Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
More broadly, regionalism emerges sometimes in connection with sociological theories about international law, especially views that emphasize a natural tendency of development from States to larger units of international government. В более широком плане формирование регионализма иногда связано с социологическими теориями международного права, прежде всего воззрениями, подчеркивающими естественную тенденцию развития от государств к более крупным составным частям международного правительства.
As recruitment of highly skilled professionals has become competitive, foreign students, especially those in science and technology, are being seen as part of a qualified migrant workforce. Поскольку набор на работу высококвалифицированных специалистов приобрел остроконкурентный характер, иностранные студенты, прежде всего те из них, которые специализируются в сфере науки и техники, рассматриваются в качестве квалифицированных трудовых мигрантов.
The resources of the United Nations Trust Fund on Family Activities have supported national projects, especially in developing countries, that directly promote the objectives of the tenth anniversary. Средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи идут на осуществление национальных проектов, прежде всего в развивающихся странах, которые непосредственно содействуют достижению целей, связанных с празднованием десятой годовщины.
Education provides enormous impetus to the development of the poorer countries of the world, by providing opportunities for individuals, especially women, to achieve their potential and contribute meaningfully to their communities. Образование придает мощный импульс процессу развития более бедных стран мира, предоставляя возможности для граждан, прежде всего женщинам, раскрыть свой потенциал и внести полезный вклад в жизнь общества.
Recommendations relate to a better definition of the concept of "expected accomplishments", especially in view of the time constraints imposed by the biennium, the format of the results-based programme budget and the need to create an enabling environment. Рекомендации касаются выработки более содержательного определения концепции "ожидаемых достижений", прежде всего ввиду временных ограничений, налагаемых двухгодичным периодом, форматом основанного на результатах бюджета по программам и необходимости создания необходимой среды.
At present, the United Nations appears to have no detailed proposals regarding a strategic approach of its own, especially in relation to poverty alleviation/reduction objectives. В настоящее время у Организации Объединенных Наций, по-видимому, нет детальных предложений, касающихся ее собственных стратегических подходов, прежде всего в отношении целей борьбы с нищетой.
In 1995, UNICEF and the OIF signed a cooperation agreement specifying the measures to promote collaboration between the two organizations, especially in the fields of girls' education and children's rights. В 1995 году ЮНИСЕФ и МОФС подписали соглашение о сотрудничестве, в котором конкретно определяются меры, направленные на расширение сотрудничества между двумя организациями, прежде всего в таких областях, как образование девочек и права детей.
Let the international community at least implement the Millennium Declaration pledge to take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures. Необходимо добиться того, чтобы международное сообщество по крайней мере осуществило провозглашенное в Декларации тысячелетия обязательство принять конкретные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего путем повышения транспарентности поставок оружия и поощрения региональных мер по разоружению.
The Committee requests the State party to provide, in its next report, information on the situation of older women as compared with older men, especially as regards their health, educational and employment status, including social security benefits. Комитет предлагает государству-участнику в своем следующем докладе представить информацию о положении женщин старших возрастов по сравнению с пожилыми мужчинами, прежде всего в том, что касается состояния их здоровья, уровня образования и занятости, включая выплаты в рамках социального страхования.
The development of such relations culminated in the exchange of presidential visits and the conclusion of several agreements between the two countries, especially in the economic field. Наши усилия по налаживанию таких отношений привели к взаимным визитам президентов наших стран и заключению ряда соглашений между ними, прежде всего в экономической области.
During the past year, we have witnessed considerable progress, thanks to the efforts by Ambassador Brahimi, all the relevant United Nations agencies and other donor communities, and especially by the Afghan people themselves, under the leadership of President Karzai. В прошлом году удалось добиться значительного прогресса благодаря усилиям посла Брахими, всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и других сообществ доноров, прежде всего самих афганцев, действующих под руководством президента Карзая.
From the preparatory phases of the Rio Summit to the recent adoption of the Johannesburg Plan of Implementation, la Francophonie has played an active part, especially by way of supporting the development of national sustainable development policies in French-speaking countries and mobilizing necessary expertise to those ends. Начиная от подготовительных этапов Саммита в Рио-де-Жанейро и кончая недавним принятием Йоханнесбургского плана осуществления, МОФС играла активную роль, прежде всего путем поддержки разработки национальной политики устойчивого развития во франкоязычных странах и мобилизации усилий экспертов в этих целях.
The draft resolution stresses the need for increased financial resources and affordable drugs; but there are other important factors in the fight against this menace, especially in the area of education. В проекте резолюции подчеркивается необходимость увеличения объема финансовых ресурсов и доступных лекарственных средств; но есть и другие важные факторы в борьбе с этой угрозой, прежде всего в области образования.
My Government is concerned about the adverse effects the embargo has on the Cuban people, especially the vulnerable groups, such as children, women and the elderly. Мое правительство озабочено негативными последствиями эмбарго, введенного против кубинского народа, прежде всего положением уязвимых групп населения страны, таких, как женщины, дети и пожилые люди.
It also noted the Advisory Committee's intention to provide additional comments in its comprehensive report on peacekeeping and looked forward to receiving clarification on a number of matters, especially those relating to quick impact projects and gender issues. Она также отмечает намерение Консультативного комитета представить дополнительные замечания в его всеобъемлющем докладе об операциях по поддержанию мира и надеется получить разъяснения по ряду вопросов, прежде всего по тем из них, которые касаются дающих быструю отдачу проектов и гендерной проблематики.
Accordingly, he discussed with some of the actors his approach to legal services in rural areas based on using the law as an instrument for economic and social development targeted especially to the most disadvantaged groups and those living in rural areas. Он обсудил с несколькими деятелями свой подход к службам юридической помощи в сельской местности, основанный на использовании закона в качестве орудия на службе социально-экономического развития населения, прежде всего самых неимущих слоев, проживающих в сельских районах.
Mr. Fadl (Sudan) said that his country shared the concern of the international community about racism and xenophobia, especially towards immigrants, refugees and ethnic minorities. Г-н Фадл (Судан) говорит, что его страна разделяет озабоченность международного сообщества по поводу расизма и ксенофобии, прежде всего в отношении мигрантов, беженцев и этнических меньшинств.
One delegation noted with appreciation the work of the secretariat on capacity-building in the use of ICT for disaster management, especially at the institutional and technical levels. Одна из делегаций с удовлетворением отметила работу секретариата, касающуюся наращивания потенциала в деле использования ИКТ в интересах ликвидации последствий бедствий, прежде всего на организационном и техническом уровнях.
The delegation recommended that, in the implementation of those outputs, greater consideration should be given to countries with special needs, especially in institutional capacity-building and human resources development in ICT and disaster risk reduction. Эта делегация рекомендовала уделять в ходе осуществления этих мероприятий повышенное внимание странам с особыми потребностями, прежде всего в развитии организационного потенциала и людских ресурсов в области ИКТ и уменьшения опасности бедствий.
During the reporting period, my Representative continued his efforts to promote dialogue and to mobilize civil society groups and individuals, especially the Bishop of Bissau, to lessen tensions at critical junctures in order to stabilize the situation. В течение отчетного периода мой Представитель продолжал предпринимать свои усилия по содействию диалогу и мобилизации групп и отдельных лиц гражданского общества, включая прежде всего епископа Бисау, в целях ослабления напряженности на этом критическом этапе в интересах стабилизации ситуации.
Partnership between the public sector and civil society, including the private sector, is emerging as an essential approach in ensuring real, tangible and sustainable transfer of knowledge and technology, especially ICT, to developing countries. Партнерские отношения государственного сектора и гражданского общества, включая частный сектор, начинают выступать в качестве важнейшего средства обеспечения реальной, ощутимой и устойчивой передачи знаний и технологий, прежде всего ИКТ, развивающимся странам.
While we acknowledge that the political will of States is needed in apprehending these indicted war criminals, the international community, especially the Security Council, must also show determination in rendering full assistance to the Tribunal. Признавая, что политическая воля государств является необходимым фактором в вопросе выдачи этих обвиняемых военных преступников, международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, должно также проявить решимость в вопросе оказания всесторонней помощи Трибуналу.
It invited Parties that had not yet done so, especially those with significant POPs modelling activities, to consider participating in the MSC-E model intercomparison exercise. Он предложил Сторонам, которые еще не сделали этого, прежде всего Сторонам, которые проделали большой объем работы по моделированию СОЗ, рассмотреть вопрос об участии в организуемом МСЦ-В мероприятии по сопоставлению моделей.
The war against the Taliban and others is not an objective in itself, especially since the use of force alone will definitely not achieve stability or security. Война против «Талибана» и других повстанцев - это не самоцель, и прежде всего потому, что только силой совершенно невозможно добиться стабильности или безопасности.
The current economic downturn in industrialized countries, further intensified by the tragedy of 11 September, had resulted in economic impacts that would have adverse consequences for many, especially women. Нынешний экономический спад в промышленно развитых странах, усугубленный трагедией 11 сентября, оказал такое воздействие на экономику, которое будет иметь отрицательные последствия для многих, прежде всего для женщин.