These areas especially need to be addressed in developing countries, with a priority focus on Sub-Saharan Africa. |
Прежде всего эти проблемы необходимо решить в развивающихся странах, при этом приоритетное внимание следует уделять странам Африки, расположенным к югу от Сахары. |
Rimini is well known for the number and quality of its services, especially in sport. |
Провинция Римини занимает одно из первых мест в Италии по количеству и качеству услуг, и прежде всего в спорте. |
Its especially created for trucks, cars and busses on the road. |
Предназначенный для лиц, путешествующих автобусами, личными автомобилями, а прежде всего для водителей грузовых автомобилей (ТИР). |
The party retains some support locally in the South, especially in Apulia. |
В то же время сохраняется определённая поддержка социал-демократов в некоторых районах на Юге, прежде всего в Апулии. |
Republicanism, however, gained ground, especially among the aristocracy. |
Несмотря на это, в Неаполитанском королевстве республиканцы получают серьёзную опору, прежде всего среди аристократии. |
Takamura's fiction focuses especially on the psychological aspects of her characters. |
Караваджо интересует прежде всего психологическая характеристика персонажей. |
To begin with, life itself must provide sufficient opportunities for learning, especially in centres where children are also resident. |
Прежде всего, сама жизнь должна быть достаточным поводом для обучения, особенно это касается тех учреждений, которые создают условия для проживания детей. |
Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. |
Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде. |
These improvements have been made possible especially through the national "Badienou Gokh" strategy. |
Эти достижения прежде всего стали возможными благодаря осуществлению национальной стратегии «Бадьену Гокх». |
Torture is brutally and systematically practised, especially by GSSP but also by the National Information Agency. |
Практика жестоких пыток систематически применяется прежде всего СГОП, а также Национальным информационным агентством. |
Nevertheless, there are signs of deterioration, especially in the Kivu provinces, where Tutsis frequently seize properties. |
Тем не менее в ряде районов наблюдаются признаки ухудшения, прежде всего в районе Киву, где тутси нередко присваивают себе дома местных жителей. |
One delegation stressed the significance of improving public-private partnerships to engender more viable development strategies and especially to sustain agricultural growth. |
Одна делегация подчеркнула важное значение улучшения партнерских отношений между государственным и частным секторами для разработки более конструктивных стратегий развития и, прежде всего, для поддержания роста сельского хозяйства. |
The strategic focus of the RCF programme was supportive of MDG priorities, especially in the poverty reduction area. |
Стратегическая направленность программы РПРС содействовала достижению приоритетных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что прежде всего касается деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
The wide-ranging talks focused on economic relations, especially through expanded oil and gas pipeline links. |
В центре внимания охватывавших широкий перечень вопросов переговоров находилась тематика развития экономических отношений, прежде всего на основе увеличения поставок нефти и газа по трубопроводам. |
Recent developments show that fairtrade is developing and expanding worldwide, especially in Europe. |
Судя по последним данным, "честная торговля" растет и расширяется во всем мире, прежде всего в Европе. |
Intensive communication efforts continued in 2006-2008 for polio eradication, especially in India, Nigeria and Pakistan. |
В 2006 - 2008 годах по-прежнему активно принимались меры в области коммуникации, направленные на искоренение полиомиелита, прежде всего в Индии, Нигерии и Пакистане. |
FLEGT, especially law enforcement, requires the mobilization of several sectors outside forests where the forest sector lacks convening power. |
Для реализации плана ФЛЕГТ, и прежде всего его правоприменительного аспекта, требуется мобилизация ряда секторов, не имеющих отношения к лесным ресурсам, в тех областях, где уровень готовности лесного сектора является недостаточным. |
This body brings together and streamlines civil society input on migration framework-setting and policy-making, especially through the United Nations and related processes. |
Данный орган содействует консолидации и рационализации усилий гражданского общества, направленных на формулирование нормативно-правовой базы и выработку соответствующих решений по вопросам миграции, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций и связанных с этой проблематикой процессов. |
The revolutionary one-way KeyKeg, suitable for any liquid and especially carbonated drinks, is developed according to the bag-in-ball concept. |
Новый одноразовый KeyKeg подходит для жидкостей любого типа, прежде всего для карбонизированных напитков. Его концепция следует принципу "Bag-in-ball"-Prinzip ("мешок в шаре"). |
As a least developed and land-locked developing country, it faced constant challenges, especially the constraint of limited resources. |
Будучи страной, относящейся к категориям наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Непал сталкивается с постоянными трудностями, и прежде всего с проблемой ограниченности ресурсов. |
The Committee notes with great concern the situation of Filipino overseas workers, especially women who often face hardship and humiliation. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением филиппинских граждан, работающих за пределами страны, и прежде всего женщин, которые зачастую сталкиваются с различного рода лишениями и унижением. |
Among people living in poverty, gender disparities are marked, especially in the increase in female-maintained households. |
Среди населения, живущего в условиях нищеты, неравноправное положение мужчин и женщин проявляется особенно рельефно прежде всего в увеличении числа домашних хозяйств, которые ведутся женщинами. |
Since November 1995, estates have been occupied throughout the country, especially in San Marcos, in protest against ownership problems. |
С ноября 1995 года в различных районах страны, и прежде всего в районе Сан-Маркос, продолжался захват земельных угодий в знак протеста против нежелания властей оперативно решать проблемы земельной собственности. |
The beneficiaries, especially women and girls, had experienced improvements in their nutrition and their access to health services. |
Особое внимание обращено прежде всего на женщин и девочек, которые получают улучшенное питание, доступ к услугам здравоохранения, а также начальному и среднему образованию; в следующем году эта программа обучения будет распространена и на высшую ступень среднего образования. |
This is especially true when the imposers are clearly on notice of those violations and have undertaken no effective modification. |
Это правило действует прежде всего в тех случаях, когда применяющим санкции органам направлено четкое уведомление о таких нарушениях, однако они не приняли никаких действенных мер. |