| ESCAP, especially through ESCAP/POC, cooperates very closely with subregional organizations, such as the Pacific Islands Forum Secretariat. | ЭСКАТО, прежде всего через ЭСКАТО/ТОЦ, тесно сотрудничает с такими субрегиональными организациями, как Секретариат Форума тихоокеанских островов. |
| Indeed, developed countries should accelerate the implementation of their commitments on trade liberalization, especially in textiles and agricultural commodities. | В сущности развитым странам следует ускорить процесс выполнения своих обязательств в отношении либерализации торговли, прежде всего текстилем и сельскохозяйственным сырьем. |
| It was observed that such a distinction was important especially in determining how the Commission would carry out its study. | Отмечалось, что такое различие важно прежде всего при определении того, как Комиссия могла бы проводить свое исследование. |
| Special attention needed to be focused on the situation of rural women, especially on improving their socio-cultural environment. | Особое внимание необходимо уделять положению сельских женщин, прежде всего улучшению социально-культурных условий их жизни. |
| The performance of managers, especially in managing staff, is crucial to the achievement of the Organization's objectives. | Важное значение для достижения целей Организации имеет деятельность руководителей, прежде всего по вопросам управления людскими ресурсами. |
| Our States attach particular importance to developing and strengthening collaboration, with the aim of countering collectively new threats and challenges, especially international terrorism. | Особое значение наши государства придают развитию и укреплению взаимодействия с целью коллективного противодействия новым угрозам и вызовам, прежде всего международному терроризму. |
| There is scope here for tightening up the restrictions on the use of certain weapons, especially cluster sub-munitions. | В этой связи необходимо усилить ограничения на применение определенных видов оружия, прежде всего кассетных бомб. |
| These seminars will continue to take place at campsites, especially designed in accordance with the above-mentioned principles. | Эти семинары будут по-прежнему проводиться в школах прежде всего на базе вышеуказанных принципов. |
| Aspect of false alarm (also provoked false alarm especially with detectors in passenger compartments), which leads to operational disturbances. | Ложная аварийная сигнализация (включая, прежде всего, ложное срабатывание сигнализаторов пожара в пассажирских отсеках), приводящая к осложнениям при эксплуатации. |
| Military tribunals appeared to lie outside the reach of the Covenant, especially article 14. | Представляется, что военные трибуналы действуют за рамками Пакта, прежде всего его статьи 14. |
| Invite relevant stakeholders, especially the academia, to continue research on ethical dimensions of ICTs. | Привлекать соответствующие заинтересованные стороны, прежде всего ученых, к продолжению исследования этических аспектов ИКТ. |
| The objectives and strategy of the tenth anniversary have been supported by concerned United Nations agencies and bodies, including especially the Regional Commissions. | Цели и стратегии празднования десятой годовщины поддержали заинтересованные учреждения и органы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональные комиссии. |
| This first requires the allocation of sufficient resources for basic infrastructure, especially water and health, but also education. | Это требует прежде всего выделения достаточных ресурсов на создание основной инфраструктуры, особенно в сфере водоснабжения и здравоохранения, а также просвещения. |
| His delegation viewed the collaboration of the United Nations with regional organizations as being of primary importance, especially those in Africa. | Его делегация придает первостепенное значение сотрудничеству Организации Объединенных Наций с региональными организациями, прежде всего африканскими. |
| In these days, however, this term has come to mean the kind of act conducted especially by young girls. | Однако сегодня это выражение стало означать предоставление подобных услуг прежде всего девочками-подростками. |
| This is due to a number of factors, especially relative dependence on external assistance. | Это вызвано рядом факторов, прежде всего относительной зависимостью от внешней помощи. |
| Those characteristics take on special significance when measured against the capabilities of other means of delivery, especially aircraft. | Эти характеристики имеют особое значение при сравнении с характеристиками других средств доставки, прежде всего самолетов. |
| Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. | Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию. |
| Target 2.2 therefore aims to increase the coverage of social inclusion programmes targeted at marginalized youth, especially young migrants. | Поэтому показатель 2.2 предусматривает расширение числа участников целевых программ социальной интеграции маргинализированной молодежи, прежде всего молодых мигрантов. |
| The formation of market relations has increased the demand for statistical information, especially among the many actors in the market. | С формированием рыночных отношений появился широкий спрос на статистическую информацию и, прежде всего, у многочисленных субъектов рынка. |
| Poverty continued to be the main obstacle to improving children's education, especially in rural areas. | Нищета по-прежнему фигурирует в числе основных препятствий на пути улучшения положения дел в области образования детей, прежде всего в сельских районах. |
| Cuba believes that multilateralism is essential today, especially in the area of disarmament and non-proliferation. | Куба считает, что многосторонность является императивным условием современной жизни, прежде всего в области разоружения и нераспространения. |
| Progress has been made in some areas, especially in the legislative and judicial spheres. | Были достигнуты успехи в ряде област, и прежде всего в законодательной и судебной сфере. |
| Those interests are centred on land ownership and the exploitation of natural resources, especially forestry, water and subsoil resources. | Эти интересы сосредоточены на земельной собственности и разработке природных ресурсов, прежде всего лесных, водных и подпочвенных ресурсов. |
| That document set out a precise itinerary, especially considering the delicate political balances that had to be considered. | В этом документе указан четкий план действий, прежде всего с учетом хрупких политических балансов, которые надо было рассмотреть. |