On the whole, the United Nations system needs to expand the practice of partnerships, especially in the area of development assistance. |
В целом в системе Организации Объединенных Наций необходимо расширять практику партнерств, прежде всего в области содействия развитию. |
Due to political interference and corruption, perpetrators, especially those who belong to the State security forces, go unpunished. |
Из-за политического вмешательства и коррупции виновные, прежде всего принадлежащие к государственным силам безопасности, остаются безнаказанными. |
By applying that strategy, the Government of Senegal had been able to make significant progress, especially in literacy among women. |
Применяя эту стратегию, правительство Сенегала смогло добиться значительного прогресса, прежде всего в плане обеспечения грамотности среди женщин. |
Poverty and inequality between and within countries could not be eradicated without remedying the precarious condition of infrastructures, especially in Africa. |
Нищету и неравенство между странами и в них невозможно ликвидировать без улучшения находящейся в плохом состоянии инфраструктуры, прежде всего в Африке. |
The solidarity fund would be used to improve living conditions for all Malians, especially the poor. |
Фонд солидарности призван оказывать содействие в повышении уровня жизни всех граждан Мали, прежде всего среди неимущих слоев. |
Other key assumptions are a return to stability in the financial markets, especially equity markets. |
Другое ключевое предположение - восстановление стабильности на финансовых рынках, прежде всего рынках акций. |
The FARC-EP continued their attacks against municipal authorities, especially in Caquetá. |
КРВС-НА продолжают нападения на муниципальные власти, прежде всего в департаменте Какета. |
Other cases were attributed to paramilitaries acting with the connivance of members of the security forces, especially in Putumayo and in Nariño. |
В других случаях ответственность возлагается на военизированные формирования, действующие при потворстве органов правопорядка, прежде всего в Путумайо и Нариньо. |
This is especially true if regressions are run that include all potential variables. |
Прежде всего это касается того случая, когда строятся регрессии, включающие все возможные переменные. |
Slow but steady progress was being made, however, to dispel such stereotypes, especially among young people. |
Однако отмечается поступательный прогресс, хотя и проходящий медленными темпами, в плане ликвидации таких стереотипов, прежде всего среди молодежи. |
The centres focus especially on efforts to increase the interest of girls and women in these subjects. |
Эти центры занимаются прежде всего принятием мер по повышению интереса девочек и женщин к этим дисциплинам. |
Assistance will be especially required to sensitize the public and to support the timely and efficient distribution of the new currency. |
Помощь прежде всего потребуется в области просвещения населения и поддержки своевременного и эффективного введения в обращение новой денежной единицы. |
The truth is that no economic sector uses water resources efficiently, especially irrigation farming. |
Эффективность использования водных ресурсов следует признать недостаточной во всех отраслях экономики, прежде всего, в орошаемом земледелии. |
We would especially like to thank our brothers from Qatar for the role they played in that regard. |
Мы хотели бы прежде всего поблагодарить наших братьев из Катара за ту роль, которую они сыграли в этой связи. |
This Report will discuss such relations especially by reference to the practice of international courts and tribunals. |
В настоящем докладе такие отношения будут обсуждаться, прежде всего, со ссылкой на практику международных судов и трибуналов. |
Yet the gaps remain large in many countries, especially in Africa and Asia. |
Однако во многих странах, прежде всего в Африке и Азии, этот разрыв еще значительный. |
These changes in marriage patterns partially account for the fertility decline that has occurred especially in the developing countries. |
Этими изменениями в форме брака частично объясняется снижение рождаемости, происходящее прежде всего в развивающихся странах. |
This has placed a heavy burden on the economies of many States, especially developing countries. |
Это стало тяжким бременем для экономики многих государств, прежде всего развивающихся стран. |
This exercise of public education has become easier and more rapid because of globalization and advanced technologies, especially the Internet. |
Такая просветительская работа среди общественности облегчается и становится более оперативной благодаря процессу глобализации и новейшим технологиям, прежде всего Интернету. |
Cases of torture are especially prevalent in lock-ups under the control of various police forces and secret places of detention. |
Случаи пыток происходят прежде всего в следственных изоляторах, находящихся в ведении различных отделений полиции, и в тайных местах лишения свободы. |
This initiative calls for a reduction and full elimination of weapons, especially heavy weapons, among the Afghan population. |
Инициатива предполагает сокращение и полное изъятие оружия, прежде всего тяжелого вооружения, у населения Афганистана. |
It should especially not be making plans for its early exit or substantial withdrawal from East Timor at this juncture. |
Прежде всего на нынешнем этапе не следует планировать скорейший уход или вывод значительного числа сил из Восточного Тимора. |
My country has also had its share of the world's problems, especially in the province of Bougainville. |
Моя страна также внесла свой вклад в решение мировых проблем, прежде всего в провинции Бугенвиль. |
This is especially true of the only universal organ, the General Assembly. |
Это прежде всего касается единственного универсального органа, Генеральной Ассамблеи. |
The right to own property is not being respected in Makamba province and, especially, in the commune of Nyanza-lac. |
Право собственности не обеспечивается в провинции Макамбо и прежде всего в коммуне Ньянза. |