Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Given the widespread impoverishment of Honduran society, especially the medium- and low-income groups, it is regarded as essential to tackle the housing problem by providing finished housing, for the high costs put purchase far beyond the means of the target population. С учетом общей тенденции к обнищанию населения Гондураса, прежде всего слоев со средними и низкими доходами, решить жилищную проблему за счет строительства жилья "под ключ" невозможно, так его стоимость слишком высока по сравнению с покупательной способностью нуждающихся гондурасцев.
Similarly, the African Development Bank has indicated its interest to support the transboundary Enugu-Mutengene road development project, as well as its preparedness to consider other projects, especially in the area of the environment. Аналогичным образом Африканский банк развития выразил заинтересованность в оказании поддержки в реализации проекта по строительству трансграничной дороги Энугу-Мютанжин, а также заявил о своей готовности рассмотреть другие проекты, прежде всего в области охраны окружающей среды.
Many of those States were developing countries, especially in Africa, and their capacity to support peacekeeping would be greatly enhanced if the United Nations reimbursed them in a timely manner. Среди них много развивающихся стран, прежде всего стран Африки, и их способность участвовать в поддержании мира значительно бы повысилась, если бы Организация своевременно возмещала причитающиеся этим странам суммы.
Ms. Popescu-Sandru sought information on measures taken by the Government to encourage women to work in less traditional areas of employment and on school dropout rates, especially among girls. Г-жа Попеску-Сандру просит представить информацию о мерах, принятых правительством в целях поощрения женщин к труду в менее традиционных областях занятости, и о показателях выбытия учащихся из школ, прежде всего девочек.
We now needed concrete action by leaders and peoples to ensure that the perpetrators of criminal behaviour are brought to justice, thereby rebuilding confidence among peoples and nations, but especially to address the root causes of violence. Сегодня руководители и их народы должны принять конкретные меры в целях привлечения к ответственности тех, кто совершает преступные действия, и тем самым способствовать восстановлению доверия между странами и народами и, прежде всего, устранению коренных причин насилия.
In OECS countries, these favourable HDI rankings paradoxically coexist with relatively high levels of poverty, especially 'resource poverty'. Как это ни парадоксально, но в странах ОВКГ такие благоприятные показатели ИРЛР существуют наряду с относительно высоким уровнем нищеты, прежде всего «нищеты по ресурсам».
In achieving this, many national forest management divisions have positioned themselves to be learning organizations that give priority to attaining tangible social and economic benefits for local people, especially those that depend on forests. Для достижения этой цели многие национальные структуры, занимающиеся вопросами лесопользования, стали «обучающимися организациями», уделяющими приоритетное внимание извлечению реальных социальных и экономических благ для местного населения, прежде всего населения, зависящего от лесов.
The new expert mechanism constitutes an important instrument in intergovernmental work on indigenous peoples' rights, especially in the research and documentation of indigenous peoples' issues. Этот новый экспертный механизм представляет собой важный инструмент межправительственной работы по правам коренных народов, прежде всего применительно к исследовательской работе и подготовке документации по проблемам этой категории населения.
Documented incidents, however, indicate that Government forces, especially SAF and their alleged proxies, have targeted female displaced persons who are perceived to be supporters of SLA/MM, the Justice and Equality Movement or SLA/Abdul Wahid. При этом зарегистрированные инциденты указывают на то, что правительственные силы, прежде всего СВС и их предполагаемые сообщники, нападают на женщин из числа перемещенных лиц, которых считают сторонниками АОС/ММ, Движения за справедливость и равенство или сил АОС/Абдула Вахида.
Rural women are also often the first casualties of the current aid architecture, especially as their contribution to economies in the form of care and support for their families and subsistence agriculture/farming is often lowly regarded. Кроме того, сельские женщины часто, в первую очередь, страдают от нынешней системы оказания помощи, прежде всего потому, что зачастую их вклад в развитие экономики в форме осуществления деятельности по уходу и содержанию семей и в виде натурального сельского/фермерского хозяйства считается незначительным.
The World Alliance of YMCAs keeps specialized personnel in Geneva and New York to attend various sessions of the United Nations, especially the ones related to human rights and status of the women. У Всемирного альянса ИМКА есть свои специалисты в Женеве и Нью-Йорке, которые участвуют в работе различных сессий Организации Объединенных Наций, прежде всего тех из них, на которых рассматриваются вопросы прав человека и положения женщин.
The Executive Director highlighted the continuing challenges created by unstable food prices, especially their role in heightening vulnerabilities in developing countries, as the deteriorating nutritional status of the poor was likely to be further exacerbated by the global economic crisis. Директор-исполнитель подчеркнула наличие постоянных проблем, связанных с нестабильностью цен на продукты питания, прежде всего тот факт, что эта нестабильность усугубляет и без того уязвимое положение развивающихся стран, поскольку глобальный экономический кризис еще больше ухудшит качество питания малоимущих.
Accordingly, Bolivia has been implementing maternal child insurance programmes that have increased the probability of receiving appropriate pre-natal care and thereby reduced the risk of mothers dying in childbirth, especially in rural areas. С этой целью в стране внедряется система медицинского страхования матери и ребенка, расширяющая возможности обеспечения необходимого дородового патронажа, благодаря чему тем самым снижается риск материнской смертности, прежде всего в сельских районах.
While I laud the generosity of donors, especially in response to the humanitarian catastrophe, the resources available to the United Nations and AMISOM for Somalia are not commensurate with the challenges or the mandates given. Я выражаю признательность донорам за их щедрую помощь, прежде всего предназначенную для улучшения катастрофического гуманитарного положения, но при этом отмечаю, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций и АМИСОМ в Сомали, не соответствуют имеющимся проблемам и поставленным задачам.
Independence from political interference, especially on a day-to-day or decision-by-decision basis, is required in order to ensure that an agency's decisions and advocacy efforts are not politicized, discriminatory, or implemented on the basis of narrow goals of interest groups. Независимость от политического вмешательства, прежде всего в повседневную работу и конкретные решения антимонопольного органа, необходима для того, чтобы эти решения, а также усилия по отстаиванию свободы конкуренции не приобретали политизированного или дискриминационного характера и не служили узким интересам отдельных групп.
Once secondary dwellings have been identified, and occupation time established, a line must be drawn between vacation homes and dwellings owned for other purposes (with implications for especially tourism statistics). После установления количества второго жилья и продолжительности его использования необходимо провести границу между загородными домами и жильем, приобретаемым в собственность для других целей (что имеет последствия прежде всего для статистики туризма).
This paper aims to give practical assistance especially to small States Parties or small States considering becoming parties to the Convention. Цель настоящего документа - оказать практическую помощь, ориентированную прежде всего на небольшие государства, уже участвующие в Конвенции или обдумывающие вопрос об участии в ней.
During the reporting period, coordination on emergency preparedness and response issues was strengthened with the Ministry of Interior, especially the Civil Protection Directorate. За отчетный период усиленную координацию по вопросам готовности к экстренным ситуациям и принятию ответных мер обеспечивало министерство внутренних дел, прежде всего его управление по вопросам гражданской защиты.
However, such legislation that exists to combat the illicit trafficking in such arms needs to be strengthened and tailored to developments in such criminal activity, especially as it relates to terrorism. Несмотря на наличие внутреннего законодательства о борьбе с незаконным оборотом этого вида оружия, ощущается необходимость в укреплении его положений и их приведении в соответствие с требованиями, обусловленными развитием такого явления, как преступность, прежде всего связанная с терроризмом.
Natality-related demographic indicators and, above all, low birth-rates, call for improvements in prenatal, natal and post-natal care, especially in the case of some marginalized population groups (Roma communities) which considerably contribute to these negative indicators. Демографические показатели, связанные с рождаемостью, и прежде всего низкий уровень рождаемости, требуют улучшений в дородовом, родовом и послеродовом уходе, особенно в отношении некоторых маргинализованных групп населения (общин рома), доля которых в этих негативных показателях весьма велика.
Experts agreed that the progress in "hard" infrastructure improvement and regional economic integration, especially through regional trade arrangements, had led to more efficient transportation for small-volume and frequent shipping, thereby improving supply chain management. Эксперты согласились с тем, что прогресс в совершенствовании материальной инфраструктуры и региональной экономической интеграции, прежде всего на основе региональных торговых соглашений, привел к росту эффективности перевозок мелких и частых партий, тем самым улучшив организацию цепи товародвижения.
During its "start-up phase," the GCO rightly concentrated its efforts on increasing and diversifying its participant base. As a result, the number of signatories, especially non-business participants, has progressed steadily, in particular over the past three years. На этапе своего становления БГД вполне обоснованно сосредоточило усилия на расширении и диверсификации базы участников, в результате этого число сигнатариев, прежде всего из некоммерческих структур, постоянно увеличивалось, особенно в течение первых трех лет.
The policies pursued should therefore be pro-growth, pro-jobs and pro-poor, aimed at increasing foreign trade, promoting investment especially in agriculture, rural development and infrastructure, and addressing debt effectively. Она должна быть направлена также на расширение внешней торговли, привлечение инвестиций, прежде всего в сферу сельского хозяйства, развития сельских районов и создания инфраструктуры, и на эффективное решение проблемы задолженности.
Said Adejumobi (2006) summarizes this by saying that "the experience of many African countries with respect to adjustment policy measures especially in the social sector is that it weakens governance capacity rather than strengthens it". Саид Адеджумоби (2006 год), резюмируя подобное положение, говорит, что "опыт многих африканских стран в отношении мер по корректировке политике, прежде всего в социальном секторе, свидетельствует о том, что такая деятельность не укрепляет, а скорее ослабляет потенциал управления".
Nevertheless, it is evident that national judges may refer to those standards in order to assess liability, and that usually they do, especially in cases where tort/negligence or contractual breach is involved. Тем не менее очевидно, что национальные судьи могут ссылаться на эти стандарты для оценки степени ответственности, и, как правило, они это делают прежде всего в тех случаях, когда имеют место преднамеренное нанесение вреда/проявление небрежности или нарушение условий договора.