| These indicators are related to access to reproductive health services; mortality reduction; and education, especially of women and girls. | Эти показатели касаются доступа к услугам, касающимся репродуктивного здоровья; снижения коэффициента смертности; образования, прежде всего женщин и девочекЗ. |
| The AGBM invited Parties to submit further proposals, especially proposals incorporating draft text for the instrument. | СГБМ предложила Сторонам представить дополнительные предложения, прежде всего те их них, которые содержали бы проект текста упомянутого выше документа. |
| The situation is aggravated by the multiplicity of conflicts that pervades the world, especially in Africa. | Ситуация обостряется многочисленными конфликтами, распространившимися по всему миру, прежде всего в Африке. |
| A high level of violations especially of the right to personal security were reported from Kosovo. | Большое число сообщений о нарушениях прав человека, и прежде всего права на личную безопасность, поступило из Косово. |
| Where small claims are concerned (especially those involving consumers), there are special arbitration facilities and simplified procedures. | В том что касается небольших по объему требований (прежде всего связанных с потребителями), то имеются специальные арбитражные и упрощенные процедуры. |
| This session of the General Assembly is meeting against a backdrop of growing tensions and armed conflicts, especially in the third world. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на фоне растущей напряженности и вооруженных конфликтов, прежде всего в странах третьего мира. |
| Land was a vital component of cultural identity, especially in the case of indigenous peoples. | Земля является жизненно важным компонентом культурной самобытности, прежде всего в случае коренных народов. |
| It is noted that the exercise of racial discrimination, especially against indigenous populations, is still prevalent in some parts of the society. | Комитет отмечает, что в некоторых слоях общества по-прежнему широко распространена практика расовой дискриминации, прежде всего в отношении коренного населения. |
| There was a need for a far-reaching educational programme, the country's illiteracy rate being high, especially among the Mayan population. | С учетом высоких показателей неграмотности среди населения страны, прежде всего среди майя, необходимо разработать широкую просветительскую программу. |
| Emphasis must continue to be placed on cross-sectoral issues, especially financing and the transfer of technology. | Важное значение по-прежнему следует придавать рассмотрению межсекторальных вопросов, прежде всего вопросов финансирования и передачи технологии. |
| Local communities, and especially women, must be fully involved in all phases of water resources management. | Местные общины, и прежде всего женщины, должны в полной мере участвовать в процессе управления водными ресурсами на всех этапах. |
| Minorities, and especially indigenous peoples, also fall in the population sectors which suffer the greatest marginalization, neglect and discrimination. | Меньшинства и прежде всего коренные народы также испытывают крайнюю степень маргинализации, отчуждения и дискриминации. |
| Active in the field of child rights, especially in rural areas. | Активная деятельность в области прав ребенка, прежде всего в сельских районах. |
| It was innovative in a number of respects, especially with respect to the use of internationally agreed market-related measures. | Он является в ряде отношений новаторским, прежде всего в том, что касается использования международно согласованных рыночных мер. |
| This is especially the case where medical and other hazardous waste is not handled separately. | Речь идет прежде всего о ситуациях, когда не производится сортировка при сборе и удалении медицинских и опасных отходов. |
| "This phenomenon arises especially due to their specific experiences of discrimination as women and immigrants. | «Это явление прежде всего обусловлено их конкретным опытом дискриминации как женщин и иммигрантов. |
| Use of renewable resources, especially hydropower, is dominant in New Zealand. | В Новой Зеландии доминируют возобновляемые источники энергии, прежде всего гидроэнергия. |
| This applies to all parts of the country, but is especially severe in urban areas. | Это относится ко всем районам страны, но прежде всего - к городским. |
| Pakistan's special strategic compulsions - especially the threat from our neighbour, India - need to be understood and accommodated. | Необходимо понять и учесть особые стратегические интересы Пакистана, связанные прежде всего с угрозой со стороны нашего соседа - Индии. |
| We should therefore redouble our efforts to translate those commitments into reality, especially in the field of disarmament and international security. | Поэтому нам необходимо удвоить наши усилия для выполнения этих обязательств, прежде всего в области разоружения и международной безопасности. |
| We profoundly thank the Commission for organizing training courses for States parties, especially those from developing countries. | Мы глубоко признательны Комиссии за организацию учебных курсов для государств-участников, прежде всего для представителей развивающихся стран. |
| The problem of the debt burden, especially in the poorest countries, remained acute. | Сохраняется острота долговой проблемы, прежде всего беднейших стран. |
| The international community - especially the advanced countries of the West - must deliver the other pincer in this strategy of enlightened moderation. | Международное сообщество, прежде всего развитые страны Запада, должны обеспечить реализацию другого направления этой стратегии просвещенной умеренности. |
| Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. | В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки. |
| First of all there is a growing need for more timely data, especially in the area of short term indicators. | Прежде всего следует отметить растущую потребность в более своевременных данных, особенно в краткосрочных показателях. |