Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Also responsible for welfare issues especially as they relate to children in difficult circumstances, such as the abandoned, orphaned, abused, addicted to drugs and other substances, the destitute and children with disabilities. Кроме того, отвечает за вопросы охраны детства, прежде всего в том, что касается детей в сложных обстоятельствах, таких, как беспризорные дети, дети-сироты, дети, подвергающиеся злоупотреблениям, дети, употребляющие наркотики и другие вредные для здоровья вещества, неимущие дети и дети-инвалиды.
They called on Mr. Sankoh to implement all the provisions of the Agreement for which he is responsible, and especially to ensure the participation of the Revolutionary United Front in the disarmament, demobilization and reintegration programmes. Они призвали г-на Санко выполнить все положения Соглашения, за которые он несет ответственность, и прежде всего обеспечить участие Объединенного революционного фронта в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The need for capacity-building in marine science, especially to help to meet the special needs of developing countries and countries with economies in transition, was also stressed. Кроме того, подчеркнута необходимость наращивания потенциала в области морской науки, прежде всего для содействия удовлетворению особых потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Committee recommended that, in the implementation of the strategic framework and proposed outputs of the proposed programme of work for 2010-2011, greater consideration be given to countries with special needs, especially in institutional capacity-building and human resources development in ICT and disaster risk reduction. Комитет рекомендовал в ходе осуществления стратегических рамок и предложенных мероприятий для программы работы на 2010-2011 годы уделять повышенное внимание странам с особыми потребностями, прежде всего в областях наращивания организационного потенциала и развития людских ресурсов по ИКТ и уменьшения опасности бедствий.
That is especially true for impoverished and war-torn societies, where children, along with other vulnerable groups such as women and the elderly, often bear the brunt of the burden. Это относится прежде всего к обессилевшим от нищеты и войн обществам, где дети наряду с другими уязвимыми группами населения, такими, как женщины и престарелые, зачастую несут самое тяжкое бремя.
However, our State is aware that acute problems still exist, especially those due to the democratic transition and to regional phenomena of crime and the trafficking of children and others from the most vulnerable sectors of society. В то же время наше государство отдает себе отчет в том, что до сих пор сохраняются острые проблемы, вызванные прежде всего переходом к демократии и имеющей место в регионе преступностью и торговлей детьми и другими лицами, относящимися к наиболее уязвимым группам общества.
The committee should especially assess the extent to which proposals made by the Rapporteur mentioned in the previous report as to the establishment of a right to use the land may be implemented. Комитет должен прежде всего оценить, в какой степени могут быть осуществлены предложения, подготовленные докладчиком, о котором упоминалось в предыдущем докладе, относительно установления права на использование земель.
We encourage them to continue their engagement with other United Nations agencies, especially those directly involved in women's issues, as well as to put forward reasonable proposals in that regard. Мы призываем их продолжить свою работу вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего с теми, которые непосредственно занимаются женской проблематикой, а также представить соответствующие предложения в этой связи.
Joining forces in a common "Investment for Development Partnership" is required in order to improve the use of scarce resources and help developing countries, especially LDCs, reap more benefits from FDI, boost their productive capacities and integrate with the global economy. Соединение усилий в рамках единого "партнерства инвестиций в целях развития" необходимо для более эффективного использования дефицитных ресурсов и помощи развивающимся странам, прежде всего НРС, в получении больших выгод от ПИИ, наращивания своей производственной базы и интеграции в мировое хозяйство.
Those former staff were employed by 18 departments and offices, especially the Department of Peacekeeping Operations and the Department for General Assembly Affairs and Conference Management. Эти бывшие сотрудники были наняты 18 департаментами и управлениями, прежде всего Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
The basis of that cooperation is to be found in Chapter IX of the Charter, which speaks of international economic and social cooperation, especially in Article 55. Основой такого сотрудничества может послужить глава IX Устава, в которой речь идет о международном экономическом и социальном сотрудничестве, прежде всего в статье 55.
(r) Maintain permanent contact between State bodies and consumer organizations, especially in relation to decisions and rulings; г) поддерживать постоянный контакт с государственными органами и организациями потребителей, прежде всего в том, что касается решений и распоряжений;
Article VI. disciplines are particularly important for the professional services sector, especially in the areas of qualification and licensing requirements and procedures and their link to the issue of recognition. Правила пункта 4 статьи VI особенно важны для этого сектора профессиональных услуг, прежде всего в областях требований и процедур квалификации и лицензирования и их связи с вопросом о признании.
My colleagues know as well as I do that most of the conventional weapons that are produced are circulating in developing countries, and especially in Africa. Моим коллегам, также как и мне, хорошо известно, что большая часть производимых обычных вооружений распространяется в развивающихся странах, и прежде всего в Африке.
NGOs have provided technical advice and have helped to coordinate numerous small-scale projects in low-income communities and have also proven effective in awareness raising, especially in initiatives for slum improvement. Неправительственные организации обеспечили техническое консультирование и содействовали координации многочисленных мелкомасштабных проектов в общинах с низким уровнем доходов, а также оказались эффективными в деле повышения осведомленности общественности, прежде всего в вопросах модернизации трущоб.
In that regard, a brochure had been produced, for those involved in the practical application of the law, especially the Equality Commissioners and personnel managers. В этой связи была подготовлена брошюра для тех, кто на практике реализует этот закон, прежде всего для комиссаров по вопросам равенства и руководителей кадровых подразделений.
Among his priorities for 2004, the High Commissioner is again giving prominence to reinforcing field operations, especially protection activities, and the search for durable solutions. Среди своих приоритетов на 2004 год Верховный комиссар вновь уделяет особое внимание усилению деятельности на местах, прежде всего деятельности по защите, а также поискам долгосрочных решений.
The remaining 145 "project" posts were reviewed in the course of the 2004 budgetary process, especially given the comments of the ACABQ in its last report. Остальные 145 "проектных" должностей были рассмотрены в ходе процесса подготовки бюджета 2004 года, прежде всего в свете замечаний ККАБВ, изложенных тем в своем прошлом докладе.
4.8.3 Increase in number of enrolments, especially of girls, in the primary education category in the 5 countries showing the lowest attendance rate. 4.8.3 Повышение числа учащихся, прежде всего девочек, в системе начального образования в пяти странах с наименьшими показателями доли учащихся.
Thousands of children have been freed and returned to civilian life - especially in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and numerous other countries, which I shall forego naming. Тысячи детей были освобождены и возвращены к гражданской жизни, прежде всего в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и во многих других странах, которые я не буду называть.
The Nigerian delegation is deeply concerned about the problem of the illicit trade in small arms and light weapons, because it constitutes a major impediment to the peace, stability, security and economic development of many developing countries, especially in Africa. Делегация Нигерии глубоко озабочена проблемой незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку она является одним из главных препятствий на пути достижения мира, стабильности, безопасности и экономического развития многих развивающихся стран, прежде всего в Африке.
Country programmes are increasingly assisting Governments in defining and ensuring the sustainability of a basic package of services for children, through costing, analysis of capacity gaps and capacity-building, especially at a decentralized level. Страновые программы все чаще оказывают правительству помощь в определении и обеспечении устойчивости базового комплекса услуг для детей на основе определения стоимости, анализа пробелов, связанных с потенциалом и созданием потенциала, прежде всего на децентрализованном уровне.
I would like to be frank in this connection: we ask developed countries not to demand that we open our markets while they protect their products with billions of dollars in subsidies every year, especially in the agricultural sector. Я хотел бы быть откровенным в этой связи: мы просим развитые страны не требовать от нас открытия своих рынков сейчас, когда они защищают свои товары, выделяя миллиарды долларов в виде субсидий, прежде всего в области сельского хозяйства.
On the issue of nuclear safety and security, Thailand is preparing to cooperate fully with the Agency and Member States in implementing IAEA activities in this field, especially on capacity-building and preparedness in South-East Asia. Что касается вопроса о ядерной защите и безопасности, Таиланд готов полностью сотрудничать с Агентством и государствами-членами в осуществлении предложенных МАГАТЭ мер в этой области, прежде всего мер по наращиванию потенциала и укреплению механизмов обеспечения готовности в Юго-Восточной Азии.
Because of the devastating impact of scourges such as HIV/AIDS on the development efforts of developing countries, the international community, especially the United Nations, must adopt an integrated approach to all development issues. В связи с разрушительным воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая тормозит развитие экономики в развивающихся странах, международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, должно выработать комплексный подход к решению всех проблем в области развития.