Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Lastly, it should be noted that the correct application of the convention and the arrest, investigation and prosecution of those responsible for such attacks raised other specific questions, especially in cases where no authorities existed or where existing authorities were incapable of maintaining order. о надлежащем применении конвенции, задержании, расследовании преступлений и привлечении к судебной ответственности лиц, ответственных за такие нападения, возникают другие конкретные проблемы, прежде всего в случае отсутствия власти или ее неспособности поддерживать правопорядок.
For this reason there is often a lack of coordination between the regular prosecutors and those attached to the FELCN, especially as regards the applications made by the latter in the judicial proceedings and those made by the district prosecutor, since there have been cases of duplication. Поэтому часто имеются случаи нескоординированности действий обычных прокуроров и прокуроров СГБН, прежде всего при производстве расследования прокурорами СГБН и окружными прокурорами, поскольку в некоторых случаях при производстве расследования они дублируют друг друга.
The financial crisis underscores the need for the Fund to maintain a sharp focus on risks in all systemically important countries, especially the reserve currency-issuing countries, and their potential spillover effects. Нынешний финансовый кризис подчеркивает, что Фонду необходимо постоянно держать в поле своего пристального внимания риски, возникающие во всех системообразующих странах, прежде всего в странах эмиссии резервных валют, и связанные с ними побочные последствия.
Success would depend above all upon the way in which the private sector performed its business activities, especially as one of the strengths of the private sector was its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. Успех будет зависеть прежде всего от формы осуществления частным сектором своей коммерческой деятельности, особенно если учесть, что одной из его сильных сторон является способность быстро и эффективно приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам в рамках своей общей структуры, ориентированной на получение прибыли.
Especially the feet, why? Сухими должны оставаться, прежде всего, ноги.
The meeting will be based on the past experience of the UNECE related to the support of the Beijing process and especially the Regional Preparatory Meeting for the Beijing Conference and the Regional Preparatory Meeting on the 2000 Review of Implementation of the Beijing Platform for Action. В своей работе совещание будет опираться на опыт, накопленный ЕЭК ООН в деле оказания поддержки Пекинскому процессу, и прежде всего на опыт проведения Регионального подготовительного совещания Пекинской конференции.
Assist Governments of developing countries in establishing the necessary policy, legal and institutional frameworks that will ensure that they will be able to successfully acquire, adapt and utilize technology, especially ICT; помощь правительствам развивающихся стран в создании необходимых стратегических, правовых и институциональных основ, которые позволят этим странам успешно приобретать, приспосабливать к местным условиям и использовать технологии, прежде всего ИКТ;
Promotion of the education of children from marginalized communities especially the Fulani girl child, children with special educational needs, e.g., children who are emotionally depressed, those that are abandoned etc. Содействие образованию детей из бедных семей, прежде всего девочек из племени фулани, и детей с особыми образовательными потребностями, таких, как эмоционально подавленные дети, брошеные дети и т.п.
The Chairman also considered there had been a significant improvement in cooperation between UNHCR and the NGO community, and especially with with itsUNHCR's operational and implementing partners, in the past year. Кроме того, по мнению Председателя, существенно улучшилось сотрудничество между УВКБ и сообществом НПО, прежде всего с оперативными партнерами и партнерами - исполнителями УВКБ.
Mr. Mehdiyev (Azerbaijan): Azerbaijan deeply respects and follows, as a pillar of its foreign policy, the principles and norms of international law, especially the principles of sovereignty and the territorial integrity of States. Г-н Мехдиев (Азербайджан) (говорит по-английски): Азербайджан проводит свою внешнюю политику на основе глубокого уважения и соблюдения принципов и норм международного права, прежде всего принципов суверенитета и территориальной целостности государств.
(c) Increase development aid, especially aid that is targeted to the creation of legitimate income-generating possibilities for women and families with children and to educate and empower girls; с) увеличить помощь в целях развития, прежде всего помощь, направленную на создание для женщин и семей с детьми легитимных перспектив заработка и на обучение девочек и расширение их прав и возможностей;
Since their arrival in Bay region towards the end of February 2012, ENDF and Al-Shabaab have regularly clashed, especially around Baidoa, but also in the Qansah Dhere area, Bay and around Hudur, Bakol. После прибытия контингентов ЭНСО в область Бей в конце февраля 2012 года между ними и отрядами «Аш-Шабааб» регулярно происходят стычки, прежде всего в районе Байдабо, а также в районе Кансахдере в области Бей и в районе Худдура в области Баколь.
In that regard, I would like to commend the contribution made by Croatia as Chair of the Committee, especially the Chair's efforts to make the work of the Committee more transparent to non-members. В связи с этим я хотел бы воздать должное Хорватии как Председателю этого Комитета за ее вклад в решение этой задачи, и прежде всего за предпринятые его Председателем усилия по повышению транспарентности усилий этого Комитета в глазах государств, не являющихся его членами.
Beneficiaries in particularly remote locations had complained that they could not meet the requirements of the programme because they lacked access to health and educational services and that the programme conditions, especially those relating to medical check-ups, were applied in an authoritarian fashion. Бенефициары в очень удаленных районах жаловались на то, что они не могут выполнить требования программы по той причине, что у них отсутствует доступ к медицинским и учебным службам, и по той причине, что условия программы, прежде всего касающиеся медицинских обследований, применяются произвольно.
Its activities and communiqués are part of the normal activities at all meetings of the international financial institutions, especially the IMF International Monetary and Financial Committee and the Joint IMF/International Bank for Reconstruction and Development Committee. Ее мероприятия и коммюнике - это часть регулярной работы на всех заседаниях международных финансовых учреждений, прежде всего Комитета по международным валютно-финансовым вопросам МВФ и Объединенного комитета по вопросам развития МВФ/Международного банка реконструкции и развития7.
WHA55.16 requests the Director-General to strengthen global preparedness for and response to such events, and to provide tools and support for Member States to strengthen their national health systems, especially health emergency preparedness and response. В этой резолюции Всемирная ассамблея здравоохранения просила Генерального директора повысить уровень глобальной готовности к подобным инцидентам и расширить возможности по реагированию, а также обеспечить государства-участники средствами и поддержкой для укрепления их национальных систем здравоохранения, прежде всего в отношении обеспечения готовности органов здравоохранения к чрезвычайным ситуациям и реагирования.
While welcoming Malaysia's assurances that it was reviewing reservations to articles 5 (a) and 7 (b) with a view to removing them, CEDAW urged Malaysia to review all its remaining reservations with a view to withdrawing them, especially to article 16. Приветствуя заверения Малайзии в том, что она рассматривает возможность снятия оговорок в отношении статей 5 а) и 7 b), КЛДЖ настоятельно рекомендовал Малайзии рассмотреть все остающиеся оговорки, прежде всего в отношении статьи 16, с целью их снятия18.
The initial assessment of the Fund, as submitted to the Board in 2008, concluded that the Integrated Pension Administration System project would require a phased approach that would take several years to complete, especially since it entails significant operational and information technology requirements and subsequent redesigns. Новый сотрудник на этой должности будет работать прежде всего в качестве управляющего портфелем большой группы фондов в рамках инвестиционного портфеля недвижимости, участвовать в годовых собраниях и квартальных заседаниях советов инвесторов и консультативных советов, а также посещать объекты недвижимости в рамках этих фондов.
Similarly, the justice system had under the Soviet model been a "command justice" system, in which the judges generally toed the line imposed by others, and especially by the procurators. Равным образом, советская система отправления правосудия также была системой "командного правосудия", в рамках которой судьи в целом проводили линию, навязываемую им другими участниками процесса, прежде всего прокурорами.
Furthermore, as a response to the growing demand for door-to-door transport, the development of door-to-door logistics services, with the involvement of local suppliers, was a possible improvement on the current complex processes for shipment in developing countries, especially landlocked ones. Кроме того, как ответ на растущий спрос на перевозки "от двери до двери" развитие логистических услуг "от двери до двери" с участием местных поставщиков способно улучшить нынешние сложные процессы перевозок в развивающихся странах, прежде всего не имеющих выхода к морю.
At the same time, much like ODA in general, there has been a trend towards slower growth in funding for both UN-OAD and United Nations development-related activities, especially in the aftermath of the global financial crisis. В то же время темп увеличения финансирования, которое выделяется на деятельность в целях развития системы Организации Объединенных Наций и деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с развитием, замедляется, как и прирост объема официальной помощи в целях развития в целом, прежде всего из-за глобального финансового кризиса.
(c) To set up a national fund, preferably with international funding or local resources, to support the building of schools by private foundations in undeserved areas of extreme poverty, especially in the rural areas. с) создание национального фонда посредством мобилизации прежде всего ресурсов международного или местного финансового сектора в целях содействия строительству школьных учреждений частными структурами в районах проживания беднейших слоев населения, которым не уделяется должное внимание, особенно в сельских районах;
As South and East Asia, and China above all, lead the developing world in terms of share of manufacturing value added, so too do these countries especially now lead the world in terms of share of manufacturing value added in GDP. Юго-Восточная Азия, и прежде всего Китай, занимает в развивающемся мире ведущее положение с точки зрения доли УЧПОП, при этом эти страны, особенно сейчас, являются мировыми лидерами по доли УЧПОП в валовом внутреннем продукте.
(c) Project participants shall discuss to which extent national policies (especially distortionary policies such as energy subsidies, or incentives to forest clearing) influence the determination of the baseline. с) участники проекта должны обсудить, в какой степени национальная политика (прежде всего политика, приводящая к нарушению баланса, такая, как субсидирование энергии или стимулирование вырубки лесов) влияет на определение исходных условий.
Particular focus will be placed on the output of regional contraception and IVG information offices, especially the information they provide for women and professionals about facilities, and on the quality of the information provided for women. Усилия будут прежде всего направлены на улучшение функционирования региональных круглосуточных телефонных служб, предоставляющих информацию о методах контрацепции и ДПБ, и, в частности, на расширение объема данных, предоставляемых женщинам и специалистам об этих структурах, а также на повышение качества информации, предоставляемой женщинам.