Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
I am pleased to announce in this forum that the ECO attaches the utmost importance to developing a cooperative relationship with the United Nations and is keen to benefit from the experience of its relevant bodies, especially in the economic field. Мне приятно сообщить здесь, на этом форуме, что Организация экономического сотрудничества придает огромное значение развитию сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и хотела бы воспользоваться опытом соответствующих организаций, прежде всего в экономической области.
With regard to procedural rules, the following questions would be helpful: Was there confidentiality especially of the identity of the child in all stages? Что же касается процессуальных норм, то здесь было бы целесообразно найти ответы на следующие вопросы: на всех ли этапах процесса соблюдается конфиденциальность, прежде всего в отношении личности ребенка?
If all that had been possible, it was thanks to the action of institutions like UNICEF, but especially to the work of the Committee on the Rights of the Child. Все это стало возможным благодаря деятельности таких учреждений, как ЮНИСЕФ, и прежде всего благодаря Комитету по правам ребенка.
Coordination mechanisms within the United Nations system must be improved with a view to achieving greater efficiency and providing increased assistance to Member States, in particular in fulfilling their obligations, especially their reporting obligations under international human rights instruments. Следует усовершенствовать координационные механизмы в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить большую эффективность и расширить помощь государствам-членам, в частности в выполнении их обязательств, прежде всего их обязательств по представлению докладов в соответствии с международными документами в области прав человека.
Such officials must be alerted to the impact of discrimination on women and particularly to the impact of violence against women, especially violence perpetrated by male partners or relations. Таких должностных лиц следует предупреждать о возможных последствиях дискриминации в отношении женщин и особенно о последствиях насилия в отношении женщин, прежде всего насилия, совершаемого партнерами или родственниками мужского пола.
The Icelandic Government had played an active role in all recent world conferences, especially those held at Vienna, Cairo and Beijing, but despite the Government's evident commitment to human rights, the related instruments had not been incorporated into domestic legislation. Правительство Исландии играло активную роль в проведении всех последних всемирных конференций, прежде всего конференций, которые состоялись в Вене, Каире и Пекине, однако, несмотря на явную приверженность правительства делу соблюдения прав человека, соответствующие документы в национальное законодательство не инкорпорированы.
It is considered that, once the Agreement enters into force, the State of Guatemala will be able to fulfil many of its commitments under the Convention more properly, especially as regards the legal reforms to be carried out under the Agreement. Предполагается, что после вступления в силу этого соглашения государство Гватемала сможет более эффективно и последовательно осуществлять многие из взятых на себя в соответствии с этой Конвенцией обязательств, связанных прежде всего с правовыми реформами, проведение которых предусматривается Соглашением и которые надлежит осуществить.
The Subcommittee noted the efforts made by member countries in establishing community e-centres and acknowledged the key challenges faced by countries in establishing those access points, especially in rural areas. Подкомитет отметил усилия, предпринятые странами-членами в создании коллективных пунктов доступа, и отметил основные задачи, которые стоят перед странами в создании этих пунктов доступа, прежде всего в сельских районах.
On the basis of the foregoing, and especially in view of its respect for the principle of the separation of powers, the Government notes and welcomes the fact that the three governing powers of democracy are functioning normally. С учетом вышеизложенного и прежде всего исходя из уважения принципов разделения власти, правительство констатирует и приветствует тот факт, что все три ветви власти демократического государства отныне функционируют нормально.
The Colombian proposal notes that one of the main problems of the island and especially the surrounding waters concerns the permanent presence of fishing boats, both Colombian and foreign, which engage in illegal fishing (MEPC 43/6/7). В колумбийском предложении отмечается, что одна из главных проблем острова, и прежде всего окружающей его акватории, связана с постоянным присутствием там рыболовных судов (как колумбийских, так и иностранных), которые занимаются незаконным промыслом.
It is well known that we have rejected the participation of foreign representatives in the resolution of the internal affairs of our country, and especially in the resolution of the problems in Kosovo and Metohija, which are the internal affair of Serbia. Хорошо известно, что мы выступили против участия иностранных представителей в решении внутренних дел нашей страны, и прежде всего в урегулировании проблем в Косово и Метохии, которые являются внутренним делом Сербии.
This has become imperative primarily due to the profound changes on the international landscape, the resurgence of confidence in the United Nations and especially in the Council's increasingly important role in the maintenance of international peace and security. Настоятельная необходимость таких мер стала прежде всего результатом глубоких изменений в международной обстановке, восстановления доверия к Организации Объединенных Наций, и в особенности укрепления роли Совета в поддержании международного мира и безопасности.
We are however pained that not enough emphasis is put on a major threat and impediment to the realization of human rights, namely, terrorism, especially the kind that is aided and abetted by one State against another. Мы, однако, обеспокоены тем, что недостаточный акцент делается в отношении крупной угрозы и препятствия на пути реализации прав человека, а именно терроризма, прежде всего такого терроризма, к которому прибегает одно государство в борьбе против другого.
The role and responsibilities of the United Nations and especially those of the Security Council have expanded, since the end of the cold war, particularly in the areas of development and the maintenance of international peace and security. Роль и ответственность Организации Объединенных Наций и, особенно, Совета Безопасности возросли с момента окончания "холодной войны" и прежде всего в области развития и поддержания мира и международной безопасности.
Such centres had played an extremely useful role in developing countries, especially in Africa, by informing the public about the United Nations and above all by highlighting the critical economic situation in Africa. Указанные центры выполняют крайне полезную роль в развивающихся странах, особенно в Африке, в том что касается информирования населения об Организации Объединенных Наций и прежде всего освещения критического экономического положения в Африке.
The participants are of the view that good governance, a permanent dialogue, education aimed at instilling respect for human rights and especially the right to life and the peaceful management of conflicts are the best means of preventing and eradicating the crime of genocide. Участники выражают мнение о том, что благое управление, постоянный диалог, просвещение в целях уважения прав человека и, прежде всего, права на жизнь, мирное урегулирование конфликтов являются наиболее эффективными средствами предупреждения и ликвидации преступления геноцида.
The Security Council and the entire world, and especially the Secretary-General of the United Nations, know what happened and how the lies of Washington and London about those sites were exposed. Совет Безопасности и весь мир, и прежде всего Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, знают, что произошло и как была изобличена ложь Вашингтона и Лондона об этих объектах.
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности.
Notwithstanding the Government's positive efforts and achievements in reducing illiteracy, the Committee is concerned about the disproportionate persistence of illiteracy among women, especially women in rural and remote areas, and among ethnic and religious minority women. Учитывая позитивные усилия и достижения правительства в области сокращения неграмотности, Комитет тем не менее обеспокоен непропорционально высокой долей неграмотных среди женщин, прежде всего проживающих в сельских и отдаленных районах и принадлежащих к национальным и религиозным меньшинствам.
The introduction of market economy rules and abolishment of all subsidies (excluding public transport) has forced the Polish transport enterprises to increase their profitability and productivity, especially those involved in international transport. Введение в действие правил рыночной экономики и отмена всех субсидий (за исключением транспорта общего пользования) вынудила польские транспортные предприятия повышать рентабельность и эффективность своей работы, и прежде всего те предприятия, которые занимаются международными перевозками.
Within the framework of further vocational and in-house training, there are frequent references to the importance of human rights and the relevant laws, especially the Security Police Act. время дальнейшего профессионального и внутриведомственного обучения делаются частые ссылки на важность прав человека и соответствующие законы, прежде всего Закон о полицейской службе государственной безопасности.
Despite financial difficulties, State support has been provided for summer recreation for children, especially those from large, badly off families, and disabled children and orphans. Несмотря на финансовые трудности, осуществлялась государственная поддержка летнего отдыха и оздоровления детей, прежде всего детей из многодетных, малообеспеченных семей, семей безработных, детей-инвалидов, детей-сирот.
It is based on the simple idea that both individual behaviour and national policy, which affect people at different ages, but especially the young, will shape the situation of people in older age. В ее основе лежит простая идея о том, что положение людей пожилого возраста будет обуславливаться как поведением отдельных людей, так и национальной политикой, влияющими на положение людей различных возрастов, но прежде всего молодежи.
19.82 Concern for the environmental dimension of development has assumed growing importance on the international and regional agenda of leading issues, especially through recognition of the close mutual links that exist between development and the environment. 19.82 Озабоченность в связи с экологическими аспектами развития приобретает все большее значение в международных и региональных программах по основным проблемам, прежде всего в виде признания тесной взаимосвязи, существующей между развитием и окружающей средой.
In multilateral aid mechanisms, the views and concerns of the recipient countries, especially the poorer or weaker countries, should be fully taken into account and respected. В рамках многосторонних механизмов оказания помощи следует в полной мере принимать во внимание и учитывать мнения и вопросы, волнующие страны-получатели помощи, прежде всего более бедные или более слабые страны.