Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
ESCAP, especially through ESCAP/POC, cooperates very closely with subregional organizations, such as the Pacific Islands Forum Secretariat. ЭСКАТО, прежде всего через ЭСКАТО/ТОЦ, тесно сотрудничает с такими субрегиональными организациями, как Секретариат Форума тихоокеанских островов.
Indeed, developed countries should accelerate the implementation of their commitments on trade liberalization, especially in textiles and agricultural commodities. В сущности развитым странам следует ускорить процесс выполнения своих обязательств в отношении либерализации торговли, прежде всего текстилем и сельскохозяйственным сырьем.
It was observed that such a distinction was important especially in determining how the Commission would carry out its study. Отмечалось, что такое различие важно прежде всего при определении того, как Комиссия могла бы проводить свое исследование.
Special attention needed to be focused on the situation of rural women, especially on improving their socio-cultural environment. Особое внимание необходимо уделять положению сельских женщин, прежде всего улучшению социально-культурных условий их жизни.
The performance of managers, especially in managing staff, is crucial to the achievement of the Organization's objectives. Важное значение для достижения целей Организации имеет деятельность руководителей, прежде всего по вопросам управления людскими ресурсами.
Our States attach particular importance to developing and strengthening collaboration, with the aim of countering collectively new threats and challenges, especially international terrorism. Особое значение наши государства придают развитию и укреплению взаимодействия с целью коллективного противодействия новым угрозам и вызовам, прежде всего международному терроризму.
There is scope here for tightening up the restrictions on the use of certain weapons, especially cluster sub-munitions. В этой связи необходимо усилить ограничения на применение определенных видов оружия, прежде всего кассетных бомб.
These seminars will continue to take place at campsites, especially designed in accordance with the above-mentioned principles. Эти семинары будут по-прежнему проводиться в школах прежде всего на базе вышеуказанных принципов.
Aspect of false alarm (also provoked false alarm especially with detectors in passenger compartments), which leads to operational disturbances. Ложная аварийная сигнализация (включая, прежде всего, ложное срабатывание сигнализаторов пожара в пассажирских отсеках), приводящая к осложнениям при эксплуатации.
Military tribunals appeared to lie outside the reach of the Covenant, especially article 14. Представляется, что военные трибуналы действуют за рамками Пакта, прежде всего его статьи 14.
Invite relevant stakeholders, especially the academia, to continue research on ethical dimensions of ICTs. Привлекать соответствующие заинтересованные стороны, прежде всего ученых, к продолжению исследования этических аспектов ИКТ.
The objectives and strategy of the tenth anniversary have been supported by concerned United Nations agencies and bodies, including especially the Regional Commissions. Цели и стратегии празднования десятой годовщины поддержали заинтересованные учреждения и органы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональные комиссии.
This first requires the allocation of sufficient resources for basic infrastructure, especially water and health, but also education. Это требует прежде всего выделения достаточных ресурсов на создание основной инфраструктуры, особенно в сфере водоснабжения и здравоохранения, а также просвещения.
His delegation viewed the collaboration of the United Nations with regional organizations as being of primary importance, especially those in Africa. Его делегация придает первостепенное значение сотрудничеству Организации Объединенных Наций с региональными организациями, прежде всего африканскими.
In these days, however, this term has come to mean the kind of act conducted especially by young girls. Однако сегодня это выражение стало означать предоставление подобных услуг прежде всего девочками-подростками.
This is due to a number of factors, especially relative dependence on external assistance. Это вызвано рядом факторов, прежде всего относительной зависимостью от внешней помощи.
Those characteristics take on special significance when measured against the capabilities of other means of delivery, especially aircraft. Эти характеристики имеют особое значение при сравнении с характеристиками других средств доставки, прежде всего самолетов.
Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию.
Target 2.2 therefore aims to increase the coverage of social inclusion programmes targeted at marginalized youth, especially young migrants. Поэтому показатель 2.2 предусматривает расширение числа участников целевых программ социальной интеграции маргинализированной молодежи, прежде всего молодых мигрантов.
The formation of market relations has increased the demand for statistical information, especially among the many actors in the market. С формированием рыночных отношений появился широкий спрос на статистическую информацию и, прежде всего, у многочисленных субъектов рынка.
Poverty continued to be the main obstacle to improving children's education, especially in rural areas. Нищета по-прежнему фигурирует в числе основных препятствий на пути улучшения положения дел в области образования детей, прежде всего в сельских районах.
Cuba believes that multilateralism is essential today, especially in the area of disarmament and non-proliferation. Куба считает, что многосторонность является императивным условием современной жизни, прежде всего в области разоружения и нераспространения.
Progress has been made in some areas, especially in the legislative and judicial spheres. Были достигнуты успехи в ряде област, и прежде всего в законодательной и судебной сфере.
Those interests are centred on land ownership and the exploitation of natural resources, especially forestry, water and subsoil resources. Эти интересы сосредоточены на земельной собственности и разработке природных ресурсов, прежде всего лесных, водных и подпочвенных ресурсов.
That document set out a precise itinerary, especially considering the delicate political balances that had to be considered. В этом документе указан четкий план действий, прежде всего с учетом хрупких политических балансов, которые надо было рассмотреть.