Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Some of the fish species that usually constitute by-catches and discards - especially the smaller species, which are easily catchable - are important to the daily diet of island people. Некоторые из видов рыб, как правило, входящих в понятие прилова и выброса рыбы, прежде всего мелких видов рыб, которые легко отлавливаемы, имеют важное значение в повседневном питании жителей острова.
Meeting development changes, especially those enshrined in the MDGs, requires a coordinated drive to produce results, in close partnership with key stakeholders and donors. Решение проблем в области развития, прежде всего связанных с достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия, требует скоординированного подхода в интересах получения результатов и деятельности в тесном сотрудничестве с основными заинтересованными сторонами и донорами.
There are, however, a number of full-time and part-time workers in urban areas, especially in Honiara, who operate businesses after working hours to meet the needs of their families. Вместе с тем имеется определенное число работников в городских районах, прежде всего в Хониаре, занятых либо полный, либо неполный рабочий день, которые после работы занимаются еще частным бизнесом, с тем чтобы удовлетворить потребности своей семьи.
Fortunately, IKS had a strong growth of new groups and individual members in many parts of the world and has started in new countries especially in Africa, Asia and Central America. Отрадно отметить, что Международное общество Колпинга смогло привлечь в свои ряды много новых групп и людей из самых разных частей мира и налаживает работу в новых странах, прежде всего в Африке, Азии и Центральной Америке.
As the reconciliation process moves forward, an effort is now being made to overcome the privilege gap, especially by identifying existing inequalities. В связи с этим в то время, когда продолжается процесс примирения, началась борьба за ликвидацию разрыва с точки зрения льгот, и прежде всего она началась с признания неравенства.
This has been exacerbated by the high level of foreign exchange payments for transport services, which are particularly high for sub-Saharan Africa and especially the landlocked countries among them. Эта проблема усугубляется большими расходами в иностранной валюте для оплаты транспортных услуг, которые являются особенно высокими в африканских странах к югу от Сахары, и прежде всего в тех, которые не имеют выхода к морю.
Similarly, staff may, from time to time, wish to be accompanied by non-dependent family members, especially adult children and parents who may need looking after. В свою очередь, некоторые сотрудники могут захотеть, чтобы вместе с ними жили не относимые к числу иждивенцев родственники, прежде всего взрослые дети и родители, которые могут нуждаться в помощи.
Furthermore, ECOMOG has been accused, primarily by NPFL, of arbitrariness and inflexibility in its surveillance of Liberians who travel to and from NPFL territory, especially on the Gbarnga-Monrovia axis. Кроме того, в адрес ЭКОМОГ раздаются обвинения - прежде всего со стороны НПФЛ - в том, что для ее деятельности по наблюдению за либерийцами, въезжающими на территорию, контролируемую НПФЛ, и выезжающими с нее, особенно по дороге Гбанга-Монровия, характерен произвол и отсутствие гибкости.
The equipment could be disposed of either through sale or transfer to other United Nations offices/missions, especially newer studio equipment valued at $0.58 million, with a depreciated value of $0.5 million. Это оборудование может быть реализовано посредством либо продажи, либо передачи другим отделениям/миссиям Организации Объединенных Наций, прежде всего это относится к более новому студийному оборудованию, первоначальная стоимость которого составляет 0,58 млн. долл. США, а остаточная - 0,5 млн. долл. США.
Although literacy programmes and educational campaigns intended primarily for adults have been implemented in recent years, there are still high levels of illiteracy in the country, especially among persons aged 15 years and above. Несмотря на то, что в последние годы, с целью уменьшения процента неграмотных в стране, осуществляются программы ликвидации неграмотности, ориентированные, прежде всего, на взрослых, все еще сохраняется высокий уровень неграмотности, особенно среди лиц в возрасте 15 лет и старше.
The Vocational Training Centres serve vulnerable sectors of the provincial population, especially rural sectors, by promoting work and self-employment training for communities, households, etc. ЦПТП оказывают помощь уязвимым группам населения в провинциях, прежде всего среди сельского населения, развивая таким образом профессиональную подготовку, необходимую для работы и самозанятости на уровне, в частности, общин и поселков.
There was strong media coverage, especially in Africa, and internationally through AFP, Xinhua, BBC World News, Reuters TV, Al Jazeera and National Public Radio. Это событие широко освещалось средствами массовой информации, прежде всего в Африке, а также на международном уровне такими вещательными компаниями, как АФП, «Синьхуа», «Би-би-си уорлд ньюс», «Рейтер ТВ», «Аль-Джазира» и «Нэшнл паблик рэдио».
Recruitment delays may have reduced the potential impact of UNTRS on the reconstruction process, especially in relation to shelter and the environment, but less so with regard to health and education. Задержки с набором персонала, возможно, несколько снизили потенциальную эффективность деятельности ГООНППЦ в процессе реконструкции, прежде всего сказавшись на предоставлении жилья и природоохранной деятельности, но в гораздо меньшей степени - на мерах в области здравоохранения и образования.
Given the current situation, it is particularly important that we make sure there are no counterproductive actions, especially any involving the use of armed forces, that might hinder our efforts to normalize the situation in the conflict zone. В нынешней обстановке особое значение приобретает недопущение контрпродуктивных, прежде всего силовых, акций, способных помешать нормализации атмосферы в зоне конфликта.
It was a good sign that the matter was under discussion, and it was to be hoped that all Member States, especially the major contributors, would respond with further measures reflecting the new spirit of flexibility. Оратор выражает надежду, что все государства-члены, прежде всего основные доноры, примут самые энергичные ответные меры, отражающие этот новый гибкий подход.
Abuses of this sort are sporadic, committed by the police especially in the Atlantic region and the north, but they are considered to be isolated cases and, in this regard, we must stress the intensive training in human rights being given by the Police School. Такого рода посягательства периодически имеют место прежде всего на атлантическом побережье и на севере страны и допускаются органами полиции, однако они считаются изолированными случаями.
About 12 per cent of the districts continue to lack courts, especially in Regional Commands East, South and South-west, and there is a shortage of specialist courts outside the major cities. В 12 процентах районов суды по-прежнему не действуют, прежде всего речь идет о зонах ответственности региональных командований «Восток», «Юг» и «Юго-Запад».
The organization works with communities and individuals on the basis of need and human rights, ensuring that the capacities and capabilities of communities are considered at all times, especially targeting those who suffer discrimination and those who are most vulnerable. Организация работает с общинами и отдельными лицами, исходя из потребностей и прав человека, обеспечивая учет способностей и возможностей общин в любое время, прежде всего в интересах подвергающихся дискриминации и наиболее уязвимых групп.
Article 28 of the AC Law allows GIAA to"[i]nspect all documents and assets of concerned individuals or organisations, especially to inspect the financial situation and accounts". Статья 28 Закона о ПК позволяет ПУИПК "проверять все документы и имущество отдельных лиц или организаций, прежде всего, проверять финансовое положение и счета".
He also advocated countering the spillover effects of developed countries' unilateral policies by raising the role of the emerging market economies, especially of the BRICS countries (Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa), in multilateral development banks. Он также призвал бороться с побочными эффектами односторонней политики развитых стран путем повышения роли стран с формирующимися рынками, прежде всего стран БРИКС, в многосторонних банках развития.
These projects give priority to the unemployed, especially young people, female heads of household, unemployed female domestic workers and persons with any degree of disability, and are supported by the network of public sector socio-productive training organizations. Приоритетной целью этих проектов является охват безработного населения, прежде всего молодежи, женщин, являющихся главами семей, неработающих домашних служанок и инвалидов, получающих поддержку от государственных организаций социальной сферы.
The service became actively involved - and remains so to this day - in helping an extremely broad range of segments of society, but especially the most disadvantaged among them, including the disabled, the elderly, unmarried women and orphans. Служба работала и продолжает работать с самыми разными слоями населения, прежде всего с самыми уязвимыми, среди которых: инвалиды, престарелые, одинокие женщины, дети сироты и другие.
It welcomed in particular the fact that the Independent Expert had ensured the participation of a broad range of stakeholders in the preparatory stage and, especially, the emphasis that he had put on eliciting the views and encouraging the active participation of children. Кроме того, Европейский союз особенно приветствует то, что г-н Пиньейру смог вовлечь широкий круг заинтересованных сторон в подготовительный процесс и прежде всего подчеркнул необходимость узнавать мнение самих детей и поощрять их активное участие.
It has accordingly organized demonstration workshops on gender relationships with the population at large, and especially with women leaders, and has reached out to 1,500 leaders and grass-roots promoters of social organizations. Кроме того, для населения, и прежде всего для женщин-руководителей, а также активистов первичных общественных организаций были проведены практикумы, посвященные учету гендерных аспектов в различных сферах.
There must be no stinting of human and material resources for its use, especially as it is a body which, unlike other bodies created on an ad hoc basis, has a permanent place in the country's life and is even provided for in the Constitution. Эта инстанция должна пользоваться самой широкой поддержкой, получить необходимые людские и материальные ресурсы прежде всего потому, что речь идет об одном из институтов, который, в отличие от других, носящих конъюнктурный характер, существует на постоянной основе в стране в конституционном порядке.