Revitalizing the Conference, the sole multilateral disarmament negotiating forum, is a priority issue requiring thorough, focused, realistic and, especially, honest discussion. |
Активизация Конференции - единого многостороннего форума переговоров по разоружению - является приоритетным вопросом, который нуждается в исчерпывающем, сфокусированном, реалистичном и прежде всего честном обсуждении. |
The rising contribution of the South must not be a premise for the North to withdraw from its obligations and commitments, especially ODA flows. |
Увеличение вклада Юга не должно служить для Севера поводом для снятия с себя обязательств и обязанностей, прежде всего, в плане потоков ОПР. |
Progress has been achieved in many of the Millennium Development Goals, yet this masks the inequality that exists both among and within countries, especially at the subnational level. |
Достигнут прогресс в осуществлении многих Целей развития тысячелетия, однако за этим, вместе с тем, кроется неравенство, которое существует между странами и внутри них, прежде всего на субрегиональном уровне. |
There is still much to be done to expand and strengthen investment in the multisectoral development programmes, especially investment that is explicitly directed towards reducing risks. |
Вместе с тем много еще предстоит сделать для расширения и укрепления инвестиционной деятельности в рамках многосторонних программ развития, прежде всего в случае с инвестициями, которые прямо направляются на деятельность по уменьшению опасности. |
The review also found that there is scope for increasing this taxation, especially in lower income countries, through focused and efficient revenue mechanisms. |
В ходе этого обзора также выяснилось, что есть возможность увеличить объем налогообложения, прежде всего в малоимущих странах, путем усовершенствования и повышения эффективности механизмов налогообложения. |
UNICEF works to ensure innovators are aware of and encouraged to address the rights and needs of children, especially those who are most disadvantaged. |
ЮНИСЕФ добивается того, чтобы разработчики инноваций знали и учитывали права и потребности детей, прежде всего из числа наиболее обездоленных. |
Impact: Realizing the rights of every child, especially the most disadvantaged |
Эффект: реализация прав каждого ребенка, прежде всего из числа наиболее обездоленных |
(b) Good governance as a means of better resource management and job creation for the Igbo people, especially within the local government areas. |
Ь) благому управлению как средству более эффективного распоряжения ресурсами и создания рабочих мест для народа игбо, прежде всего в районах местного самоуправления. |
Sustainable development programmes and principles have been integrated into national policies, although they remain skewed in certain economies, especially with the complication of ethnic rivalries and religious bigotry. |
Программы и принципы устойчивого развития интегрированы в национальную политику, несмотря на то, что они остаются нереализованными в некоторых странах, прежде всего на фоне обострения конфликтов на этнической почве и религиозного фанатизма. |
A critical review of the Millennium Development Goals posits that concerns regarding the Igbo have not been addressed, especially those regarding women and girls in rural settings. |
Критический обзор Целей развития тысячелетия подтверждает отсутствие решения проблем, связанных с народом игбо, прежде всего касающихся женщин и девочек из сельских районов. |
Changing gender-role stereotypes through attitude change is one measure that is especially helpful for girls' decision-making about careers and teachers' influences on girls' choices. |
Изменение гендерно-ролевых стереотипов через изменение отношения является одним из критериев, прежде всего, способствующих принятию решений девочками относительно карьеры и влиянию учителей на выбор девочек. |
At the state level, UNFPA supported the creation of information systems on migration, especially in the main states of origin. |
На уровне штатов, и прежде всего в штатах, откуда происходит большинство мигрантов, ЮНФПА способствовал созданию систем информации по вопросам миграции. |
Strengthening the Ministry of Public Health and Social Welfare, especially the National Reproductive Health Programme. |
укрепление Министерства здравоохранения и социального обеспечения, и прежде всего Национальную программу репродуктивного здоровья. |
Cultural Survival works to support the Millennium Development Goals through its publications and programming, especially Goals 3, 5, 6 and 7. |
Организация «Культурное выживание» принимает меры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего целей З, 5, 6 и 7, издавая публикации и разрабатывая программы в соответствующих областях. |
The global survey also revealed many perceived challenges, especially with respect to methodological difficulties in the compilation of big data, information technology demands and privacy concerns. |
В ходе всемирного обследования было выявлено также множество потенциальных проблем, связанных прежде всего с методологическими трудностями, возникающими при составлении больших данных, с информационно-техническими требованиями и с вопросами, касающимися неприкосновенности частной жизни. |
Explores innovative approaches to broadening partnerships for South-South cooperation, especially with the private sector and NGOs |
изучает инновационные подходы к расширению партнерских связей в области сотрудничества Юг-Юг, прежде всего с частным сектором и НПО |
The regulation should especially target major financial centres and should restrict socially useless financial products and financial speculation. |
Регулирование должно быть ориентировано прежде всего на ведущие финансовые центры и должно ограничивать социально бесполезные финансовые продукты и финансовую спекуляцию. |
Promotion experts at the conference argued that special economic zones could play a bigger role in developing green industry clusters, especially in developing countries. |
Эксперты по поощрению инвестиций, участвовавшие в работе конференции, выразили мнение, что специальные экономические зоны могли бы играть большую роль в развитии кластеров экологичных отраслей, прежде всего в развивающихся странах. |
In this direction, promoting value addition and economic diversification, especially in commodity-dependent developing countries, is central to development strategies for building resilience. |
В этой связи содействие повышению степени переработки продукции и диверсификации экономики, прежде всего в зависящих от сырья развивающихся странах, имеет центральное значение в стратегии развития как залога наращивания устойчивости. |
Furthermore, mechanisms such as proxy measures and choice editors that aimed to aid consumers should be appropriately designed, especially as collective errors could lead to crises. |
Кроме того, такие механизмы, как опосредованные показатели и варианты коррекции выбора, призванные помочь потребителям, должны разрабатываться очень тщательно, прежде всего потому, что коллективные ошибки могут привести к кризису. |
Official development assistance (ODA) continues to provide an important source of assistance and financing for many developing countries, especially those with restricted access to financial markets. |
Важным источником помощи и финансовых ресурсов для многих развивающихся стран, прежде всего стран с ограниченным доступом к финансовым рынкам, остается официальная помощь развитию (ОПР). |
Nonetheless, as detailed in the present report, challenges to the process as a whole remain, especially in terms of transparency. |
Однако, как об этом подробно говорилось в предыдущем докладе, в рамках процесса в целом сохраняются некоторые трудности, прежде всего в связи с обеспечением транспарентности. |
Rumours of attacks continue, especially in the west, but no major incidents have occurred along the border since March 2013. |
Все еще распространяются слухи о нападениях, прежде всего в западной части страны, однако с марта 2013 года крупных инцидентов на границе не происходило. |
Poor families headed by women in developed countries, but especially women in rural areas of developing countries are facing poverty, malnutrition and exclusion. |
Возглавляемые женщинами бедные семьи в развитых странах, но прежде всего возглавляемые женщинами семьи в сельских районах развивающихся стран сталкиваются с нищетой, недоеданием и социальной изоляцией. |
Asia-Pacific least developed countries are particularly susceptible to increases in commodity prices, especially due to their high dependence on agricultural activities and on exports of primary commodities. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона особенно уязвимы к повышению цен на сырьевые товары, прежде всего ввиду их высокой зависимости от сельского хозяйства и экспорта первичных сырьевых товаров. |