The UNCTAD programmes were useful and pragmatic, especially the Trade Efficiency Programme; the latter should continue after the international trade symposium in Columbus, Ohio. |
Программы ЮНКТАД являются полезными и прагматичными; прежде всего это относится к Программе эффективности торговли, осуществление которой будет необходимо продолжить после симпозиума по международной торговле в Коламбусе (Огайо). |
The health of children, especially those under five, was a primary concern of Governments, United Nations organs and non-governmental organizations. |
Охрана здоровья детей, и прежде всего детей в возрасте до пяти лет, находилась в центре внимания правительств, подразделений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Programmes have also been introduced addressing the emotional needs of war-affected children, especially through awareness-raising and training for their teachers. |
Кроме того, начаты программы удовлетворения эмоциональных потребностей детей, пострадавших в результате войны, прежде всего на основе разъяснительной работы и подготовки их учителей. |
Uzbekistan has steadfastly and consistently supported security and stability in all regions, especially in our own, Central Asia. |
Узбекистан твердо и последовательно выступает за обеспечение безопасности и стабильности во всех регионах, и прежде всего в Центральной Азии, в которой мы живем. |
The Bank's concern with governance is its centrality to social and economic development, especially, and to sustainable poverty reduction. |
Главным в системе правления для Банка является, прежде всего, то, чтобы она играла центральную роль в обеспечении социально-экономического развития и устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
The new topics proposed by the Commission should be studied exhaustively, especially diplomatic protection and unilateral acts of States. |
Предложенные Комиссией новые темы должны стать предметом исчерпывающего анализа, и прежде всего это касается тем дипломатической защиты и односторонних актов государств. |
It especially concerned countries in transition, which was a political process requiring consultation with and participation of all sectors of society. |
Прежде всего это касается стран, находящихся на переходном этапе, который представляет собой политический процесс, требующий проведения консультаций с участием всех секторов общества. |
In utilizing specific strategies for wealth creation, use as major criteria the values underpinning human development, especially the human rights framework. |
При применении конкретных стратегий формирования богатства в качестве основных критериев следует использовать ценности, лежащие в основе человеческого развития, прежде всего концепцию прав человека. |
Enhancing the participation of developing countries in policy formulation, especially in IFIs and multinational financial institutions, was crucial to promoting information and transparency. |
Равным образом, важно предоставлять больше информации и обеспечивать бóльшую прозрачность, расширяя участие развивающихся стран в разработке политики, и прежде всего в отношении роли международных и многонациональных финансовых учреждений. |
Minor children especially should not be separated from their parents; |
Прежде всего нельзя допускать того, чтобы несовершеннолетние дети содержались отдельно от своих родителей; |
(a) Technical cooperation to assist especially the new competition agencies. |
а) техническому сотрудничеству в целях оказания помощи прежде всего новым учреждениям по вопросам конкуренции. |
Their role also encompasses extension services and natural resource management, especially programmes targeted at disadvantaged groups. |
Они также оказывают услуги по распространению знаний и рациональному использованию природных ресурсов, прежде всего реализации программ, рассчитанных на группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении. |
An integrated technical assistance programme especially oriented to the needs of the least developed and other African countries was currently under finalization. |
В настоящее время близится к завершению разработка комплексной программы технической помощи, сориентированной прежде всего на нужды наименее развитых и других африканских стран. |
Efforts should continue to enhance the full participation of all relevant groups, especially women, at all levels of population and environmental decision-making. |
Следует продолжать предпринимать усилия по обеспечению полного участия всех заинтересованных групп, прежде всего женщин, на всех уровнях процесса принятия решений в области народонаселения и охраны окружающей среды. |
His Government was deeply concerned at violations of human rights, especially during armed conflicts, which particularly endangered civilian populations. |
Правительство Украины испытывает глубокую озабоченность в отношении нарушений прав человека, особенно в ходе вооруженных конфликтов, которые прежде всего подвергают опасности гражданское население. |
The latter occurred chiefly between August and October 1998, when substantial short-term capital flight occurred, especially from Brazil. |
Последнее явление имело место в основном в период с августа по октябрь 1998 года, когда произошел значительный отток краткосрочного капитала, прежде всего из Бразилии. |
Though much progress had been made since 1972, especially in the field of institutions and legislation, more was needed. |
Хотя за период после 1972 года был достигнут значительный прогресс, прежде всего в области институциализации и законодательства, многое еще предстоит сделать. |
This approach seeks to strengthen family capacities to care for children, especially those who are most vulnerable. |
Такой подход направлен на укрепление потенциала семей в плане ухода за детьми, прежде всего за детьми, находящимися в наиболее уязвимом положении. |
He stressed that those scourges constituted threats to economic and social development and affected international security and, especially, human rights. |
Он подчеркнул, что эти два бедствия представляют собой угрозу процессу социально-экономического развития и наносят ущерб международной безопасности и, прежде всего, правам человека. |
That was a simple fact that all, especially the occupying powers, should realize. |
Речь здесь идет о простой констатации фактов, которая должна быть понятна для всех, и прежде всего для держав-оккупантов. |
All opposition groups in Darfur, especially armed groups, must join the peace agreement immediately and constructively participate in the political process. |
Всем оппозиционным и, прежде всего, вооруженным группировкам в Дарфуре необходимо без затяжек присоединиться к Мирному соглашению и конструктивно участвовать в политическом процессе. |
Some United Nations system organizations plan to make greater use of participatory methods, especially involving beneficiaries, to design and implement evaluations. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций планируют шире использовать методы, предусматривающие совместные действия, прежде всего с бенефициарами, для разработки и проведения оценок. |
It also notes that military units recruit children and force them to work, and especially to extract natural resources. |
Она также указывает на то, что вооруженные группировки вербуют детей для использования на принудительных работах, прежде всего для добычи природных ресурсов. |
That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. |
Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
A recent reorganization enhanced the interaction between sectoral and environmental experts, especially concerning environmental reporting on energy and transport. |
Проведенная недавно реорганизация Агентства упрочила взаимодействие между секторальными экспертами и экспертами по окружающей среде, прежде всего в том, что касается представления экологических данных, связанных с энергетикой и транспортом. |