Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The rehabilitation of services that benefit children, especially educational and medical facilities, particularly in rural areas, should constitute a clear priority in the post-conflict recovery programme. Восстановление системы обслуживания детей, прежде всего деятельности учебных заведений и медицинских учреждений, в первую очередь в сельских районах, должно быть одной из первоочередных задач в программе постконфликтного восстановления;
Recognizes the pressing need to broaden the base of contributions to include all Governments, especially countries that have developed a greater capacity to pay; признает настоятельную необходимость расширения базы взносов, с тем чтобы она включала все страны, и прежде всего те страны, которые стали располагать более значительным потенциалом для выплаты средств;
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны.
While there is still much in the Plan that remains valid, there is little that accurately reflects the realities of today's world, notably the accelerated ageing of populations, especially in the developing world. Хотя в Плане многое по-прежнему остается актуальным, мало что точно отражает реальности сегодняшнего мира, прежде всего - ускорение процесса старения населения, особенно в развивающихся странах.
His delegation supported the position of the Committee on Information that traditional means of disseminating information, particularly through radio, print and - in some cases - television, should continue to be used, especially in least developed countries. Делегация Танзании разделяет точку зрения Комитета по информации относительно того, что традиционные способы распространения информации, прежде всего на основе радио, печатных материалов и, в некоторых случаях, телевидения, должны использоваться и далее, особенно в наименее развитых странах.
The Claimant asserts that certain employees, especially those attached to the technical section, worked overtime to maintain the efficiency of the network in the Eastern region and to carry out rapid repairs to the network, should the need arise. Заявитель утверждает, что некоторые работники, прежде всего состоявшие при технической секции, работали сверхурочное для обеспечения эффективности работы системы в Восточном регионе, а также для производства в случае необходимости срочного ремонта системы.
The absence of the humanitarian coordinator in many countries, especially in those particularly vulnerable to disaster events, could be construed, rightly or wrongly, that the United Nations gives low priority to disaster prevention and management issues. Отсутствие координатора по гуманитарным вопросам во многих странах, прежде всего в странах, особенно предрасположенных к бедствиям, может справедливо или ошибочно толковаться как то, что Организация Объединенных Наций придает низкоприоритетное значение вопросам предупреждения бедствий и управления действиями в случае таких бедствий.
The Lao PDR has incorporated the provisions of the concerned international conventions into its national legislation, especially into the national Penal Law, which was amended and adopted by the National Assembly on 9 November 2005. Лаосская Народно-Демократическая Республика включила положения соответствующих международных конвенций в свое национальное законодательство, прежде всего в национальный Уголовный кодекс, который был скорректирован и принят Национальным собранием 9 ноября 2005 года.
What is needed is for these entities the Security Council, regional governmental organizations or regional defence pacts to establish special mechanisms or procedures for relevant input from non-governmental sources regarding sanctions, including, especially, civilian victims. Необходимо, чтобы эти органы - Совет Безопасности, региональные правительственные организации или региональные оборонительные альянсы разработали специальные механизмы или процедуры для получения соответствующей информации в отношении санкций из неправительственных источников, включая, прежде всего, пострадавших от них гражданских лиц.
Ms. Benavides stressed the importance of expanding the mandate of the Working Group to include a study of the effects of the activities of PMSCs, especially given the growth of those companies in the past ten years. Г-жа Бенавидес подчеркивает важное значение расширения мандата Рабочей группы с целью включения в него проведение исследования о воздействии деятельности ПМСК, прежде всего учитывая рост этих компаний в последнее десятилетие.
Finally, my delegation is concerned over the mission's assessment that many of the causes of the 2006 crisis - especially those related to the issues of governance, the separation of powers and the building of sustainable institutions - have yet to be addressed. И наконец, моя делегация обеспокоена оценкой миссии о том, что многие причины кризиса 2006 года еще предстоит урегулировать, прежде всего, это - вопросы, касающиеся управления, разделения полномочий и создания устойчивых институтов.
The main causes of this very grave situation lie in the tolerant attitude towards the illegitimate and unacceptable behaviour and goals of the so-called "KLA", other criminal and bandit groups and, especially, in the delay of their disarmament. Основными причинами этой чрезвычайно серьезной ситуации являются терпимое отношение к незаконному и неприемлемому поведению и целям так называемой "ОАК", другим преступным и бандитским группировкам, и прежде всего - задержка с их разоружением.
What are you waiting for to condemn the events in Kisangani and the massive human rights violations against peaceful Congolese citizens, especially the massacre in Kasala? Чего же вы ждете, почему не осуждаете события в Кисангани и массовые нарушения прав человека мирных конголезских жителей, прежде всего массовую расправу в Касале?
The importance of the global HIV/AIDS effort to wider development objectives is underlined by the way the Declaration targets reinforce the Millennium Development Goals, especially Goal 6. Важность глобальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом для более общих целей развития подчеркивается в результате того, что цели Декларации укрепляют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего цель 6.
However, the modelling and mapping of critical loads suggested that heavy metal depositions, especially of lead and mercury, were too high in many areas of Europe where critical loads data were submitted. Однако моделирование и составление карт критических нагрузок свидетельствуют о том, что осаждения тяжелых металлов, прежде всего свинца и ртути, достигают слишком высоких уровней во многих районах Европы, по которым были представлены данные о критических нагрузках.
Continued bombing hampers normal economic activities and public services almost in all fields of labour, especially in the field of industry, mining, transport and agriculture, in particular at the peak of spring planting season. Продолжающиеся бомбардировки препятствуют нормальной экономической деятельности и работе государственных учреждений и предприятий во всех сферах трудовой деятельности, прежде всего в промышленном, горнорудном, транспортном и сельскохозяйственном секторах, особенно в разгар весенних посадок.
Specific issues to address are health - especially the spread of the HIV/AIDS epidemic in armed forces and security forces - the administration of justice and the strengthening of customs services. Конкретные вопросы, которые должны быть решены, относятся к области здравоохранения, прежде всего, к распространению эпидемии ВИЧ-СПИДа в вооруженных силах и силах безопасности, отправлению правосудия и укреплению таможенных служб.
In the area of human rights, I should stress that UNAMSIL leaves behind improved human rights conditions in terms of fundamental freedoms, especially in the area of civil and political rights. В отношении прав человека я должен подчеркнуть, что МООНСЛ завершает свою деятельность в условиях, когда в стране улучшилось положение в области прав человека и основных свобод, прежде всего с точки зрения гражданских и политических прав.
Today's debate, being held at the invitation of the Security Council with the participation of all States Members of the Organization, should focus especially on those aspects of the subject that could constitute sources of international conflict and instability. В ходе сегодняшних прений, которые проводятся по предложению Совета Безопасности с участием всех государств-членов Организации, акцент следует ставить прежде всего на тех аспектах темы, которые могли бы представлять собой источники международного конфликта и нестабильности.
The special and differential measures in favour of least developed countries contained in the Final Act of the Uruguay Round, especially the Marrakech Declaration and Ministerial Decisions, should be implemented in full and as a matter of priority. Необходимо в полном объеме и в приоритетном порядке осуществить специальные и дифференцированные меры в интересах наименее развитых стран, предусмотренные в Заключительном акте по итогам Уругвайского раунда, прежде всего в Марракешской декларации и решениях министров.
I hope that this initiative will receive a favourable response from all the participants of the special session, and especially from the leaders of the countries of Central and Eastern Europe and the CIS who are present at this forum. Я надеюсь, что эта идея получит отклик у всех участников специальной сессии и прежде всего присутствующих здесь лидеров стран Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств.
In the Dominican Republic, we have worked to strengthen our institutions, fostering respect for the rules of the game, democracy and justice in order to guarantee rights, especially of women, of children and of the disabled. Мы, в Доминиканской Республике, работаем над укреплением наших институтов, обеспечением уважения к «правилам игры», демократии и справедливости, с тем чтобы гарантировать права человека, прежде всего права женщин, детей и инвалидов.
National institutions can provide significant support to the United Nations with respect to efforts on good governance, the rule of law and human rights, and are central to the effective implementation of programmes in these areas, especially with respect to their sustainability and national ownership. Такие учреждения способны оказать значительную поддержку Организации Объединенных Наций в ее усилиях в вопросах благого управления, верховенства права и прав человека, выступая в качестве главного механизма эффективного осуществления программ в этих областях, прежде всего в отношении обеспечения их устойчивости и национальной заинтересованности.
Such programmes would centre on enhancing the administrative and technical capacity of public sector staff, especially those in the professional cadre as well as strengthening the institutions of governance, particularly those government institutions that are entrusted with the implementation of the goals of the global conferences. В центре внимания таких программ должно находиться повышение административного и технического потенциала сотрудников государственного сектора, особенно профессионалов, а также укрепление органов управления, прежде всего тех органов, которым поручено осуществление целей глобальных конференций.
Moreover, sales of commodities other than hydrocarbons suffered from steadily weakening prices on world markets, especially in the case of agricultural products, as the downward trend in non-fuel commodity prices persisted. Кроме того, доходы от продажи сырьевых товаров, за исключением углеводородного сырья, снизились из-за продолжительного падения цен на мировых рынках, что касается прежде всего сельскохозяйственной продукции, в результате устойчивости понижательной тенденции в отношении нетопливных сырьевых товаров.