Furthermore, corruption within the private sector should be sanctioned, especially by rules of private law, to ensure that corrupt behaviour becomes unattractive. |
Кроме того, коррупция в частном секторе должна стать наказуемой, прежде всего в соответствии с нормами частного права, и утратить тем самым свою привлекательность. |
Financial support should be coupled with measures to assist debtor countries in mobilizing their own resources, especially by increasing their export potential and improving market access. |
Финансовая поддержка должна сопровождаться мерами содействия странам-должникам в мобилизации своих собственных ресурсов, прежде всего за счет укрепления их экспортного потенциала и улучшения условий доступа на рынки. |
In most societies, distinctions between acceptable and unacceptable practices were maintained, with taboos and injunctions proscribing the targeting of civilian populations, especially children and women. |
В большинстве обществ сохраняется различие между приемлемой и неприемлемой практикой, при этом существует табу и запретительные нормы, не допускающие нападения на гражданское население, прежде всего женщин и детей. |
His delegation urged the international community, especially the wealthy countries, to increase their contributions to UNRWA so that it could carry out its mandate. |
В этой связи Тунис призывает международное сообщество, и прежде всего богатые страны, увеличить их взносы в бюджет Агентства, с тем чтобы оно могло выполнить возложенный на него мандат. |
It was vital that multilateral organizations, especially the United Nations, should support them in their efforts to expand their share of world trade. |
Важно, чтобы многосторонние организации, прежде всего Организация Объединенных Наций, поддерживали их усилия по активизации участия в мировой торговле. |
All United Nations bodies, especially UNICEF, should cooperate to achieve the objectives of the World Summit for Children. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЮНИСЕФ, должны сотрудничать для достижения целей, провозглашенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
We would urge all parties to the peace process to build an ever-widening constituency for peace through cooperation at all levels, especially in enhancing people-to-people contacts. |
Мы хотели бы призвать все стороны, участвующие в мирном процессе, обеспечить самую широкую поддержку дела мира на основе сотрудничества на всех уровнях и прежде всего путем укрепления контактов между людьми. |
Efforts have been made to reduce disparities, especially to equalize opportunities for disadvantaged and vulnerable groups to enable them to play useful roles in society. |
Приложены усилия к тому, чтобы сократить неравенство, и прежде всего - обеспечить равные возможности для неблагополучных и уязвимых групп, что позволяет им играть полезную роль в обществе. |
First of all, the elections in which the Congolese people fervently hope to participate will require enormous efforts, especially as regards logistics. |
Прежде всего, организация выборов, в которых конголезцы горячо стремятся участвовать, потребует огромных усилий, в частности с точки зрения их материально-технического обеспечения. |
The ratification and full implementation of international human rights instruments, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, remains a priority in several plans. |
Ратификация и полное осуществление международных договоров о правах человека, прежде всего Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, остается в нескольких планах одним из приоритетов. |
Statistics also show that the ageing trend has a more marked impact on the female population, especially in rural areas of our country. |
Кроме этого, согласно статистическим данным, эта тенденция старения оказывает более серьезное влияние на женскую часть населения, проживающую прежде всего в сельских районах нашей страны. |
Beyond country-specific mine-action programmes, the United Nations needs to mobilize resources for regional and global efforts especially in the areas of education, information, advocacy and policy development. |
Организации Объединенных Наций необходимо мобилизовать ресурсы на осуществление не только становых программ по разминированию, но и региональных и глобальных усилий, прежде всего в таких областях, как просветительская работа, информирование, поддержка и разработка политики. |
We see it as one of the pre-eminent tasks of bilateral and multilateral development cooperation to support our partners, especially in their efforts in this area. |
Мы считаем, что одна из главных задач двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях развития заключается в том, чтобы поддерживать наших партнеров, прежде всего в их усилиях на этом направлении. |
The country also benefited in 1996 from rising workers' remittances, especially from the Syrian expatriates in the GCC countries. |
На положении страны положительно сказался также приток денежных переводов рабочих, прежде всего сирийских экспатриантов, проживающих в странах ССЗ. |
The United Nations has long called for comprehensive and complete disarmament, especially nuclear disarmament. |
Организация Объединенных Наций уже неоднократно призывала к всеобъемлющему и полному разоружению, прежде всего к ядерному разоружению. |
Programmes in the third area, sustainable livelihoods, were carried out principally at the community level, especially in the north of Pakistan. |
Программы, реализуемые в третьей области деятельности, связанной с обеспечением устойчивых условий жизни, осуществлялись в основном на общинном уровне, прежде всего на севере Пакистана. |
The Indigenous Agreement focuses especially on putting an end to this discrimination and giving consideration to customary law in the administration of justice. |
Соглашение о коренных народах направлено прежде всего на то, чтобы положить конец такой дискриминации и учитывать при отправлении правосудия принципы обычного права. |
This is a particularly delicate question in some parts of America, especially in the border areas between Mexico and the United States. |
Этот аспект становится особенно значимым в некоторых регионах Латинской Америки, прежде всего в районе границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки. |
Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. |
Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей. |
The Commission is responsible for the periodic evaluation of the situation of the indigenous peoples, especially in regions where social unrest is the most acute. |
Комиссия будет регулярно проводить оценку положения коренного населения, прежде всего в регионах, в которых существуют условия для возникновения самых острых социальных конфликтов. |
How would UNSIA apply to countries in special situations, especially Rwanda? |
Каким образом СИООНА касается стран, находящихся в особом положении, прежде всего Руанды? |
It had established closer ties with the United Nations, especially in the area of the teaching of humanitarian law, and with the Inter-Parliamentary Union. |
Были установлены более тесные связи с Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, прежде всего в области преподавания гуманитарного права. |
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. |
Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. |
Let all of us, but especially the members of the Council, resolve to protect those who most need our protection. |
Давайте мы все, и прежде всего члены Совета, примем на себя твердые обязательства по защите тех, кто в наибольшей степени нуждается в ней. |
Several more entities have taken steps to increase the number of women staff, especially in technical areas, and to create opportunities for further professional development. |
Еще несколько подразделений предприняли меры по увеличению численности женщин в составе сотрудников, прежде всего в технических областях, и по созданию возможностей для дальнейшего продвижения по службе. |