The speaker also reported on the EU's external trade policy relations, especially MRAs, concluded with third countries and about regulatory cooperation initiatives pursued by the EC on a regional and international level. |
Докладчик также представил информацию о связях, поддерживаемых ЕС в процессе реализации своей внешнеторговой политики, прежде всего о СВП, заключенных с третьими странами, и о реализуемых ЕС на региональном и международном уровне инициативах по сотрудничеству в области нормативного регулирования. |
Many of the Fund's major donors, especially the Netherlands, Sweden, Finland and the United States, which returned as a donor after a one-year hiatus, were mainly responsible for the improvement in the resource situation. |
Улучшение положения с ресурсами в основном было обусловлено тем, что многие ведущие доноры Фонда, прежде всего Нидерланды, Швеция, Финляндия и Соединенные Штаты Америки, после одногодичного перерыва вновь внесли средства. |
This pertains especially to the interaction of fiscal and monetary policy and the implications of tight fiscal rules for the process of economic adjustment to asymmetric shocks at the individual country level. |
Прежде всего это касается взаимодействия бюджетной и денежно-кредитной политики и влияния жестких бюджетно-финансовых правил на процесс экономической адаптации к асимметричным шокам на уровне отдельных стран. |
We recognize the efforts of the Quartet, and encourage its members, especially the United States, to remain actively engaged in the search for a just, permanent and lasting peace in the region. |
Мы с признательностью отмечаем усилия «четверки» и призываем ее членов, прежде всего Соединенные Штаты, продолжать активно участвовать в поисках путей установления справедливого, постоянного и прочного мира в регионе. |
During the fifty-seventh session, I am particularly determined to devote special attention to the issue of the coordinated and integrated follow-up of the outcomes of the major United Nations international conferences of the past decade, especially the Millennium Summit and the Monterrey and Johannesburg summits. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии я твердо намерен уделить особое внимание вопросу о скоординированном и комплексном рассмотрении последующих мер по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций прошедшего десятилетия, прежде всего Саммита тысячелетия и монтеррейского и йоханнесбургского саммитов. |
To enforce and extend active policies designed to combat unemployment, especially to provide individually tailored support for the unemployed through the implementation of special programmes by the OAED. |
укрепление и расширение активных мер, предназначенных для борьбы с безработицей, и прежде всего оказание индивидуальной поддержки безработным посредством осуществления специальных программ ОАЕД. |
Higher public spending could provide important dividends in the form of faster or more equitable growth if carried out within the framework of a prudent, medium-term macroeconomic plan, say, on infrastructure, especially in the rural areas, and on well-targeted social programmes. |
Увеличение государственных расходов может принести большие дивиденды в виде ускорения или обеспечения более справедливого роста при условии наличия основы для осуществления разумных, рассчитанных на среднесрочную перспективу макроэкономических планов, например, в области инфраструктуры, прежде всего в сельских районах, и осуществление сугубо адресных социальных программ. |
He highlighted joint work in his country and two others, especially in the aftermath of Chernobyl, and appealed to the funds and programmes to continue efforts to implement the United Nations strategy there. |
Он осветил совместную работу в его стране и двух других странах, прежде всего в период после чернобыльской катастрофы, и призвал фонды и программы продолжить усилия по осуществлению стратегии Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Dialogue must also continue and deepen between the Government of the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, to break down distrust, to address legitimate security concerns and to move forward the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. |
Диалог должен также продолжаться и углубляться между правительством Демократической Республики Конго и ее соседями, прежде всего Руандой, с тем чтобы разрушить недоверие, устранить законные опасения в области безопасности и продвинуть вперед процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
But it became clear that denying difference did not necessarily improve women's opportunities - especially since that approach precluded examination of deep-seated, unspoken attitudes and customs that work against women. |
Однако стало ясно, что отрицание различий необязательно приводит к улучшению возможностей для женщин, прежде всего потому, что такой подход мешает изучению глубоко укоренившихся и замалчиваемых отношений и обычаев, направленных против женщин. |
In an address to the 105th IPU Conference, the Executive Coordinator of the United Nations Volunteers programme explored avenues and mechanisms of cooperation in the context of efforts to promote democracy and good governance, especially through technical assistance to national parliaments. |
В своем выступлении перед участниками 105-й Межпарламентской конференции Исполнительный координатор Программы добровольцев Организации Объединенных Наций обозначил направления и механизмы сотрудничества в области содействия утверждению принципов демократии и благого управления, прежде всего по линии оказания технической помощи национальным парламентам. |
To permit such policies to continue would mean the destruction of the basic underpinnings of contemporary international relations and especially of the purposes of the United Nations as set forth in Article 1 of its Charter. |
Попустительство в отношении продолжения проведения такой политики будет означать разрушение самих основ современных международных отношений и, прежде всего, целей Организации Объединенных Наций, изложенных в статье 1 ее Устава. |
My delegation pledges its total support for the enhancement of the Organization's backbone organs, especially the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Моя делегация заявляет о своей полной поддержке идеи укрепления главных органов Организации, прежде всего Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
In 10 years, my country has achieved a great deal and has reconstructed its towns, especially the capital, Beirut, taking into account the need for balance between the environment and human needs. |
За десять лет моя страна многого добилась и провела реконструкцию городов, особенно столицы, Бейрута, прежде всего с учетом необходимости обеспечения равновесия между охраной окружающей среды и потребностями населения. |
This system, based as it is on seniority, is rather disadvantageous to women workers who are flexible and mobile, qualities much in demand, especially from younger workers, on today's labour market. |
Эта система, которая основывается на стаже работы, прежде всего ставит в неблагоприятное положение работающих женщин, отличающихся мобильностью и гибким поведением, то есть качествами, особенно востребованными в настоящее время среди молодежи на рынке труда. |
In this respect I wish to recall, especially as regards Africa, the commitment contained in the Millennium Declaration |
В этой связи я хотел бы прежде всего напомнить обязательство, сформулированное в Декларации тысячелетия, в отношении Африки: |
Mexico reported on the establishment of a mechanism to provide advice and ongoing support to migrants, especially women and children, and to receive complaints and reports concerning violation of their human rights. |
Мексика сообщила об учреждении механизма для предоставления консультаций и оказания постоянной поддержки мигрантам, прежде всего женщинам и детям, а также получения жалоб и сообщений, касающихся нарушений их прав человека. |
They are particularly vulnerable, especially in female-headed households, to environmental pollution and high prices for energy, food, and water, owing to their reproductive roles and household responsibilities. |
Они особенно страдают, прежде всего в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, от загрязнения окружающей среды и высоких цен на электроэнергию, продовольствие и воду ввиду репродуктивной роли женщин и выполняемых ими домашних обязанностей. |
The 13 measures adopted last year by the States parties to the NPT must be implemented as soon as possible, especially by the nuclear Powers. |
Тринадцать мер, утвержденных в прошлом году государствами-участниками ДНЯО, должны быть осуществлены как можно быстрее, и прежде всего ядерными державами. |
We affirm that our duty of care for the shared heritage includes the public domain of cultural information, especially of writings, speech, images and music. |
Мы подтверждаем, что наша обязанность заботиться об общем наследии распространяется на публичную сферу культурной информации, прежде всего письменные произведения, устное творчество, изобразительные средства и музыку. |
It was agreed that there was a need to increase the integration of partnership-building into all key aspects of United Nations operations, especially at the country level. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что необходимо расширить внедрение практики налаживания партнерских отношений во всех основных аспектах деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего на страновом уровне. |
UNCTAD's assistance in areas related to WTO was of particular importance, especially in building national negotiation capacities, and, with the support of the donor community, UNCTAD should focus on these aspects through long-term programmes. |
Особое значение имеет содействие ЮНКТАД в областях, связанных с ВТО, прежде всего в деле создания национальных переговорных потенциалов, и ЮНКТАД - при поддержке донорского сообщества - следует сконцентрировать свои усилия на этих аспектах посредством осуществления долгосрочных программ. |
A colonizing, usurping State, which has violated all laws, norms and conventions - especially the Fourth Geneva Convention - and has crossed the line is now before the Council. |
Колонизаторское государство-узурпатор, которое нарушает все законы, нормы и конвенции - прежде всего, четвертую Женевскую конвенцию - и пересекает установленную линию, находится сейчас в Совете. |
It is becoming increasingly clear that the further elaboration and implementation of the global policy agenda necessitate the forging of partnerships with other development actors, especially the private sector and non-governmental organizations. |
Становится все более очевидным, что дальнейшая разработка и реализация глобальной программы в области политики требуют установления партнерских отношений с другими участниками процесса развития, прежде всего с частным сектором и неправительственными организациями. |
Along these lines and among other things, the General Assembly called for the promotion and creation of common guidelines on procedures, especially as they relate to programme components and project formulation, approval, implementation, monitoring, evaluation and administration. |
Для этого Генеральная Ассамблея призвала, в частности, вырабатывать и внедрять общие руководящие принципы по процедурам, прежде всего касающиеся программных элементов и разработки, утверждения, осуществления, контроля и оценки проектов и управления ими. |