This note addresses a non-exhaustive set of issues that deserve careful consideration in exploring the development dimension of foreign direct investment, especially in the context of negotiating international investment agreements. |
В настоящей записке содержится далеко не исчерпывающий перечень вопросов, заслуживающих внимательного рассмотрения при изучении связанных с развитием аспектов прямых иностранных инвестиций, прежде всего в контексте переговоров по международным инвестиционным соглашениям. |
The Russian Federation called for a redoubling of efforts to help countries with economies in transition, especially the most deprived among them, according to national needs and objectives. |
Российская Федерация считает необходимым удвоить усилия по оказанию помощи странам с переходной экономикой, прежде всего тем из них, кто наиболее нуждается в помощи, учитывая при этом потребности этих стран и задачи, которые они перед собой ставят. |
Concerning the Supplementary Budgets (SBs) mainstreaming issue, especially those SBs regarding IDPs, various views were expressed on the process and outcome. |
Что касается вопроса о включении дополнительных бюджетов (ДБ), прежде всего ДБ, касающихся ВПЛ, в основной бюджет, то выражались разные точки зрения относительно этого процесса и его итогов. |
The European Union is especially alarmed at the deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan, particularly in Darfur, and in Sri Lanka. |
Европейский союз особенно обеспокоен ухудшающейся гуманитарной ситуаций и ситуацией в области безопасности в Судане, прежде всего в Дарфуре, и в Шри-Ланке. |
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. |
Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи. |
It is needed in order to utilize the tremendous potential of this phenomenon and process for development, especially through the strengthening of interdependence and multilateralism. |
Оно необходимо для того, чтобы задействовать огромный потенциал этого явления и процесса в целях развития, прежде всего путем укрепления взаимозависимости и многостороннего подхода. |
CCAMLR, CCSBT, IATTC, IOTC, NAFO and NEAFC indicate that they have made efforts to implement new approaches to fisheries conservation and management, especially the precautionary approach. |
АНТКОМ, ИАТТК, ИОТК, ККСБТ, НАФО и НЕАФК указали, что прилагают усилия по внедрению новых подходов к сохранению рыбных промыслов и управлению ими, и прежде всего внедряют осторожный подход. |
They too, especially the media, should exercise restraint in making pronouncements before and during a trial that might prejudge the outcome. |
Они также, прежде всего средства массовой информации, должны демонстрировать сдержанность в ходе выступлений до и во время судебного разбирательства, поскольку это может оказывать воздействие на принимаемые решения. |
Finally, she expressed great concern at the lack of progress towards achieving gender balance in the Organization, especially at senior levels. |
Наконец, она выражает большую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в деле обеспечения гендерной сбалансированности в Организации, прежде всего на должностях высокого уровня. |
That slackness may have adverse consequences for other areas of human security, especially in diverting resources from the global commitment to achieve the Millennium Development Goals, set for 2015. |
Задержки могут привести к негативным последствиям в других областях, связанных с безопасностью человека, прежде всего это касается отвлечения ресурсов от выполнения международного обязательства по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Administration was therefore increasing resources and strengthening institutions so as to address the deficiencies in programmes targeting the indigenous population, especially women and girls. |
Поэтому власти страны увеличивают объем выделяемых ресурсов и укрепляют соответствующие учреждения в целях устранения недостатков в программах помощи коренному населению, прежде всего женщинам и девочкам. |
Disseminating to ethnic minority groups, especially women, about the Law on marriage and family. |
Распространение среди групп этнических меньшинств, прежде всего среди женщин, информации о Законе о браке и семье. |
An urgent response to all the issues raised by these crimes must be forthcoming, especially care for the victims, protection of vulnerable groups, and prevention. |
Необходимо в срочном порядке принять меры по решению проблем, вызываемых этими преступными действиями, прежде всего предусмотреть взятие на попечение жертв, обеспечить защиту уязвимых групп населения и предотвращение этих актов. |
Various gears and fishing methods have attracted attention for their potential impact on the environment, especially habitat damage. |
Некоторые орудия лова и промысловые методы вызывают особую озабоченность в силу их потенциального воздействия на окружающую среду, прежде всего на места обитания биологических организмов. |
The problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. |
Проблемы, возникающие в связи с нынешними конфликтами, которые влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, тесно связаны с вопросом обычных вооружений, прежде всего стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
All stakeholders have an important role to play in the Information Society, especially through partnerships: |
З. Всем заинтересованным сторонам предстоит сыграть важную роль в информационном обществе, прежде всего через партнерские отношения: |
We believe that the interaction between those various dimensions should be taken into account, especially in the design, deployment and functioning of integrated missions. |
Мы считаем, что взаимодействие между этими различными аспектами должно учитываться в нашей работе, прежде всего при разработке, развертывании и функционировании многопрофильных миссий. |
The provision of adequate and accessible health services, especially in rural areas, remained essential. |
Однако нищета по-прежнему является проблемой для женщин Южной Африки, прежде всего для женщин сельских районов. |
Since these coins were scarce, it was common to use silver coins from other countries (especially Bolivian soles). |
Разменных денег в обращении не хватало, поэтому часто также использовались серебряные монеты из соседних стран, прежде всего боливийский соль. |
Referring to the medical staff, it was further stated that selection procedures had been changed to ensure the training of more non-white doctors, especially from the rural areas. |
Что касается медицинских кадров, то, как это было указано, процедуры набора были изменены, с тем чтобы обеспечить подготовку большего числа небелых врачей, и прежде всего из сельских районов. |
The Inter-Agency Standing Committee approved the measures described below for strengthening field coordination of humanitarian assistance in complex emergencies, especially in the pre-emergency and initial response phases. |
Межучрежденческий постоянный комитет одобрил изложенные ниже меры по укреплению координации гуманитарной помощи на местах в случае сложных чрезвычайных ситуаций, и прежде всего на этапе, предшествующем таким ситуациям, и на этапе первоначального реагирования. |
As for the calculation of arrears, developing countries, especially the least developed countries, would be negatively affected by any changes in the methodology. |
Что же касается расчета задолженности, то любые изменения этой методологии отрицательно скажутся на положении развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых из них. |
She endorsed the recommendation for a meeting with United Nations human rights experts, especially those who had to deal with reservations. |
Оратор поддерживает рекомендацию о проведении встречи с экспертами Организации Объединенных Наций в области прав человека, прежде всего, занимающимися вопросами оговорок. |
I remain deeply concerned that most of these deaths resulted from actions that violated basic tenets of international humanitarian law, especially the obligation to protect civilians. |
У меня сохраняется чувство глубокой обеспокоенности в отношении того, что в большинстве случаев люди гибли в результате действий, которые нарушали основные положения международного гуманитарного права, прежде всего обязательство защищать гражданское население. |
It seems particularly important to ensure that all activities of the fund are demand driven, especially and almost exclusively private-sector demand. |
Представляется особенно важным обеспечить, чтобы вся деятельность фонда определялась спросом, особенно и прежде всего спросом частного сектора. |