Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. |
в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
$76.5 million deployed during 2003/04 in support of new missions, especially UNMIL, UNOCI, ONUB and MINUSTAH |
В 2003/04 году было израсходовано 76,5 млн. долл. США для оказания поддержки новым миссиям, прежде всего МООНЛ, ОООНКИ, ОНЮБ и МООНСГ |
This policy needs to especially encompass a description of types of customers bearing a higher then average risk to the bank and bearing the highest risk level. |
В документе с изложением такой политики прежде всего должно содержаться описание типа клиентов, представляющих для банка риск выше средней степени и самый большой риск. |
Marketing of agricultural products is improving, as supermarkets now play an important role in supplying the urban population with agricultural commodities, especially in Latin America and parts of Asia. |
Сбыт сельскохозяйственных товаров улучшается благодаря тому, что супермаркеты в настоящее время играют важную роль в снабжении городского населения сельскохозяйственными товарами, прежде всего в Латинской Америке и некоторых районах Азии. |
ISAR had recognized the weaknesses of non-financial reporting, such as the poor comparability of social indicators, and the potential burden that preparing reports placed on companies, especially SMEs. |
МСУО признала слабости нефинансовой отчетности, такие, как недостаточная сопоставимость социальных показателей, а также то потенциальное бремя, которым составление отчетов ложится на компании, прежде всего МСП. |
The work of the UNECE's Working Party 6 was explained, especially its role in guiding cooperation between standardization bodies, regulatory bodies and business. |
Были даны разъяснения по поводу деятельности Рабочей группы 6 ЕЭК ООН, прежде всего в отношении ее направляющей роли в процессе сотрудничества между органами стандартизации, органами регулирования и деловыми кругами. |
and UNECE norms, standards, instruments and recommendations, especially in |
правовых актов и рекомендаций, прежде всего в области упрощения |
We need to address these concerns also, especially through the adoption and implementation of effective verification schemes to ensure compliance with the comprehensive ban on chemical weapons and biological weapons. |
Нам необходимо устранить также эти озабоченности, прежде всего путем принятия и осуществления эффективных программ контроля для обеспечения осуществления всеобъемлющего запрета в отношении химического и биологического оружия. |
It is anticipated that, with the expected implementation of Mercury, the field procurement management system, at United Nations Headquarters by the end of 2006, all data, especially amendments, will be fully integrated. |
Предполагается, что в связи с ожидаемым внедрением к концу 2006 года системы управления закупками на местах «Меркури» в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будет обеспечено полное объединение всех данных, прежде всего вносимых уточнений. |
We will continue to resolutely support the action of international criminal justice - especially the International Criminal Court, whose rulings must be carried out. |
Мы будем и впредь оказывать решительную поддержку деятельности органов международного уголовного правосудия - прежде всего Международного уголовного суда, постановления которого должны выполняться. |
That a necessary balance is established between market forces and the public interest, especially through appropriate State regulation and oversight of corporate power and market forces; |
установления необходимого баланса между рыночными силами и общественными интересами, прежде всего с помощью надлежащего государственного регулирования и контроля за деятельностью корпораций и действием рыночных сил; |
Young people are asking to be recognized not only as potential political and business leaders, workers and consumers of tomorrow, but especially as partners of today. |
Молодые люди хотели бы, чтобы их воспринимали не только в качестве будущих политических деятелей, крупных предпринимателей, работников и потребителей, но, прежде всего, в качестве сегодняшних партнеров. |
The Panel recommends that the international community sustain its financial assistance for the provision of urgently needed social services, including the rehabilitation and maintenance of hundreds of health and educational facilities that were destroyed during the conflict, especially in the former logging concession areas. |
Группа рекомендует международному сообществу продолжать оказывать свою финансовую помощь для предоставления срочно необходимых социальных услуг, включая обеспечение восстановления и текущего ремонта сотен медицинских учреждений и учебных заведений, которые были уничтожены в ходе конфликта, прежде всего в бывших концессионных районах лесозаготовок. |
Civil society, especially women's NGOs, can play an important role in monitoring population expenditures and trying to ensure that Governments achieve financial targets and equity objectives. |
Гражданское общество, прежде всего женские неправительственные организации, могут играть важную роль в сборе данных о расходах в области народонаселения и в обеспечении того, чтобы правительства стран выполняли поставленные финансовые задачи и задачи в области обеспечения равноправия. |
Nitrogen deposition was shown to be positively correlated with nitrogen leaching, especially in nitrogen enriched soils. |
Было установлено, что осаждение азота положительно коррелируется с выщелачиванием азота, прежде всего в случае почв с повышенным содержанием азота. |
Article 12's wording has other differences from its parallel in the Aarhus Convention, especially in relation to the protection of economic interests as a specific ground for confidentiality. |
В формулировке статьи 12 есть и другие отличия по сравнению с аналогичной статьей Орхусской конвенции, причем прежде всего это касается защиты экономических интересов, указанной в качестве конкретного основания для сохранения конфиденциальности. |
(b) The Government of Ghana is also making the effort by taking various initiatives to fulfil its commitments made at some World Conferences, especially commitments made in Beijing. |
Ь) Правительство Ганы также выступает с различными инициативами для выполнения своих обязательств, взятых на различных всемирных конференциях, прежде всего на Пекинской конференции. |
During the last several years, the issue of mobility, especially inter-agency mobility, has been discussed in a number of inter-agency bodies and working groups. |
На протяжении нескольких последних лет проблема мобильности, прежде всего межучрежденческой мобильности, обсуждалась в ряде межучрежденческих органов и рабочих групп. |
They emphasized the importance of training all staff members, especially in the areas of crisis and post-conflict, and urged UNDP to capitalize on UNIFEM experience and expertise. |
Они подчеркнули важность проведения учебной работы среди всех сотрудников, и прежде всего по вопросам кризисных и постконфликтных ситуаций, и настоятельно призвали ПРООН использовать опыт и знания ЮНИФЕМ. |
El Salvador had been hit by a severe drought which laid waste to crops and had a very adverse impact on the country's economy, especially on small farmers subsisting on the cultivation of maize, beans, millet and vegetables. |
Сальвадор пережил сильнейшую засуху, в результате которой погибли сельскохозяйственные культуры, оказавшую крайне неблагоприятное воздействие на экономику страны, прежде всего на мелких крестьян, выращивающих маис, сою, фасоль и овощи. |
Furthering the understanding among Governments of the importance of indigenous peoples' contribution to sustainable development and national economies, especially through its sectoral reports by expert task forces. |
в росте осознания правительствами стран важности вклада коренных народов в устойчивое развитие и национальную экономику, прежде всего благодаря докладам, подготавливаемым целевыми группами экспертов; |
Target group: Indigenous communities, especially indigenous women |
Целевая группа: общины коренных народов, прежде всего женщины-представи-тельницы таких народов |
In recent years, there has been a deliberate attempt to increase the percentage of women in general in the public sector, especially in the management teams. |
В прошлом году в государственном секторе предпринимались усилия по увеличению процентной доли женщин в целом и прежде всего в группах по вопросам управления. |
It has now been updated and brought into line with international classifications, especially the CPC, through a better and closer link with Harmonized System. |
В настоящее время он обновлен и приведен в соответствие с международными классификациями, прежде всего с КОП, посредством более тесной увязки его с Согласованной системой. |
If the Member States continued to mandate more and more activities, especially in the field of economic and social development, they must at the same time meet their responsibilities with regard to all the United Nations budgets. |
Если государства-члены будут утверждать все большее число мероприятий, прежде всего в области социально-экономического развития, они должны в то же время выполнять их обязательства в отношении всех бюджетов Организации Объединенных Наций. |