Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
This note addresses a non-exhaustive set of issues that deserve careful consideration in exploring the development dimension of foreign direct investment, especially in the context of negotiating international investment agreements. В настоящей записке содержится далеко не исчерпывающий перечень вопросов, заслуживающих внимательного рассмотрения при изучении связанных с развитием аспектов прямых иностранных инвестиций, прежде всего в контексте переговоров по международным инвестиционным соглашениям.
The Russian Federation called for a redoubling of efforts to help countries with economies in transition, especially the most deprived among them, according to national needs and objectives. Российская Федерация считает необходимым удвоить усилия по оказанию помощи странам с переходной экономикой, прежде всего тем из них, кто наиболее нуждается в помощи, учитывая при этом потребности этих стран и задачи, которые они перед собой ставят.
Concerning the Supplementary Budgets (SBs) mainstreaming issue, especially those SBs regarding IDPs, various views were expressed on the process and outcome. Что касается вопроса о включении дополнительных бюджетов (ДБ), прежде всего ДБ, касающихся ВПЛ, в основной бюджет, то выражались разные точки зрения относительно этого процесса и его итогов.
The European Union is especially alarmed at the deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan, particularly in Darfur, and in Sri Lanka. Европейский союз особенно обеспокоен ухудшающейся гуманитарной ситуаций и ситуацией в области безопасности в Судане, прежде всего в Дарфуре, и в Шри-Ланке.
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи.
It is needed in order to utilize the tremendous potential of this phenomenon and process for development, especially through the strengthening of interdependence and multilateralism. Оно необходимо для того, чтобы задействовать огромный потенциал этого явления и процесса в целях развития, прежде всего путем укрепления взаимозависимости и многостороннего подхода.
CCAMLR, CCSBT, IATTC, IOTC, NAFO and NEAFC indicate that they have made efforts to implement new approaches to fisheries conservation and management, especially the precautionary approach. АНТКОМ, ИАТТК, ИОТК, ККСБТ, НАФО и НЕАФК указали, что прилагают усилия по внедрению новых подходов к сохранению рыбных промыслов и управлению ими, и прежде всего внедряют осторожный подход.
They too, especially the media, should exercise restraint in making pronouncements before and during a trial that might prejudge the outcome. Они также, прежде всего средства массовой информации, должны демонстрировать сдержанность в ходе выступлений до и во время судебного разбирательства, поскольку это может оказывать воздействие на принимаемые решения.
Finally, she expressed great concern at the lack of progress towards achieving gender balance in the Organization, especially at senior levels. Наконец, она выражает большую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в деле обеспечения гендерной сбалансированности в Организации, прежде всего на должностях высокого уровня.
That slackness may have adverse consequences for other areas of human security, especially in diverting resources from the global commitment to achieve the Millennium Development Goals, set for 2015. Задержки могут привести к негативным последствиям в других областях, связанных с безопасностью человека, прежде всего это касается отвлечения ресурсов от выполнения международного обязательства по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Administration was therefore increasing resources and strengthening institutions so as to address the deficiencies in programmes targeting the indigenous population, especially women and girls. Поэтому власти страны увеличивают объем выделяемых ресурсов и укрепляют соответствующие учреждения в целях устранения недостатков в программах помощи коренному населению, прежде всего женщинам и девочкам.
Disseminating to ethnic minority groups, especially women, about the Law on marriage and family. Распространение среди групп этнических меньшинств, прежде всего среди женщин, информации о Законе о браке и семье.
An urgent response to all the issues raised by these crimes must be forthcoming, especially care for the victims, protection of vulnerable groups, and prevention. Необходимо в срочном порядке принять меры по решению проблем, вызываемых этими преступными действиями, прежде всего предусмотреть взятие на попечение жертв, обеспечить защиту уязвимых групп населения и предотвращение этих актов.
Various gears and fishing methods have attracted attention for their potential impact on the environment, especially habitat damage. Некоторые орудия лова и промысловые методы вызывают особую озабоченность в силу их потенциального воздействия на окружающую среду, прежде всего на места обитания биологических организмов.
The problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. Проблемы, возникающие в связи с нынешними конфликтами, которые влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, тесно связаны с вопросом обычных вооружений, прежде всего стрелковым оружием и легкими вооружениями.
All stakeholders have an important role to play in the Information Society, especially through partnerships: З. Всем заинтересованным сторонам предстоит сыграть важную роль в информационном обществе, прежде всего через партнерские отношения:
We believe that the interaction between those various dimensions should be taken into account, especially in the design, deployment and functioning of integrated missions. Мы считаем, что взаимодействие между этими различными аспектами должно учитываться в нашей работе, прежде всего при разработке, развертывании и функционировании многопрофильных миссий.
The provision of adequate and accessible health services, especially in rural areas, remained essential. Однако нищета по-прежнему является проблемой для женщин Южной Африки, прежде всего для женщин сельских районов.
Since these coins were scarce, it was common to use silver coins from other countries (especially Bolivian soles). Разменных денег в обращении не хватало, поэтому часто также использовались серебряные монеты из соседних стран, прежде всего боливийский соль.
Referring to the medical staff, it was further stated that selection procedures had been changed to ensure the training of more non-white doctors, especially from the rural areas. Что касается медицинских кадров, то, как это было указано, процедуры набора были изменены, с тем чтобы обеспечить подготовку большего числа небелых врачей, и прежде всего из сельских районов.
The Inter-Agency Standing Committee approved the measures described below for strengthening field coordination of humanitarian assistance in complex emergencies, especially in the pre-emergency and initial response phases. Межучрежденческий постоянный комитет одобрил изложенные ниже меры по укреплению координации гуманитарной помощи на местах в случае сложных чрезвычайных ситуаций, и прежде всего на этапе, предшествующем таким ситуациям, и на этапе первоначального реагирования.
As for the calculation of arrears, developing countries, especially the least developed countries, would be negatively affected by any changes in the methodology. Что же касается расчета задолженности, то любые изменения этой методологии отрицательно скажутся на положении развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых из них.
She endorsed the recommendation for a meeting with United Nations human rights experts, especially those who had to deal with reservations. Оратор поддерживает рекомендацию о проведении встречи с экспертами Организации Объединенных Наций в области прав человека, прежде всего, занимающимися вопросами оговорок.
I remain deeply concerned that most of these deaths resulted from actions that violated basic tenets of international humanitarian law, especially the obligation to protect civilians. У меня сохраняется чувство глубокой обеспокоенности в отношении того, что в большинстве случаев люди гибли в результате действий, которые нарушали основные положения международного гуманитарного права, прежде всего обязательство защищать гражданское население.
It seems particularly important to ensure that all activities of the fund are demand driven, especially and almost exclusively private-sector demand. Представляется особенно важным обеспечить, чтобы вся деятельность фонда определялась спросом, особенно и прежде всего спросом частного сектора.