельского хозяйства, промышленности, торговли, инфраструктуры и связи. |
State bodies, especially local ones, have developed stable forms and methods for working with associations of ethnic minorities. Joint measures are taken to satisfy their requests and the necessary assistance is provided in their statutory activities. |
Сложились устойчивые формы и методы работы государственных органов, прежде всего местных, с общественными объединениями национальных меньшинств: проводятся совместные мероприятия, удовлетворяются их запросы, оказывается необходимое содействие в уставной деятельности. |
While market access could play a crucial role in attracting investors and contributing to job creation and income generation, other modalities of special treatment were equally important, especially in the areas of development financing and technical assistance. |
Доступ на рынки может сыграть решающую роль в привлечении инвесторов, а также в содействии созданию рабочих мест и генерировании доходов, но столь же важное значение имеют другие механизмы действия особого режима, прежде всего в областях финансирования развития и технической помощи. |
In a subsequent statement, the same delegation expressed some concerns that there was a loss of focus on UNICEF core activities, especially related to child survival, and stressed the importance of results-based reporting to the Executive Board's oversight function. |
В последующем заявлении представитель той же делегации выразил определенную обеспокоенность по поводу того, что ЮНИСЕФ перестал концентрировать внимание на своих профильных областях деятельности, прежде всего тех, которые касаются выживания детей, и подчеркнул значение ориентированной на результаты отчетности для осуществления Исполнительным советом своей функции общего надзора. |
For instance, within only a few years of reaching political consensus among the major political parties to spend annually 0.2 per cent of its GDP on developing Internet access, especially in primary and secondary schools, Estonia has become a leader in Internet use. |
Например, спустя лишь несколько лет после достижения политического консенсуса между основными политическими партиями по вопросу о необходимости расходовать ежегодно 0,2 процента ее ВВП на цели обеспечения доступа к Интернету, прежде всего в начальных и средних школах, Эстония стала одним из лидеров процесса использования Интернета. |
The distribution of staff reflects the field-based nature of the organization and shows that significant progress has been made in achieving gender diversity, though some challenges remain, especially at senior managerial levels. |
Распределение сотрудников отражает присутствие организации на местах и значительный прогресс, достигнутый в деле обеспечения гендерного разнообразия, хотя сохраняется ряд проблем, прежде всего на старших руководящих уровнях. |
Bilateral donors and other funding mechanisms should substantially increase the funds they allocate to science and technology for sustainable development, especially in the area of scientific and technological capacity-building. |
Двусторонним донорам и другим механизмам финансирования следует значительно увеличить объем средств, выделяемых ими на цели развития науки и техники в интересах устойчивого развития, прежде всего в области укрепления научно-технического потенциала. |
Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. |
К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
National forest programmes and policies emphasize the need for active public participation, especially by forest-dependent communities, as they are directly affected by decisions made with regard to the forests. |
В национальных программах и политике в области лесоводства подчеркивается необходимость активного участия общественности, прежде всего общин, зависящих от лесов, так как они подвергаются непосредственному воздействию решений, принимаемых в отношении лесов. |
Some countries have either discontinued monitoring and assessment activities or have restricted them to high-value forest areas, especially where harvesting is planned or ongoing. |
Некоторые страны либо прекратили деятельность по контролю и оценке, либо же ограничили ее весьма ценными лесными районами, прежде всего районами, в которых планируются или производятся лесозаготовительные работы. |
Finally, the documentation on sources and methods for some of the indicators - especially in policy areas that have only recently become the focus of monitoring - are still not fully developed. |
В заключение следует отметить, что по-прежнему не в полной мере используется документация, касающаяся источников и методов составления некоторых показателей, прежде всего в области политики, которые лишь недавно стали контролироваться. |
Racial and religious profiling, in view of its widespread practice in all continents, and especially of the responsibility borne by the central law enforcement agencies, appears as an alarming indicator of the rise of a racist and discriminatory culture and mentality in many societies. |
Выделение по расовому, а также религиозному признаку из-за повсеместного распространения этой практики на всех континентах, но прежде всего по вине центральных органов государственной правоохранительной системы является тревожным индикатором сильного воздействия расистской и дискриминационной идеологии и психологии в самых различных обществах. |
The purpose of this programme is to create permanent jobs due to development of a new layer of enterprises in the regions, especially small and medium businesses. |
Целью этой программы станет создание постоянных рабочих мест за счет развития нового слоя предпринимательства в регионах, прежде всего, малого и среднего бизнеса. |
Madagascar believes that the central role of the United Nations in seeking viable solutions to the international economic and financial crisis that continues to affect the lives of millions of people in the world, especially the most vulnerable, must be reaffirmed. |
Мадагаскар считает необходимым укрепить центральную роль Организации Объединенных Наций в поиске практических решений проблем, вызванных глобальным финансово-экономическим кризисом, который по-прежнему сказывается на миллионах людей повсюду в мире, прежде всего на наиболее уязвимых группах населения. |
We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... |
Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари... |
Member States should also consider adopting preventive policies, criminalize offences, enhance international judicial cooperation, especially on tax matters, and establish any other necessary and appropriate mechanisms to ensure effective implementation of international and regional instruments. |
Государствам-членам следует рассмотреть также вопрос о принятии превентивных мер, введении уголовной ответственности за определенные деяния, расширении международного сотрудничества в судебных вопросах, прежде всего в вопросах налогообложения, и создании любых других необходимых и надлежащих механизмов по обеспечению эффективного выполнения международных и региональных договоренностей. |
At the programmatic level, especially within intergovernmental organizations, progress is being made and new initiatives have been introduced to facilitate new forms for the participation and inclusion of indigenous peoples in programmes and activities. |
ЗЗ. Определенный прогресс наблюдается на уровне программ, прежде всего в рамках межправительственных организаций, и предпринимаются новые инициативы, направленные на содействие новым формам участия и вовлечения коренного населения в программы и мероприятия. |
It has established a high-level Intersectoral Commission that sets up social, family and institutional networks aimed at reducing the risks of recruitment of children, focusing on those departments and municipalities that are especially vulnerable. |
Была создана Межсекторальная комиссия высокого уровня, которая занимается созданием сетей социальной защиты семьи и населения, призванных содействовать уменьшению опасности вербовки детей, прежде всего в тех департаментах и муниципалитетах, которые являются особенно уязвимыми. |
These programmes, in their individual capacity, have existed since the 1990s but it became apparent that they could not individually address the Earth system-level integrative questions, especially those relating to fundamental issues of energy (carbon), food, water and health. |
Эти программы по отдельности существовали с 1990-х годов, однако стало очевидно, что данные программы самостоятельно не могут решать комплексные вопросы на уровне земной системы, прежде всего те, которые касаются таких фундаментальных вопросов, как энергоресурсы (уголь), продовольствие, водные ресурсы и здравоохранение. |
The Commission agreed that such a number may be misleading if it were applied to all purposes, and especially as a broader measure of societal performance. |
Комиссия считает, что такой показатель может вводить в заблуждение, если он применяется как универсальный критерий, и прежде всего как более широкое мерило социального благосостояния. |
In addition, close collaboration was maintained between the Inspectors and the IATN office bearers at various stages of the project, especially during the design of the questionnaire. |
Кроме того, поддерживалось тесное сотрудничество между инспекторами и должностными лицами МСОП на различных стадиях проекта, прежде всего в ходе этапа составления анкеты. |
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. |
Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
(a) Joint military-civilian assessment of the security risk for populations, and especially children, prior to any military action; |
а) совместная оценка военными и гражданскими органами риска для безопасности населения, прежде всего для детей, до проведения любых военных действий; |