Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
These indicators are related to access to reproductive health services; mortality reduction; and education, especially of women and girls. Эти показатели касаются доступа к услугам, касающимся репродуктивного здоровья; снижения коэффициента смертности; образования, прежде всего женщин и девочекЗ.
The AGBM invited Parties to submit further proposals, especially proposals incorporating draft text for the instrument. СГБМ предложила Сторонам представить дополнительные предложения, прежде всего те их них, которые содержали бы проект текста упомянутого выше документа.
The situation is aggravated by the multiplicity of conflicts that pervades the world, especially in Africa. Ситуация обостряется многочисленными конфликтами, распространившимися по всему миру, прежде всего в Африке.
A high level of violations especially of the right to personal security were reported from Kosovo. Большое число сообщений о нарушениях прав человека, и прежде всего права на личную безопасность, поступило из Косово.
Where small claims are concerned (especially those involving consumers), there are special arbitration facilities and simplified procedures. В том что касается небольших по объему требований (прежде всего связанных с потребителями), то имеются специальные арбитражные и упрощенные процедуры.
This session of the General Assembly is meeting against a backdrop of growing tensions and armed conflicts, especially in the third world. Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проводится на фоне растущей напряженности и вооруженных конфликтов, прежде всего в странах третьего мира.
Land was a vital component of cultural identity, especially in the case of indigenous peoples. Земля является жизненно важным компонентом культурной самобытности, прежде всего в случае коренных народов.
It is noted that the exercise of racial discrimination, especially against indigenous populations, is still prevalent in some parts of the society. Комитет отмечает, что в некоторых слоях общества по-прежнему широко распространена практика расовой дискриминации, прежде всего в отношении коренного населения.
There was a need for a far-reaching educational programme, the country's illiteracy rate being high, especially among the Mayan population. С учетом высоких показателей неграмотности среди населения страны, прежде всего среди майя, необходимо разработать широкую просветительскую программу.
Emphasis must continue to be placed on cross-sectoral issues, especially financing and the transfer of technology. Важное значение по-прежнему следует придавать рассмотрению межсекторальных вопросов, прежде всего вопросов финансирования и передачи технологии.
Local communities, and especially women, must be fully involved in all phases of water resources management. Местные общины, и прежде всего женщины, должны в полной мере участвовать в процессе управления водными ресурсами на всех этапах.
Minorities, and especially indigenous peoples, also fall in the population sectors which suffer the greatest marginalization, neglect and discrimination. Меньшинства и прежде всего коренные народы также испытывают крайнюю степень маргинализации, отчуждения и дискриминации.
Active in the field of child rights, especially in rural areas. Активная деятельность в области прав ребенка, прежде всего в сельских районах.
It was innovative in a number of respects, especially with respect to the use of internationally agreed market-related measures. Он является в ряде отношений новаторским, прежде всего в том, что касается использования международно согласованных рыночных мер.
This is especially the case where medical and other hazardous waste is not handled separately. Речь идет прежде всего о ситуациях, когда не производится сортировка при сборе и удалении медицинских и опасных отходов.
"This phenomenon arises especially due to their specific experiences of discrimination as women and immigrants. «Это явление прежде всего обусловлено их конкретным опытом дискриминации как женщин и иммигрантов.
Use of renewable resources, especially hydropower, is dominant in New Zealand. В Новой Зеландии доминируют возобновляемые источники энергии, прежде всего гидроэнергия.
This applies to all parts of the country, but is especially severe in urban areas. Это относится ко всем районам страны, но прежде всего - к городским.
Pakistan's special strategic compulsions - especially the threat from our neighbour, India - need to be understood and accommodated. Необходимо понять и учесть особые стратегические интересы Пакистана, связанные прежде всего с угрозой со стороны нашего соседа - Индии.
We should therefore redouble our efforts to translate those commitments into reality, especially in the field of disarmament and international security. Поэтому нам необходимо удвоить наши усилия для выполнения этих обязательств, прежде всего в области разоружения и международной безопасности.
We profoundly thank the Commission for organizing training courses for States parties, especially those from developing countries. Мы глубоко признательны Комиссии за организацию учебных курсов для государств-участников, прежде всего для представителей развивающихся стран.
The problem of the debt burden, especially in the poorest countries, remained acute. Сохраняется острота долговой проблемы, прежде всего беднейших стран.
The international community - especially the advanced countries of the West - must deliver the other pincer in this strategy of enlightened moderation. Международное сообщество, прежде всего развитые страны Запада, должны обеспечить реализацию другого направления этой стратегии просвещенной умеренности.
Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки.
First of all there is a growing need for more timely data, especially in the area of short term indicators. Прежде всего следует отметить растущую потребность в более своевременных данных, особенно в краткосрочных показателях.