Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Speaking on behalf of several countries, one speaker noted that the centre in Ouagadougou played an important role in Africa and was supported by the countries in the region, but that the Department must do more to help it, especially by nominating a director. Выступая от имени нескольких стран, один оратор отметил, что информационный центр в Уагадугу играет важную просветительскую роль в Африке и получает поддержку со стороны других государств региона, однако Департамент общественной информации должен оказывать центру более действенную помощь, прежде всего путем назначения директора.
Emphasis is also placed on identifying and expanding the effectiveness of alternative and non-formal channels through which education for peace may reach the general populace, especially through civil society, women's and youth groups, members of defence and police services, religious institutions and similar groups. Внимание также уделяется выявлению и повышению эффективности альтернативных и неформальных каналов для охвата просветительской деятельностью в интересах мира населения в целом; речь идет, прежде всего, о гражданском обществе, женских и молодежных группах, армии и полиции, религиозных и иных объединениях.
To establish increased rates of pay applicable during all types of special leave on social grounds, especially that linked with pregnancy and childbirth, childcare, creative and teaching activities; устанавливать повышенные размеры оплаты всех видов социальных отпусков, прежде всего связанных с беременностью и родами, уходом за ребенком, творческой и учебной деятельностью;
The gender resource centre enhanced the capacity of local women to use new technologies, especially accessing information through the Internet to facilitate easier access to information by women on these instruments. Информационный центр по гендерной проблематике укрепил возможности местных женщин в плане использования новых технологий, прежде всего в том, что касается доступа к информации при помощи Интернета в целях облегчения доступа женщин к информации по данным документам.
It is not sufficient for resources to be mobilized: both donors and recipients must make sure that the resources are used for the benefit of all, but especially the poor. Мало мобилизовать ресурсы - необходимо, чтобы доноры и получатели помощи обеспечивали их использование в интересах всех людей, но прежде всего в интересах малоимущего населения.
Much of the focus in the recent discussions surrounding the creation of the Human Rights Council has been upon the obligation of all States, and especially those seeking election to the Commission or the Council, to cooperate with the special procedures. Обсуждение в последнее время вопроса о создании Совета по правам человека во многом было связано с обязательством всех государств, прежде всего тех из них, которые хотели бы их избрания в Комиссию или Совет, сотрудничать со специальными процедурами.
Disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation that can be broken down and analysed across specific groups, reveals inequalities between communities and allows for policy decisions and programmes that address those inequalities. Дезагрегированные данные, и прежде всего статистическая информация о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии, которые допускают разбивку и анализ по конкретным группам, позволяют судить о неравном положении различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение этого неравенства.
NAHRO's mission is to create affordable housing and safe, viable communities that enhance the quality of life for all Americans, especially those of low- and moderate-income by: НАХРО ставит своей целью обеспечение доступным жильем и создание надежных жизнеспособных общин, которые способствовали бы повышению качества жизни всех американцев, и прежде всего граждан с низким и средним уровнем доходов, путем:
They include an evaluation of the strengths and weaknesses of the country's science and technology-related policies and measures to ensure that the latter effectively serve the country's development needs, especially those related to the MDGs. Они включают оценку сильных и слабых сторон политики страны в областях, связанных с наукой и техникой, а также меры по обеспечению того, чтобы такая политика реальным образом служила потребностям страны в области развития, прежде всего связанным с ЦРТ.
Some companies after transition to IAS/IFRS had to adjust their expenses (which led to a decrease of accounting income of some companies, especially in 2005); Некоторые компании после перехода на МСУ/МСФО должны были скорректировать свою сумму расходов (что привело к уменьшению бухгалтерского дохода некоторых компаний, прежде всего в 2005 году);
The restructuring took place without establishing quantifiable expected benefits, especially in terms of productivity, of the various Department of Peacekeeping Operations and Department of Field Support functions. Реорганизация была проведена таким образом, что не было установлено, каких конкретных количественных показателей, прежде всего показателей результативности, должны достичь различные подразделения Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки.
It is also an expression of appreciation for Libya's commitment to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and its effective contribution to the realization of international peace and security, especially on my continent of Africa. Это также выражение признательности Ливии за ее приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций и за эффективный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности, прежде всего на моем африканском континенте.
This new initiative strengthens institutional ties with the countries of the region and increases regional security especially in the fields of maritime security, energy supplies and migration security. Эта новая инициатива способствует дальнейшему развитию институциональных связей со странами этого района и укрепляет региональную безопасность и прежде всего обеспечивает защищенность на море, безопасность поставок энергоносителей и миграционный контроль.
In addition to this multilateral focus, Spain supports all security and defence initiatives that facilitate dialogue and promote bilateral cooperation among countries in the Mediterranean region, especially through defence diplomacy. помимо многостороннего подхода, Испания поддерживает инициативы в области безопасности и обороны, которые способствуют налаживанию диалога и стимулируют двустороннее сотрудничество со странами района Средиземноморья, прежде всего в рамках «дипломатии обороны».
The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне).
From the survey results, Governments recognize the challenge of cooperative autonomy and of avoiding undue political interference in cooperatives, especially at the apex level; this was echoed by cooperative associations. Как показывают результаты обзора, правительства признают, насколько сложно обеспечивать автономность кооперативов, избегая неуместного политического давления на них, прежде всего на уровне головных организаций; эту же точку зрения подтвердили и ассоциации кооперативов.
However, for developing-country suppliers, especially in mature manufacturing industries, both the barriers to entry in global value chains and the performance pressures they face after entry are extremely high. Однако для производителей развивающихся стран, прежде всего в более зрелых отраслях, как препятствия для подключения к глобальным производственным системам, так и требования к уровню производства, предъявленные к ним после подключения к таким системам, чрезвычайно высоки.
The work on land use, land-use change and forestry and reducing emissions from deforestation and degradation will build on existing programmes and projects at the regional and country levels, especially projects in the GEF portfolio. Деятельность в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства, а также сокращения выбросов путем борьбы с обезлесением и деградацией будет основываться на существующих программах и проектах регионального и странового уровня, и прежде всего проектах, входящих в портфель ФГОС.
UNEP and the Framework Convention on Climate Change are also working closely on supporting Framework Convention on Climate Change work streams, especially with respect to the Convention's Expert Group on Technology Transfer, efforts on financing climate investments and REDD. ЮНЕП и секретариат Рамочной конвенция об изменении климата также тесно взаимодействуют в целях поддержки основных направлений работы по линии этой конвенции, и прежде всего деятельности группы экспертов Конвенции по вопросам передачи технологии, усилий в области финансирования связанных с климатом инвестиций и СВОД.
Systematic and systemic, violence against women and girls in all of its manifestations is devastating to their right to enjoy fundamental human rights, especially the right to life, liberty, and security of their persons and the right to equality. Насилие в отношении женщин и девочек, носящее систематический и системный характер, во всех своих проявлениях грубо нарушает их право на использование ими основных прав человека, прежде всего права на жизнь, свободу и безопасность личности, а также права на равенство.
Technical assistance to the Government and United Nations partners, at their request, in integrating environmental considerations into social and economic development programmes, especially poverty alleviation activities Оказание правительству и Организации Объединенных Наций, по их просьбе, помощи в отражении вопросов окружающей среды в программах в области социального и экономического развития, прежде всего в области сокращения масштабов нищеты
It would be helpful to have data on minority and immigrant women who held local public office, especially within the Board of Agriculture, the Board of Fisheries and traffic agencies. Было бы полезно получить информацию о женщинах из числа меньшинств и женщинах-иммигрантах, занимающих ответственные должности в местных органах власти, прежде всего в Совете по сельскому хозяйству, Совете по рыболовству и транспортных агентствах.
The main objective of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents is to improve industrial safety across the entire UNECE region, especially through the prevention of industrial accidents with transboundary consequences. Главной целью Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий является повышение промышленной безопасности во всем регионе ЕЭК ООН, прежде всего за счет предотвращения промышленных аварий с трансграничными последствиями.
Evaluate the results of the assistance activities, especially with a view to implementing the steps defined by participating countries as feasible for action upon receiving assistance. с) оценивают результаты деятельности по оказанию помощи, прежде всего с целью выполнения шагов, определенных участвующими странами в качестве практически возможных элементов действий после получения помощи.
Turning to the topic of the expulsion of aliens, he said that the decision to expel aliens was a State's sovereign right, which must be exercised in conformity with the established principles of international law, especially human rights law. Переходя к вопросу о высылке иностранцев, он говорит, что принятие решения по этому вопросу является суверенным правом каждого государства, которое должно реализовываться в соответствии с общепризнанными принципами международного права, прежде всего права прав человека.