ESCAP, especially through ESCAP/POC, cooperates very closely with subregional organizations, such as the Pacific Islands Forum Secretariat. |
ЭСКАТО, прежде всего через ЭСКАТО/ТОЦ, тесно сотрудничает с такими субрегиональными организациями, как Секретариат Форума тихоокеанских островов. |
Indeed, developed countries should accelerate the implementation of their commitments on trade liberalization, especially in textiles and agricultural commodities. |
В сущности развитым странам следует ускорить процесс выполнения своих обязательств в отношении либерализации торговли, прежде всего текстилем и сельскохозяйственным сырьем. |
It was observed that such a distinction was important especially in determining how the Commission would carry out its study. |
Отмечалось, что такое различие важно прежде всего при определении того, как Комиссия могла бы проводить свое исследование. |
Special attention needed to be focused on the situation of rural women, especially on improving their socio-cultural environment. |
Особое внимание необходимо уделять положению сельских женщин, прежде всего улучшению социально-культурных условий их жизни. |
The performance of managers, especially in managing staff, is crucial to the achievement of the Organization's objectives. |
Важное значение для достижения целей Организации имеет деятельность руководителей, прежде всего по вопросам управления людскими ресурсами. |
Our States attach particular importance to developing and strengthening collaboration, with the aim of countering collectively new threats and challenges, especially international terrorism. |
Особое значение наши государства придают развитию и укреплению взаимодействия с целью коллективного противодействия новым угрозам и вызовам, прежде всего международному терроризму. |
There is scope here for tightening up the restrictions on the use of certain weapons, especially cluster sub-munitions. |
В этой связи необходимо усилить ограничения на применение определенных видов оружия, прежде всего кассетных бомб. |
These seminars will continue to take place at campsites, especially designed in accordance with the above-mentioned principles. |
Эти семинары будут по-прежнему проводиться в школах прежде всего на базе вышеуказанных принципов. |
Aspect of false alarm (also provoked false alarm especially with detectors in passenger compartments), which leads to operational disturbances. |
Ложная аварийная сигнализация (включая, прежде всего, ложное срабатывание сигнализаторов пожара в пассажирских отсеках), приводящая к осложнениям при эксплуатации. |
Military tribunals appeared to lie outside the reach of the Covenant, especially article 14. |
Представляется, что военные трибуналы действуют за рамками Пакта, прежде всего его статьи 14. |
Invite relevant stakeholders, especially the academia, to continue research on ethical dimensions of ICTs. |
Привлекать соответствующие заинтересованные стороны, прежде всего ученых, к продолжению исследования этических аспектов ИКТ. |
The objectives and strategy of the tenth anniversary have been supported by concerned United Nations agencies and bodies, including especially the Regional Commissions. |
Цели и стратегии празднования десятой годовщины поддержали заинтересованные учреждения и органы Организации Объединенных Наций, прежде всего региональные комиссии. |
This first requires the allocation of sufficient resources for basic infrastructure, especially water and health, but also education. |
Это требует прежде всего выделения достаточных ресурсов на создание основной инфраструктуры, особенно в сфере водоснабжения и здравоохранения, а также просвещения. |
His delegation viewed the collaboration of the United Nations with regional organizations as being of primary importance, especially those in Africa. |
Его делегация придает первостепенное значение сотрудничеству Организации Объединенных Наций с региональными организациями, прежде всего африканскими. |
In these days, however, this term has come to mean the kind of act conducted especially by young girls. |
Однако сегодня это выражение стало означать предоставление подобных услуг прежде всего девочками-подростками. |
This is due to a number of factors, especially relative dependence on external assistance. |
Это вызвано рядом факторов, прежде всего относительной зависимостью от внешней помощи. |
Those characteristics take on special significance when measured against the capabilities of other means of delivery, especially aircraft. |
Эти характеристики имеют особое значение при сравнении с характеристиками других средств доставки, прежде всего самолетов. |
Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. |
Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию. |
Target 2.2 therefore aims to increase the coverage of social inclusion programmes targeted at marginalized youth, especially young migrants. |
Поэтому показатель 2.2 предусматривает расширение числа участников целевых программ социальной интеграции маргинализированной молодежи, прежде всего молодых мигрантов. |
The formation of market relations has increased the demand for statistical information, especially among the many actors in the market. |
С формированием рыночных отношений появился широкий спрос на статистическую информацию и, прежде всего, у многочисленных субъектов рынка. |
Poverty continued to be the main obstacle to improving children's education, especially in rural areas. |
Нищета по-прежнему фигурирует в числе основных препятствий на пути улучшения положения дел в области образования детей, прежде всего в сельских районах. |
Cuba believes that multilateralism is essential today, especially in the area of disarmament and non-proliferation. |
Куба считает, что многосторонность является императивным условием современной жизни, прежде всего в области разоружения и нераспространения. |
Progress has been made in some areas, especially in the legislative and judicial spheres. |
Были достигнуты успехи в ряде област, и прежде всего в законодательной и судебной сфере. |
Those interests are centred on land ownership and the exploitation of natural resources, especially forestry, water and subsoil resources. |
Эти интересы сосредоточены на земельной собственности и разработке природных ресурсов, прежде всего лесных, водных и подпочвенных ресурсов. |
That document set out a precise itinerary, especially considering the delicate political balances that had to be considered. |
В этом документе указан четкий план действий, прежде всего с учетом хрупких политических балансов, которые надо было рассмотреть. |