Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
I should like in that connection to commend the active and effective role played by the Secretary-General and by the relevant bodies of the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in dealing with the crisis and in coordinating relief efforts. В этом контексте я хотел бы отметить активную и важную роль, которую играют Генеральный секретарь и соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, прежде всего Управление по координации гуманитарной деятельности, в преодолении последствий этого кризиса и в координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи.
We admired him for the strength of his ideas, his courage, his passion, and his capacity to transmit values and hope to all of us, especially to our younger generations. Мы восхищались мощью его идей, его мужеством, его энтузиазмом и его способностью внушать ценности и надежды всем нам, прежде всего нашему молодому поколению.
Security issues continue to be a primary concern for refugees and for those involved in their protection including UNHCR staff, other humanitarian personnel -especially NGO staff - and States seeking to deliver protection and assistance. Вопросы безопасности по-прежнему являются предметом особой озабоченности беженцев и тех, кто участвует в обеспечении их защиты, включая персонал УВКБ, другой гуманитарный персонал, и прежде всего работников НПО, и государства, стремящиеся обеспечить защиту и оказать помощь.
Education campaigns should highlight the positive contribution made by women migrant workers, especially to dispel misinformation that leads to xenophobic and racist responses in destination countries and which can put migrant women at risk of violence and abuse. В ходе просветительных кампаний следует освещать позитивную роль трудящихся женщин-мигрантов, прежде всего для того, чтобы опровергать дезинформацию, порождающую ксенофобию и расистскую реакцию в странах пребывания мигрантов, что может создавать для женщин-мигрантов опасность насилия и жестокого обращения.
To accelerate the implementation of the Cairo agenda, especially its financial resource targets, a number of key areas should be addressed: Для ускоренного осуществления Каирской повестки дня, прежде всего с точки зрения предусмотренных в ней целевых показателей в отношении финансовых ресурсов, необходимо предпринять ряд принципиально важных шагов:
(c) Are there significant feedbacks between transported air pollution and potential changes in land use, vegetation, or ecosystems, especially with respect to natural emission sources? с) Существуют ли значимые обратные связи между переносимым загрязнением воздуха и потенциальными изменениями в землепользовании, растительности или экосистемах, прежде всего в отношении естественных источников выбросов?
Measures should be introduced to increase the transparency, effectiveness and efficiency of procurement practices and to ensure that procurement policies and practices within the United Nations system effectively incorporated suppliers from all regions, and especially from developing countries. Необходимо принять меры для повышения транспарентности, эффективности и действенности практики закупок и обеспечить, чтобы политика и практика в области закупок в рамках системы Организации Объединенных Наций действительно предусматривали привлечение поставщиков из всех регионов, и прежде всего из развивающихся стран.
She noted that the reform of the system of justice also dealt with the prison administration, including the protection of the rights of detainees, especially female detainees. Она отмечает, что реформа системы правосудия также касается вопросов управления тюрьмами, включая вопросы защиты прав заключенных, прежде всего женщин из числа заключенных.
There was a strong feeling in Samoa that efforts to promote women's advancement should be jointly undertaken by the Government and NGOs, especially since there were a number of large NGOs in the country whose reach extended into rural areas. Правительство Самоа твердо убеждено в том, что усилия по содействию улучшению положения женщин должны приниматься совместно правительством и НПО, прежде всего в связи с тем, что деятельность ряда крупных НПО страны охватывает сельские районы.
However, as noted in its introductory statement, Samoa was conscious of the need to introduce further legislative reform in areas such as family law, employment law, land laws, and especially criminal laws. Однако, как говорится во вступительном заявлении делегации, Самоа полностью осознает необходимость проведения дальнейшей реформы законодательства в таких областях, как семейное право, трудовое право, земельное право и прежде всего уголовное право.
The poor, especially women, children and the elderly, are extremely vulnerable to natural disasters, and are highly susceptible to the adverse effects of global warming and climate change. Малоимущие слои населения, прежде всего женщины, дети и пожилые, чрезвычайно уязвимы к стихийным бедствиям и в высшей мере подвержены отрицательным воздействиям глобального потепления и изменения климата.
The difficulties imposed by the embargo have been recognized by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), especially the deleterious impact on international trade, investment flow, loans and interest payments, as well as on scientific and technical cooperation. Трудности, порождаемые блокадой, были признаны Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), прежде всего ее пагубное воздействие на международную торговлю, инвестиционные потоки, выплаты займов и процентов по ним, а также на научно-техническое сотрудничество.
I am especially thinking of the right of victims to participate in all stages of the trials of the International Criminal Court in order to express their views and to present their requests for restitution, compensation, rehabilitation and redress. Прежде всего я имею в виду право потерпевших участвовать во всех стадиях разбирательства в Международном уголовном суде, чтобы иметь возможность высказывать свое мнение и предъявлять требования о реституции, компенсации, реабилитации и правовой защите.
The draft outcome document emphasizes the need to reach agreement on collective solutions to major issues related to stability in the world, especially in the areas of development, peace, collective security, human rights, the rule of law and the strengthening of the United Nations. В проекте итогового документа подчеркивается необходимость достижения согласия в отношении изыскания коллективных решений серьезных проблем, касающихся обеспечения стабильности в мире, и прежде всего в таких областях, как развитие, мир, коллективная безопасность, права человека, верховенство права и укрепление Организации Объединенных Наций.
We support the principle, and especially the practice, of multilateralism because we are convinced that common principles and, above all, common interests justify the sharing of resources, tools, responsibilities and benefits. Мы поддерживаем принцип и, в особенности, практику многосторонности, поскольку убеждены в том, что общие принципы и, прежде всего, общие интересы являются основой распределения ресурсов, орудий труда, обязанностей и выгод.
Asymmetries and inequalities in the rules of the game needed to be reduced, particularly those that excluded the most vulnerable countries, in multilateral institutions especially, in order to distribute the benefits of globalization in a fairer and more equitable manner. Важно выравнивать дисбаланс и устранять факторы неравенства в правилах игры, особенно в тех из них, которые оставляют на периферии уязвимые страны, прежде всего в рамках международных организаций, чтобы блага глобализации распределялись на основе справедливости и равенства.
All regional and international human rights mechanisms, and especially treaty bodies and special rapporteurs, had much to gain from cooperating more closely with parliamentary human rights bodies or competent parliamentary committees. Все региональные и международные механизмы защиты прав человека, и прежде всего договорные органы и специальные докладчики, могут получить много пользы от более тесного сотрудничества с парламентскими органами защиты прав человека или с соответствующими парламентскими комитетами.
They are especially needed because they can provide credible assurances regarding the non-diversion of nuclear materials and the absence of undeclared nuclear materials and activities. Протоколы необходимы прежде всего потому, что в них могут быть включены достойные доверия гарантии использования ядерных материалов исключительно по назначению и отсутствия незаявленных ядерных материалов или ядерной деятельности.
During the reporting period, UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) strengthened cooperation, especially in areas where DPKO had a clear mandate to protect refugees, IDPs and returnees, as in operations in Liberia or Burundi. За отчетный период УВКБ упрочило свое сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ), прежде всего в областях, в которых ДОПМ располагает четким мандатом обеспечивать защиту беженцев, ВПЛ и возвращенцев, как это было в ходе операций в Либерии и Бурунди.
The Brazilian Government is of the view that long-lasting economic growth and human development in LDCs depend not only on greater effectiveness in international cooperation, but also - and especially - on structural changes in international trade. Бразильское правительство считает, что долговременный экономический рост и развитие НРС зависит не только от повышения эффективности международного сотрудничества, но также - и прежде всего - от структурных изменений в международной торговле.
In this regard Tunisia has actively participated in United Nations peacekeeping operations, especially in Africa, convinced, as always, of the necessity to join international efforts to strengthen the foundations of peace and security throughout the world. В этой связи Тунис активно участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, прежде всего в Африке, сохраняя, как всегда, убежденность в необходимости содействовать международным усилиям по укреплению основ мира и безопасности во всем мире.
Albanian migrants are found mostly in the European Union, especially in the two neighbouring countries, Greece and Italy, but also in Germany, the United States of America, Canada and Australia. Албанцы мигрируют, главным образом, в страны Европейского союза, прежде всего, в две соседние страны - Грецию и Италию, а также в Германию, Соединенные Штаты Америки, Канаду и Австралию.
A number of shortcomings were noted in coordination at the decision-making and operational levels (especially as regards the line of command and the way it worked in practice). Был отмечен ряд недостатков в координации на уровне принятия решений и на уровне оперативной деятельности (прежде всего в отношении линии команд и того, как она применялась на практике).
He was particularly disturbed by the failure of the State party to assist minors, especially those who were unaccompanied, and wondered how it could allow such a lapse. Оратор особенно обеспокоен тем фактом, что государство-участник не оказывает помощь несовершеннолетним - прежде всего несовершеннолетним, находящимся без сопровождения взрослых, - и он задает вопрос, как можно было допустить подобное упущение.
On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council regarding the situation prevailing in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially in the town of Uvira. По поручению моего правительства имею честь обратиться к Совету Безопасности по вопросу о ситуации, сложившейся на востоке Демократической Республики Конго, прежде всего в Увире.