Such summits would dedicate their proceedings to examining, discussing and formulating effective solutions for high-priority issues, especially in the areas of education, culture, health, women's issues, youth, childhood and human rights. |
Работа, проводимая в рамках таких встреч на высшем уровне, должна быть направлена на изучение, обсуждение и выработку эффективных решений в отношении наиболее приоритетных вопросов, прежде всего в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, женщины, молодежь, дети и права человека. |
In its statement at the First Committee of the General Assembly, Brazil urged all States that had not yet done so, especially the annex 2 States, to promptly sign and/or ratify the Treaty. |
В своем заявлении в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Бразилия настоятельно призвала все государства, которые еще не сделали этого, прежде всего государства, указанные в приложении 2, безотлагательно подписать и/или ратифицировать Договор. |
The European Union is deeply involved in the non-proliferation of ballistic missiles, especially through European Council decisions (in support of the Hague Code of Conduct and Security Council resolution 1540 (2004)) and its instrument contributing to stability and peace (centres of excellence). |
Европейский союз активно участвует в процессе недопущения распространения баллистических ракет, используя прежде всего решения Европейского совета (в поддержку Гаагского кодекса поведения и резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности) и его механизм содействия стабильности и миру (центры передового опыта). |
The Office of the Special Envoy will continue to coordinate regularly and work closely with MONUSCO and country teams in the region, especially on the national commitments of the authorities of the Democratic Republic of the Congo, as outlined in the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Канцелярия Специального посланника будет и далее на регулярной основе координировать свою деятельность и тесно сотрудничать с МООНСДРК и страновыми группами в регионе, прежде всего по вопросу национальных обязательств властей Демократической Республики Конго, как это предусмотрено в Рамочном соглашении о мире, безопасности и сотрудничестве. |
Some delegations stressed that the regional architecture implementation process should occur with minimal disruption to existing operations, especially at the country level, and the need to avoid adverse impact on staff and to ensure flexibility in dealing with unforeseen risks should they arise. |
Несколько делегаций подчеркнули, что процесс создания региональной архитектуры должен проходить с минимальным ущербом для оперативных функций, прежде всего на уровне стран, и не должен оказать неблагоприятное воздействие на сотрудников, а также что необходимо обеспечить гибкое реагирование на непредвиденные риски в случае их возникновения. |
The Government reported that it had implemented certain measures and activities to ensure the basic human rights of victims of human trafficking, especially the protection of women and children, and the protection of migrants, especially aged foreigners. |
Правительство сообщило, что им осуществляется ряд мер и мероприятий, направленных на обеспечение соблюдения основных прав человека жертв торговли людьми, прежде всего на защиту женщин и детей, а также на защиту мигрантов, прежде всего престарелых иностранных граждан. |
The points which follow should be seen as adding to those highlighted in the December report, and focus on additional implications for the humanitarian situation related especially to those sanctions included under resolution 1333. |
Они касаются прежде всего дополнительных последствий санкций для гуманитарной ситуации, особенно санкций, введенных резолюцией 1333. |
She reiterated her country's determination to comply with its obligations to the international community and above all to its people, especially to peoples that had long been victims of injustice and discrimination. |
Она вновь подтверждает решимость ее страны выполнять свои обязательства перед международным сообществом и, прежде всего, перед своим народом, в особенности обязательства по отношению к народностям, которые в течение долгого времени страдали от несправедливости и дискриминации. |
The above data attest to an intensification of the activity of law enforcement agencies, mainly in preventing trafficking, but also in detecting swiftly and prosecuting the perpetrators of trafficking in human beings, especially women and children. |
Приведенные данные свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной, прежде всего на профилактику данного вида преступлений, а также на своевременное выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а особенно женщинами и детьми. |
Consequently, the international community, especially developed donor countries, should fulfil their commitments, drastically increase ODA to African countries, especially to least developed countries, and respect African countries' ownership and leadership in the use of ODA. |
В этой связи международное сообщество, особенно развитые страны-доноры, должно выполнить свои обязательства, резко увеличив объем ОПР африканским странам, прежде всего наименее развитым странам, и уважать ответственность и ведущую роль африканских стран в использовании ОПР. |
The second round table also drew attention to the plight of children, adolescents and youth in the context of migration, especially unaccompanied and separated minors, irregular migrant children, and those who remain in countries of origin. |
В ходе второго совещания за круглым столом было также привлечено внимание к бедственному положению детей, подростков и молодежи в контексте миграции, прежде всего несовершеннолетних лиц без сопровождения и разлученных со своими семьями, детей - нелегальных мигрантов, а также тех, кто остается в странах происхождения. |
(b) To increase the flow of investments into urban basic services, the subprogramme will build a broad range of innovative, strategic partnerships, especially those with regional development banks, regional economic commissions and the private sector. |
Ь) в целях увеличения притока инвестиций в сферу основных городских услуг в рамках подпрограммы будет создан широкий диапазон новаторских стратегических партнерств, прежде всего с региональными банками развития, региональными экономическими комиссиями и частным сектором. |
Lack of basic infrastructure, such as courts, prisons, offices and accommodation, as well as security concerns, have impeded the redeployment of judicial authorities to the northern regions, especially in Kidal. |
Недостаточность базовой инфраструктуры, такой как суды, тюрьмы, служебные и жилые помещения, а также проблемы в области безопасности, препятствуют возвращению сотрудников судебных органов в северные области, прежде всего в Кидаль. |
The process of acquiring industrial technology should take place in a systematic and effective manner, and viability assessments should especially address the crucial factors of industrial activity, such as energy, water and raw materials. |
Приобретение промышленных технологий должно осуществляться на систематической и эффективной основе, а оценка целесообразности должна прежде всего затрагивать такие решающие факторы промышленного производства, как энергетика, вода и сырье. |
The recent global economic crisis had a particularly severe impact on the economies of the Caribbean, especially those that depend heavily on services for their economic growth. |
Недавний глобальный экономический кризис особенно сильно отразился на экономике стран Карибского бассейна, прежде всего тех стран, экономический рост которых в существенной степени зависел от сектора услуг. |
It was imperative that the General Assembly, especially the Second Committee, the Economic and Social Council and the new High-level Political Forum on Sustainable Development work seamlessly in dealing with critical global sustainable development challenges. |
Крайне важно, чтобы Генеральная Ассамблея, прежде всего Второй комитет, Экономический и Социальный Совет и новый Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию работали слаженно в решении сложных глобальных проблем обеспечения устойчивого развития. |
However, her country agreed with the recommendations made in the report, especially those relating to the need to protect the rights and livelihoods of artisanal fishers and coastal communities, and sought guidance on how to implement those recommendations on the ground. |
Тем не менее, ее страна согласна с рекомендациями доклада, прежде всего с выводами о том, что необходимо защищать права и средства существования кустарных рыболовов и прибрежных общин, и хотела бы получить совет, как добиться реализации этих рекомендаций на местах. |
The organization promotes public awareness on the Charter of the United Nations, the Millennium Development Goals and United Nations conventions especially on disability and cluster ammunitions. |
Организация содействует распространению информации среди общественности об Уставе Организации Объединенных Наций, Целях развития тысячелетия и конвенциях Организации Объединенных Наций, прежде всего об инвалидности и кассетных боеприпасах. |
(b) The organization submits urgent appeals to the special procedures mandate holders when necessary, especially on the issues of human rights defenders, freedom of opinion and expression and freedom of peaceful assembly. |
Ь) Организация обращается с настоятельными призывами к мандатариям специальных процедур, при необходимости, прежде всего по вопросам правозащитников, свободы убеждений и их свободного выражения и свободы мирных собраний. |
(c) Evaluations of the effect of labour-market advancement programmes on equality have found that especially women benefit from these measures. |
с) на основе проведения оценок результативности программ по улучшению ситуации на рынке труда с точки зрения равенства было установлено, что от этих мер выигрывают прежде всего женщины. |
It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
The Committee wishes to remind the State party that the concept of inclusion is one of the key notions of the Convention and should be especially adhered to in the field of education. |
Комитету хотелось бы напомнить государству-участнику о том, что одним из ключевых принципов Конвенции является "интеграция" и что принцип интеграции должен прежде всего соблюдаться в сфере образования. |
The probable increase in the volatility of world commodity prices, especially food prices, will present new challenges for African countries, including the re-emergence of the issue of food security. |
Вероятная дополнительная дестабилизация мировых цен на сырьевые товары, прежде всего цен на продовольствие, создаст новые трудности для стран Африки, в том числе вновь поставит вопрос о продовольственной безопасности. |
The CCWA has also been facilitating the dialogue and cooperation between the Government and local NGOs for the promotion and protection of women's rights and basic freedoms and gender equality, especially at family relations level. |
Консультативная комиссия по делам женщин также содействует диалогу и сотрудничеству между правительством и местными НПО в вопросах поощрения и защиты прав женщин и основных свобод и гендерного равенства, прежде всего на уровне семейных отношений. |
Production systems, especially in the agricultural sector, and the livelihoods of the large majority of people living in the rural and fragile areas of these countries are also adversely affected because of the increased frequency of droughts and other extreme weather events associated with climate change. |
Производственные системы, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, и средства к существованию подавляющего большинства лиц, проживающих в сельских и хрупких районах этих стран, также испытывают на себе отрицательное воздействие ввиду увеличения частотности засух и других экстремальных погодных явлений, связанных с изменением климата. |