Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Furthermore, corruption within the private sector should be sanctioned, especially by rules of private law, to ensure that corrupt behaviour becomes unattractive. Кроме того, коррупция в частном секторе должна стать наказуемой, прежде всего в соответствии с нормами частного права, и утратить тем самым свою привлекательность.
Financial support should be coupled with measures to assist debtor countries in mobilizing their own resources, especially by increasing their export potential and improving market access. Финансовая поддержка должна сопровождаться мерами содействия странам-должникам в мобилизации своих собственных ресурсов, прежде всего за счет укрепления их экспортного потенциала и улучшения условий доступа на рынки.
In most societies, distinctions between acceptable and unacceptable practices were maintained, with taboos and injunctions proscribing the targeting of civilian populations, especially children and women. В большинстве обществ сохраняется различие между приемлемой и неприемлемой практикой, при этом существует табу и запретительные нормы, не допускающие нападения на гражданское население, прежде всего женщин и детей.
His delegation urged the international community, especially the wealthy countries, to increase their contributions to UNRWA so that it could carry out its mandate. В этой связи Тунис призывает международное сообщество, и прежде всего богатые страны, увеличить их взносы в бюджет Агентства, с тем чтобы оно могло выполнить возложенный на него мандат.
It was vital that multilateral organizations, especially the United Nations, should support them in their efforts to expand their share of world trade. Важно, чтобы многосторонние организации, прежде всего Организация Объединенных Наций, поддерживали их усилия по активизации участия в мировой торговле.
All United Nations bodies, especially UNICEF, should cooperate to achieve the objectives of the World Summit for Children. Все учреждения Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЮНИСЕФ, должны сотрудничать для достижения целей, провозглашенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
We would urge all parties to the peace process to build an ever-widening constituency for peace through cooperation at all levels, especially in enhancing people-to-people contacts. Мы хотели бы призвать все стороны, участвующие в мирном процессе, обеспечить самую широкую поддержку дела мира на основе сотрудничества на всех уровнях и прежде всего путем укрепления контактов между людьми.
Efforts have been made to reduce disparities, especially to equalize opportunities for disadvantaged and vulnerable groups to enable them to play useful roles in society. Приложены усилия к тому, чтобы сократить неравенство, и прежде всего - обеспечить равные возможности для неблагополучных и уязвимых групп, что позволяет им играть полезную роль в обществе.
First of all, the elections in which the Congolese people fervently hope to participate will require enormous efforts, especially as regards logistics. Прежде всего, организация выборов, в которых конголезцы горячо стремятся участвовать, потребует огромных усилий, в частности с точки зрения их материально-технического обеспечения.
The ratification and full implementation of international human rights instruments, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, remains a priority in several plans. Ратификация и полное осуществление международных договоров о правах человека, прежде всего Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, остается в нескольких планах одним из приоритетов.
Statistics also show that the ageing trend has a more marked impact on the female population, especially in rural areas of our country. Кроме этого, согласно статистическим данным, эта тенденция старения оказывает более серьезное влияние на женскую часть населения, проживающую прежде всего в сельских районах нашей страны.
Beyond country-specific mine-action programmes, the United Nations needs to mobilize resources for regional and global efforts especially in the areas of education, information, advocacy and policy development. Организации Объединенных Наций необходимо мобилизовать ресурсы на осуществление не только становых программ по разминированию, но и региональных и глобальных усилий, прежде всего в таких областях, как просветительская работа, информирование, поддержка и разработка политики.
We see it as one of the pre-eminent tasks of bilateral and multilateral development cooperation to support our partners, especially in their efforts in this area. Мы считаем, что одна из главных задач двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях развития заключается в том, чтобы поддерживать наших партнеров, прежде всего в их усилиях на этом направлении.
The country also benefited in 1996 from rising workers' remittances, especially from the Syrian expatriates in the GCC countries. На положении страны положительно сказался также приток денежных переводов рабочих, прежде всего сирийских экспатриантов, проживающих в странах ССЗ.
The United Nations has long called for comprehensive and complete disarmament, especially nuclear disarmament. Организация Объединенных Наций уже неоднократно призывала к всеобъемлющему и полному разоружению, прежде всего к ядерному разоружению.
Programmes in the third area, sustainable livelihoods, were carried out principally at the community level, especially in the north of Pakistan. Программы, реализуемые в третьей области деятельности, связанной с обеспечением устойчивых условий жизни, осуществлялись в основном на общинном уровне, прежде всего на севере Пакистана.
The Indigenous Agreement focuses especially on putting an end to this discrimination and giving consideration to customary law in the administration of justice. Соглашение о коренных народах направлено прежде всего на то, чтобы положить конец такой дискриминации и учитывать при отправлении правосудия принципы обычного права.
This is a particularly delicate question in some parts of America, especially in the border areas between Mexico and the United States. Этот аспект становится особенно значимым в некоторых регионах Латинской Америки, прежде всего в районе границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки.
Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей.
The Commission is responsible for the periodic evaluation of the situation of the indigenous peoples, especially in regions where social unrest is the most acute. Комиссия будет регулярно проводить оценку положения коренного населения, прежде всего в регионах, в которых существуют условия для возникновения самых острых социальных конфликтов.
How would UNSIA apply to countries in special situations, especially Rwanda? Каким образом СИООНА касается стран, находящихся в особом положении, прежде всего Руанды?
It had established closer ties with the United Nations, especially in the area of the teaching of humanitarian law, and with the Inter-Parliamentary Union. Были установлены более тесные связи с Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, прежде всего в области преподавания гуманитарного права.
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области.
Let all of us, but especially the members of the Council, resolve to protect those who most need our protection. Давайте мы все, и прежде всего члены Совета, примем на себя твердые обязательства по защите тех, кто в наибольшей степени нуждается в ней.
Several more entities have taken steps to increase the number of women staff, especially in technical areas, and to create opportunities for further professional development. Еще несколько подразделений предприняли меры по увеличению численности женщин в составе сотрудников, прежде всего в технических областях, и по созданию возможностей для дальнейшего продвижения по службе.