Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The role of transnational corporations (TNCs) in extractive industries has attracted renewed attention in recent years, partly due to increased demand for commodities (especially from fast-growing emerging economies) and resulting higher prices. Роль транснациональных корпораций (ТНК) в добывающих отраслях в последние годы стала привлекать к себе возросшее внимание, что отчасти связано с увеличением спроса на сырье (прежде всего со стороны быстрорастущих стран с развивающейся экономикой) и вызванным этим более высоким уровнем цен.
Lastly, she asked whether any steps had been taken, within the framework of action to assist refugees and internally displaced persons, to address the issue of unaccompanied minors, especially girls, who were particularly vulnerable to trafficking. Наконец, она спрашивает, принимались ли в рамках деятельности по оказанию помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам какие-либо меры для рассмотрения проблемы несопровождаемых несовершеннолетних лиц, прежде всего девочек, которые особенно уязвимы в том, что касается торговли людьми.
South-South cooperation, especially the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), should be strengthened, taking into account the special trade and economic needs and prospects of LDCs. Необходимо укрепить сотрудничество Юг-Юг, прежде всего Глобальную систему торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), учитывая особые потребности и перспективы НРС в области торговли и экономики.
Food - especially basic grain - imports are unacceptable, since Nicaragua is the Central American country with the largest expanses of fertile land amenable to mechanized cultivation and irrigation. Неприемлемо продолжать ввоз в страну продовольствия, прежде всего основных зерновых культур, поскольку Никарагуа имеет самые большие площади плодородных земель, пригодных для механизированного и орошаемого земледелия, в Центральной Америке.
This combination has resulted in an Executive with better relations, especially with Congress; this context is making for improved efficiency in the public administration. Благодаря этому была выстроена исполнительная власть, которая имеет более сбалансированные отношения, прежде всего с конгрессом, что положительно сказывается на эффективности государственного управления.
It is expected to be an important contributor to the coordination and implementation of many of the 11 Actions Lines of WSIS, especially by bringing multi-stakeholder input to the intergovernmental processes. Ожидается, что он внесет важный вклад в координацию и осуществление многих из 11 направлений деятельности ВВИО, прежде всего обеспечивая многостороннее участие в межправительственных процессах.
All ICT-related policy designs should embody a commitment to development at the community level, especially the rural community, and among groups who have not yet benefited from the information society. Все связанные с ИКТ концепции политики должны отражать цель развития на местном уровне, прежде всего в сельских районах, а также среди групп, которые еще не получили выгод от информационного общества.
Radio has enabled many isolated or rural communities to allow their members, especially women, to make their voices heard, to participate in political life and to gain access to knowledge and information. Благодаря радио многие изолированные или сельские общины дают возможность своим членам, прежде всего женщинам, добиваться того, чтобы их голос был услышан, участвовать в политической жизни и получать доступ к знаниям и информации.
In that spirit, we need to look at situations in countries where there is no - or limited - United Nations presence and at what can be done, especially to facilitate North-South and South-South cooperation. Для этого нам необходимо проанализировать ситуацию в странах, где вообще нет присутствия Организации Объединенных Наций или же оно ограничено, и посмотреть, что можно сделать, прежде всего, для развития сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг.
Combating infectious diseases - especially HIV/AIDS - has been made one of the priorities of the Russian Federation's policy on its participation in international development assistance, which was approved in June 2007. Борьба с инфекционными болезнями и, прежде всего с ВИЧ/СПИДом, включена в качестве одного из приоритетов в утвержденную в июне 2007 года Концепцию участия России в содействии международному развитию.
(c) Train more teachers, especially female, and provide further school facilities, in particular in rural areas; с) активизировать подготовку преподавателей, особенно женщин, и увеличить количество школьных помещений, прежде всего в сельских районах;
Also, a basic concern affecting the lives of the poorest families is public health (especially the three diseases: HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, as well as others such as measles and diarrhoea). Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает состояние здоровья наибеднейших семей (им угрожают прежде всего три заболевания: ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, а также другие болезни, такие, как корь и диарея).
Taking into account past physical, linguistic and cultural differences, people must above all regard others as fellow human beings, especially given the mobility of populations in the globalized world. Учитывая исторически сложившиеся физические, языковые и культурные особенности, люди должны относиться к другим прежде всего как к своим собратьям, особенно в условиях мобильности населения в мире в эпоху глобализации.
Achieving this will require a push towards stronger leadership and ownership by relevant stakeholders, especially the Ministry of Lands, Mines and Energy, as well as the effective ongoing management of human, financial and material resources. Решение этой задачи потребует принятия мер по укреплению руководства и ответственности соответствующих заинтересованных сторон, прежде всего министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики, а также внедрения эффективной системы управления людскими, финансовыми и материальными ресурсами.
My delegation therefore calls for an increase in pro-poor investment in order to enable developing countries, especially those in Africa, to achieve the MDGs by the target date. Поэтому моя делегация призывает к увеличению потоков инвестиций в интересах малоимущего населения, с тем чтобы позволить развивающимся странам, прежде всего в Африке, достичь ЦРДТ к установленному сроку.
Nigeria has also supported the work of UNODC in strengthening justice, integrity and the rule of law, especially in post-conflict societies in Africa. Нигерия также поддерживает работу ЮНОДК по укреплению правосудия, справедливости и верховенства права, прежде всего в странах Африки, которые находятся на постконфликтном этапе.
A lot of work needs to be done in preparation and implementation of adaptation policies and measures, especially in the small island developing States and least developed countries, which are the most vulnerable to the impacts of climate change. Необходимо приложить значительные усилия в области подготовки и осуществления стратегий и мер по адаптации, прежде всего в малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах, которые в наибольшей степени подвержены изменению климата.
While there have been an increasing number of efforts to incorporate gender perspectives especially into the health, education and agricultural sectors, much fewer attempts have been made in the transport sector. Наряду со все более многочисленными усилиями по внедрению гендерных перспектив, прежде всего в таких областях, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство, в секторе транспорта подобных попыток предпринимается значительно меньше.
The global fight against terrorism, especially through guaranteeing an effective response to this collective threat, demands that the United Nations continue to play a very important role. Для ведения глобальной борьбы с терроризмом, прежде всего посредством принятия эффективных мер по ликвидации этой общей угрозы, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть отведенную ей важнейшую роль.
On the basis of conclusions of the project, the Office carried out a number of activities, especially capacity-building and awareness-raising workshops, in cooperation with various local organizations working on indigenous peoples and minority rights and issues. Основываясь на выводах, сделанных по итогам проекта, Управление провело ряд мероприятий, прежде всего рабочих совещаний по вопросам создания потенциала и повышения осведомленности, в сотрудничестве с различными местными организациями, занимающимися в процессе своей работы правами и проблемами коренных народов и меньшинств.
The Office also faced some difficulties in gaining access to documentation, especially draft legislation and reports of investigations, with authorities arguing that only public documentation could be provided, contrary to provisions of the agreement with OHCHR. Управление также сталкивается с некоторыми трудностями в получении доступа к документации, прежде всего проектам законодательства и докладам о результатах расследований, когда власти утверждают, что могут быть предоставлены только открытые документы, вопреки положениям соглашения с УВКПЧ.
In addition to tariff barriers, non-tariff measures are increasingly applied, especially as technical measures in North-South trade, and there is concern that countries may abuse non-tariff measures as protectionist measures. В дополнение к тарифным ограничениям все чаще применяются нетарифные меры, прежде всего в качестве технических мер в торговле между Севером и Югом, при этом есть основания беспокоиться по поводу возможного использования нетарифных мер в протекционистских целях.
The Human Rights Commission prepared this report in collaboration with all the main governmental and non-governmental stakeholders and issued an information booklet explaining the review mechanism which was widely distributed, especially to those stakeholders. Комиссия по правам человека подготовила настоящий доклад во взаимодействии со всеми основными правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами и выпустила информационный буклет с разъяснениями, касающимися механизма обзора, который был широко распространен, прежде всего среди упомянутых заинтересованных сторон.
These affect the lives and livelihoods of people living in small island countries and in coastal areas, especially the poor, the elderly, women and children. Все это оказывает воздействие на условия жизни и источники средств к существованию населения, проживающего в небольших островных странах и в прибрежных районах, прежде всего неимущего населения, пожилых людей, женщин и детей.
The diagnostic study also shows that the domestic violence that affects all Guatemalan women, and especially indigenous women, is the main problem faced by indigenous women in the country. Кроме того, обследование показывает, что насилие в семье, которое затрагивает всех гватемальских женщин, прежде всего из числа коренного населения, представляет собой главную проблему, с которой сталкиваются коренные женщины в стране.