There has been an important shift in the trade agenda since the conclusion of the Uruguay Round, away from a focus on tariffs to non-tariff measures, especially involving such technically complex areas as technical barriers to trade, sanitary/phytosanitary regulations and conflicting Rules of Origin. |
После завершения Уругвайского раунда произошло важное изменение в повестке дня торговли, когда вместо тарифных мер на переднем плане оказались нетарифные меры, прежде всего в таких технологически сложных областях, как технические барьеры в торговле, санитарные/фитосанитарные нормы и противоречащие друг другу правила происхождения товаров. |
The main problem is how to transform the complex set of trade and development issues originating from UNCTAD's research and policy advice into training-friendly materials, especially translating them into different languages and putting them into different formats or media. |
Главная проблема заключается в том, как представить сложный комплекс проблем торговли и развития, вытекающих из исследовательских и политических консультаций ЮНКТАД, в удобных для использования материалах, прежде всего имея в виду их перевод на различные языки и представление их в разных форматах или на разных носителях. |
Along with teacher training and awareness-building, efforts have been made to promote the use of language denoting both male and female in every area of life, but especially in education. |
Наряду с подготовкой преподавательского состава и повышением заинтересованности общества в образовании следует отметить усилия в области описания языковыми средствами гендерных отличий во всех сферах жизни, прежде всего в образовании. |
The establishment of post-Dayton Bosnia and Herzegovina also conditioned an administrative reorganization in the sense of a decentralized system of health care, especially in the Federation of BiH, as well as a task of finding forms of cooperation in this area between the Entities. |
Создание государства Босния и Герцеговина после подписания Дейтонских соглашений обусловило также необходимость административной реорганизации, в частности децентрализацию системы здравоохранения, прежде всего в Федерации Босния и Герцеговина, а также выдвинуло задачу поиска форм сотрудничества в этой области между административно - территориальными единицами. |
My previous reports to the General Assembly and to the Commission on Human Rights called attention to the widespread practice of using children, especially boys, some as young as 10, in the diamond mines of Kono, Tongo Field and Kamakwie. |
В моих предыдущих докладах Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека уже обращалось внимание на массовую практику использования детей, прежде всего мальчиков, в том числе даже десятилетнего возраста, на алмазных разработках в Коно, Тонго-Филде и Камакви. |
It was impressed by the services provided by the Dag Hammarskjold Library, particularly its training programmes for staff of depository libraries, and by the Department's promotional activities, especially the organization of both travelling exhibitions and exhibitions at Headquarters. |
Кроме того, оно весьма позитивно оценивает работу Библиотеки имени Дага Хаммаршельда, в частности ее учебные программы, предназначенные для работников библиотек и книгохранилищ, а также пропагандистскую работу Департамента, прежде всего по организации выставок - как передвижных, так и в Центральных учреждениях. |
Most Chinese workers in the region come from the northeast of China, especially Heilongjiang, where they form an important part of the province's strategy to gain access to natural resources in Russia to fuel their own economic development. |
Большинство китайских рабочих на Дальнем Востоке родом из северо-востока Китая, прежде всего из провинции Хэйлунцзян; они составляют важную часть стратегии провинции, с целью получить доступ к природным ресурсам России для развития собственной экономики. |
Our own wine cellar offers a wide selection of French wines from Burgundy, Bordeaux, Cotes du Rhone, Provence, Alsace, Loire valley as well as the best wines from Moravia, especially from the guru of the Moravia vineyards Mr. Miloš Michlovský. |
Собственный винный погреб предлагает самый широкий выбор французских вин из областей Бургундии, Бордо, Коте ду Роан, Прованса, Эльзаса, долины Лойры, самое лучшее из моравской продукции, прежде всего от гуру моравского виноделия Милоше Михловского. |
Acknowledging the obstacle to empowerment that poverty, especially of rural women, continued to pose, Namibia called upon all stakeholders to work together and commit resources to address the challenges that hindered the advancement of women. |
Признавая, что нищета, и прежде всего нищета женщин в сельских районах, остается препятствием к расширению прав и возможностей женщин, Намибия призывает все заинтересованные стороны действовать сообща и выделять ресурсы на преодоление трудностей, препятствующих улучшению положения женщин. |
However, urgent steps needed to be taken to increase school enrolment, especially in sub-Saharan Africa, decrease the drop-out rate, avoid overcrowding in classrooms and improve the quality and content of teaching. |
Вместе с тем необходимо принять срочные меры для повышения уровня охвата населения школьным обучением, прежде всего в регионе Африки к югу от Сахары, снижения показателя числа детей, которые бросают школу, недопущения переполненности классов и повышения качества и содержательности учебных программ. |
Financial flows to developing countries did not depend on the nature of their domestic policies but were largely determined by the actions of major industrialized countries, especially the Group of Seven, over which they had no influence. |
Приток финансовых средств в развивающиеся страны не зависит от характера их внутренней политики; в значительной мере он определяется теми мерами, которые принимают основные промышленно развитые страны, прежде всего "семерка", а на принятие этих мер они никак не влияют. |
In more general terms, crossing the border is a source of uncertainties, petty annoyances and, especially, delays (it increases the journey between the workplace and home and, unlike in New York, the persons concerned bear the full burden of the increase). |
Говоря в более общем плане, пересечение границы сопряжено с определенным риском, неприятностями и прежде всего с задержками (увеличивается время на проезд с работы до места жительства, при этом в отличие от Нью-Йорка в этом увеличении повинны сами заинтересованные лица). |
The celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations therefore seems to us to be a propitious occasion to reaffirm our earlier decisions, but especially to seek ways of putting them into practice. |
Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, как нам представляется, является подходящей возможностью для того, чтобы подтвердить наши ранее принятые решения, но прежде всего изыскать возможности для того, чтобы воплотить их на практике. |
Peace-keeping operations must be covered in such a way as to give the public a correct idea of the nature, goals and purposes of such operations, especially in the regions where they were being carried out and in the countries which were providing military contingents. |
Необходимо освещать операции по поддержанию мира таким образом, чтобы сформировать у общественности правильное представление о характере, задачах и целях этих операций, прежде всего в регионах, где такие операции проводятся, и в странах, предоставляющих военные контингенты. |
The global economic crisis, especially the collapse in aggregate demand from developed countries through trade channels, led to job and income losses, in particular in key export industries in landlocked developing countries. |
Мировой экономический кризис, особенно резкое сокращение совокупного спроса развитых стран по торговым каналам, повлек за собой сокращение числа рабочих мест и снижение доходов, прежде всего в ключевых экспортных отраслях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Please provide information on any measures taken to publicize and enforce that law and, in particular, on whether there are any plans to wage large-scale information campaigns, especially in academic institutions and workplaces. |
Просьба указать, какие приняты меры для распространения информации об этом законе и обеспечения эффективного выполнения его положений, и прежде всего сообщить, существуют ли планы проведения широких информационных кампаний, в частности в учебных заведениях и на рабочих предприятиях и в учреждениях. |
Today, the attraction of the forest walks is mainly the peace and quiet, gorgeous nooks, and beautiful views of the spa and it's surrounding area from many different vantage points, especially from the various look out towers. |
Сегодня любителей лесных променад привлекают прежде всего тишина, живописные уголки, красивый вид, с разных мест открывающийся вид на курорт и его окрестности, особенно с нескольких обзорных башен, находящихся в Карловых Варах. |
In the 13th-14th centuries the monastery became a residence of Syunik's bishops and, consequently, a major religious and, later, cultural center of Armenia closely connected with many of the local seats of learning, especially with Gladzor's famed university and library. |
В XIII-XIV веках монастырь стал резиденцией епископов Сюника и, соответственно, крупным духовным, а затем и культурным центром Армении, тесно связанным со многими местными учебными заведениями - прежде всего, со знаменитым университетом и библиотекой Гладзор. |
The main purpose of the campaign is to increase the number of registrations, especially among the rural and indigenous population, and then to encourage registered voters to cast their votes. |
Развернутая ею кампания направлена прежде всего на достижение максимального охвата граждан списками избирателей, особенно в сельских районах и местах проживания коренных жителей, а затем обеспечение максимального их участия в выборах. |
Here you can find tips and hints to some background articles in Watch-Wiki, especially conventient for all readers who want to get some deeper insight into the world of watches and clocks, its history and developments. |
В рубрике Watch-Wiki журнал находятся советы и указания к различным статьям в Watch-Wiki, предназначенные, прежде всего, для читателей, которые хотели бы широко и подробно ознакомиться с миром часов и узнать больше о причинах и следствиях. |
The present report contains information provided by various bodies concerning the period between May 1992 and December 1995 and relating especially to the activities of the CNDH, the Office of the Attorney-General of the Republic and the implementation of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. |
В настоящий доклад вошли сведения, представленные различными инстанциями за период с мая 1992 года по декабрь 1995 года, прежде всего относительно деятельности Национальной комиссии по правам человека, Генеральной прокуратуры Республики и порядка применения Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них. |
It was recognized that the presence of expatriate communities and Mode-4-related trade act as positive driving factors in opening up new avenues for products, especially from developing countries, and promoting the growth of the latter's distribution services. |
Было признано, что присутствие общин экспатриантов и торговля, связанная с четвертым способом оказания услуг, играют роль позитивных движущих сил в плане формирования новых каналов реализации товаров, прежде всего товаров из развивающихся стран, и содействия росту распределительных услуг этих стран. |
To increase exports it can adopt measures to improve the country's productivity and resource mobility, especially measures directed at raising efficiency in its export-oriented industries, and it may use wage-price policies to affect both exports and imports. |
Для увеличения экспорта страна может принимать меры по улучшению производительности и активизации процесса мобилизации ресурсов, прежде всего меры, предназначающиеся для повышения эффективности в ориентированных на экспорт отраслях промышленности, и для регулирования как экспорта, так и импорта она может использовать политику в области заработной платы-ценообразования. |
The Committee also recommends that training be carried out to enhance the ability of specialists, especially care givers and those involved in the juvenile justice system, to solicit the views of the child, and help the child express these views. |
Комитет также рекомендует наладить подготовку, ориентированную на то, чтобы специалисты, прежде всего работники детских учреждений и системы правосудия в отношении несовершеннолетних, были в большей степени подготовлены к тому, чтобы узнавать взгляды детей и помогали им высказывать такие взгляды. |
Who will be responsible for any repressive excesses that the security companies may commit against the civilian population, especially where representatives of the political opposition are concerned? |
Кто ответит за эксцессы, которые могут быть совершены охранными компаниями в отношении гражданского населения, прежде всего когда речь идет о действиях против представителей оппозиционных политических сил? |