Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Revitalizing the Conference, the sole multilateral disarmament negotiating forum, is a priority issue requiring thorough, focused, realistic and, especially, honest discussion. Активизация Конференции - единого многостороннего форума переговоров по разоружению - является приоритетным вопросом, который нуждается в исчерпывающем, сфокусированном, реалистичном и прежде всего честном обсуждении.
The rising contribution of the South must not be a premise for the North to withdraw from its obligations and commitments, especially ODA flows. Увеличение вклада Юга не должно служить для Севера поводом для снятия с себя обязательств и обязанностей, прежде всего, в плане потоков ОПР.
Progress has been achieved in many of the Millennium Development Goals, yet this masks the inequality that exists both among and within countries, especially at the subnational level. Достигнут прогресс в осуществлении многих Целей развития тысячелетия, однако за этим, вместе с тем, кроется неравенство, которое существует между странами и внутри них, прежде всего на субрегиональном уровне.
There is still much to be done to expand and strengthen investment in the multisectoral development programmes, especially investment that is explicitly directed towards reducing risks. Вместе с тем много еще предстоит сделать для расширения и укрепления инвестиционной деятельности в рамках многосторонних программ развития, прежде всего в случае с инвестициями, которые прямо направляются на деятельность по уменьшению опасности.
The review also found that there is scope for increasing this taxation, especially in lower income countries, through focused and efficient revenue mechanisms. В ходе этого обзора также выяснилось, что есть возможность увеличить объем налогообложения, прежде всего в малоимущих странах, путем усовершенствования и повышения эффективности механизмов налогообложения.
UNICEF works to ensure innovators are aware of and encouraged to address the rights and needs of children, especially those who are most disadvantaged. ЮНИСЕФ добивается того, чтобы разработчики инноваций знали и учитывали права и потребности детей, прежде всего из числа наиболее обездоленных.
Impact: Realizing the rights of every child, especially the most disadvantaged Эффект: реализация прав каждого ребенка, прежде всего из числа наиболее обездоленных
(b) Good governance as a means of better resource management and job creation for the Igbo people, especially within the local government areas. Ь) благому управлению как средству более эффективного распоряжения ресурсами и создания рабочих мест для народа игбо, прежде всего в районах местного самоуправления.
Sustainable development programmes and principles have been integrated into national policies, although they remain skewed in certain economies, especially with the complication of ethnic rivalries and religious bigotry. Программы и принципы устойчивого развития интегрированы в национальную политику, несмотря на то, что они остаются нереализованными в некоторых странах, прежде всего на фоне обострения конфликтов на этнической почве и религиозного фанатизма.
A critical review of the Millennium Development Goals posits that concerns regarding the Igbo have not been addressed, especially those regarding women and girls in rural settings. Критический обзор Целей развития тысячелетия подтверждает отсутствие решения проблем, связанных с народом игбо, прежде всего касающихся женщин и девочек из сельских районов.
Changing gender-role stereotypes through attitude change is one measure that is especially helpful for girls' decision-making about careers and teachers' influences on girls' choices. Изменение гендерно-ролевых стереотипов через изменение отношения является одним из критериев, прежде всего, способствующих принятию решений девочками относительно карьеры и влиянию учителей на выбор девочек.
At the state level, UNFPA supported the creation of information systems on migration, especially in the main states of origin. На уровне штатов, и прежде всего в штатах, откуда происходит большинство мигрантов, ЮНФПА способствовал созданию систем информации по вопросам миграции.
Strengthening the Ministry of Public Health and Social Welfare, especially the National Reproductive Health Programme. укрепление Министерства здравоохранения и социального обеспечения, и прежде всего Национальную программу репродуктивного здоровья.
Cultural Survival works to support the Millennium Development Goals through its publications and programming, especially Goals 3, 5, 6 and 7. Организация «Культурное выживание» принимает меры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего целей З, 5, 6 и 7, издавая публикации и разрабатывая программы в соответствующих областях.
The global survey also revealed many perceived challenges, especially with respect to methodological difficulties in the compilation of big data, information technology demands and privacy concerns. В ходе всемирного обследования было выявлено также множество потенциальных проблем, связанных прежде всего с методологическими трудностями, возникающими при составлении больших данных, с информационно-техническими требованиями и с вопросами, касающимися неприкосновенности частной жизни.
Explores innovative approaches to broadening partnerships for South-South cooperation, especially with the private sector and NGOs изучает инновационные подходы к расширению партнерских связей в области сотрудничества Юг-Юг, прежде всего с частным сектором и НПО
The regulation should especially target major financial centres and should restrict socially useless financial products and financial speculation. Регулирование должно быть ориентировано прежде всего на ведущие финансовые центры и должно ограничивать социально бесполезные финансовые продукты и финансовую спекуляцию.
Promotion experts at the conference argued that special economic zones could play a bigger role in developing green industry clusters, especially in developing countries. Эксперты по поощрению инвестиций, участвовавшие в работе конференции, выразили мнение, что специальные экономические зоны могли бы играть большую роль в развитии кластеров экологичных отраслей, прежде всего в развивающихся странах.
In this direction, promoting value addition and economic diversification, especially in commodity-dependent developing countries, is central to development strategies for building resilience. В этой связи содействие повышению степени переработки продукции и диверсификации экономики, прежде всего в зависящих от сырья развивающихся странах, имеет центральное значение в стратегии развития как залога наращивания устойчивости.
Furthermore, mechanisms such as proxy measures and choice editors that aimed to aid consumers should be appropriately designed, especially as collective errors could lead to crises. Кроме того, такие механизмы, как опосредованные показатели и варианты коррекции выбора, призванные помочь потребителям, должны разрабатываться очень тщательно, прежде всего потому, что коллективные ошибки могут привести к кризису.
Official development assistance (ODA) continues to provide an important source of assistance and financing for many developing countries, especially those with restricted access to financial markets. Важным источником помощи и финансовых ресурсов для многих развивающихся стран, прежде всего стран с ограниченным доступом к финансовым рынкам, остается официальная помощь развитию (ОПР).
Nonetheless, as detailed in the present report, challenges to the process as a whole remain, especially in terms of transparency. Однако, как об этом подробно говорилось в предыдущем докладе, в рамках процесса в целом сохраняются некоторые трудности, прежде всего в связи с обеспечением транспарентности.
Rumours of attacks continue, especially in the west, but no major incidents have occurred along the border since March 2013. Все еще распространяются слухи о нападениях, прежде всего в западной части страны, однако с марта 2013 года крупных инцидентов на границе не происходило.
Poor families headed by women in developed countries, but especially women in rural areas of developing countries are facing poverty, malnutrition and exclusion. Возглавляемые женщинами бедные семьи в развитых странах, но прежде всего возглавляемые женщинами семьи в сельских районах развивающихся стран сталкиваются с нищетой, недоеданием и социальной изоляцией.
Asia-Pacific least developed countries are particularly susceptible to increases in commodity prices, especially due to their high dependence on agricultural activities and on exports of primary commodities. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона особенно уязвимы к повышению цен на сырьевые товары, прежде всего ввиду их высокой зависимости от сельского хозяйства и экспорта первичных сырьевых товаров.