Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The UNCTAD programmes were useful and pragmatic, especially the Trade Efficiency Programme; the latter should continue after the international trade symposium in Columbus, Ohio. Программы ЮНКТАД являются полезными и прагматичными; прежде всего это относится к Программе эффективности торговли, осуществление которой будет необходимо продолжить после симпозиума по международной торговле в Коламбусе (Огайо).
The health of children, especially those under five, was a primary concern of Governments, United Nations organs and non-governmental organizations. Охрана здоровья детей, и прежде всего детей в возрасте до пяти лет, находилась в центре внимания правительств, подразделений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
Programmes have also been introduced addressing the emotional needs of war-affected children, especially through awareness-raising and training for their teachers. Кроме того, начаты программы удовлетворения эмоциональных потребностей детей, пострадавших в результате войны, прежде всего на основе разъяснительной работы и подготовки их учителей.
Uzbekistan has steadfastly and consistently supported security and stability in all regions, especially in our own, Central Asia. Узбекистан твердо и последовательно выступает за обеспечение безопасности и стабильности во всех регионах, и прежде всего в Центральной Азии, в которой мы живем.
The Bank's concern with governance is its centrality to social and economic development, especially, and to sustainable poverty reduction. Главным в системе правления для Банка является, прежде всего, то, чтобы она играла центральную роль в обеспечении социально-экономического развития и устойчивого сокращения масштабов нищеты.
The new topics proposed by the Commission should be studied exhaustively, especially diplomatic protection and unilateral acts of States. Предложенные Комиссией новые темы должны стать предметом исчерпывающего анализа, и прежде всего это касается тем дипломатической защиты и односторонних актов государств.
It especially concerned countries in transition, which was a political process requiring consultation with and participation of all sectors of society. Прежде всего это касается стран, находящихся на переходном этапе, который представляет собой политический процесс, требующий проведения консультаций с участием всех секторов общества.
In utilizing specific strategies for wealth creation, use as major criteria the values underpinning human development, especially the human rights framework. При применении конкретных стратегий формирования богатства в качестве основных критериев следует использовать ценности, лежащие в основе человеческого развития, прежде всего концепцию прав человека.
Enhancing the participation of developing countries in policy formulation, especially in IFIs and multinational financial institutions, was crucial to promoting information and transparency. Равным образом, важно предоставлять больше информации и обеспечивать бóльшую прозрачность, расширяя участие развивающихся стран в разработке политики, и прежде всего в отношении роли международных и многонациональных финансовых учреждений.
Minor children especially should not be separated from their parents; Прежде всего нельзя допускать того, чтобы несовершеннолетние дети содержались отдельно от своих родителей;
(a) Technical cooperation to assist especially the new competition agencies. а) техническому сотрудничеству в целях оказания помощи прежде всего новым учреждениям по вопросам конкуренции.
Their role also encompasses extension services and natural resource management, especially programmes targeted at disadvantaged groups. Они также оказывают услуги по распространению знаний и рациональному использованию природных ресурсов, прежде всего реализации программ, рассчитанных на группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении.
An integrated technical assistance programme especially oriented to the needs of the least developed and other African countries was currently under finalization. В настоящее время близится к завершению разработка комплексной программы технической помощи, сориентированной прежде всего на нужды наименее развитых и других африканских стран.
Efforts should continue to enhance the full participation of all relevant groups, especially women, at all levels of population and environmental decision-making. Следует продолжать предпринимать усилия по обеспечению полного участия всех заинтересованных групп, прежде всего женщин, на всех уровнях процесса принятия решений в области народонаселения и охраны окружающей среды.
His Government was deeply concerned at violations of human rights, especially during armed conflicts, which particularly endangered civilian populations. Правительство Украины испытывает глубокую озабоченность в отношении нарушений прав человека, особенно в ходе вооруженных конфликтов, которые прежде всего подвергают опасности гражданское население.
The latter occurred chiefly between August and October 1998, when substantial short-term capital flight occurred, especially from Brazil. Последнее явление имело место в основном в период с августа по октябрь 1998 года, когда произошел значительный отток краткосрочного капитала, прежде всего из Бразилии.
Though much progress had been made since 1972, especially in the field of institutions and legislation, more was needed. Хотя за период после 1972 года был достигнут значительный прогресс, прежде всего в области институциализации и законодательства, многое еще предстоит сделать.
This approach seeks to strengthen family capacities to care for children, especially those who are most vulnerable. Такой подход направлен на укрепление потенциала семей в плане ухода за детьми, прежде всего за детьми, находящимися в наиболее уязвимом положении.
He stressed that those scourges constituted threats to economic and social development and affected international security and, especially, human rights. Он подчеркнул, что эти два бедствия представляют собой угрозу процессу социально-экономического развития и наносят ущерб международной безопасности и, прежде всего, правам человека.
That was a simple fact that all, especially the occupying powers, should realize. Речь здесь идет о простой констатации фактов, которая должна быть понятна для всех, и прежде всего для держав-оккупантов.
All opposition groups in Darfur, especially armed groups, must join the peace agreement immediately and constructively participate in the political process. Всем оппозиционным и, прежде всего, вооруженным группировкам в Дарфуре необходимо без затяжек присоединиться к Мирному соглашению и конструктивно участвовать в политическом процессе.
Some United Nations system organizations plan to make greater use of participatory methods, especially involving beneficiaries, to design and implement evaluations. Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций планируют шире использовать методы, предусматривающие совместные действия, прежде всего с бенефициарами, для разработки и проведения оценок.
It also notes that military units recruit children and force them to work, and especially to extract natural resources. Она также указывает на то, что вооруженные группировки вербуют детей для использования на принудительных работах, прежде всего для добычи природных ресурсов.
That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов.
A recent reorganization enhanced the interaction between sectoral and environmental experts, especially concerning environmental reporting on energy and transport. Проведенная недавно реорганизация Агентства упрочила взаимодействие между секторальными экспертами и экспертами по окружающей среде, прежде всего в том, что касается представления экологических данных, связанных с энергетикой и транспортом.