Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Although the overall illiteracy rate has fallen, the Committee is concerned by the persistence of the problem, especially in rural zones, and by the high female school dropout rate, particularly in rural and indigenous areas. Несмотря на общее сокращение показателей неграмотности, Комитет обеспокоен сохранением этой проблемы, прежде всего в сельских районах, а также тем, что большое число женщин, особенно в сельских районах и районах проживания коренных народов, не заканчивают школу.
Providing energy, especially electricity, required considerable investment. Innovative policies, including public funding for rural electrification programmes and the provision of incentives for the private sector to cater to energy needs in rural areas, were required at the national and international level. Снабжение энергией, прежде всего электроэнергией, сельских районов развивающихся стран требует значительных инвестиций и принципиально новых стратегий на национальном и международном уровнях, в частности государственного финансирования программ электрификации сельских районов или создания дополнительных стимулов для частного сектора с целью удовлетворения энергетических потребностей сельских районов.
It was argued that although some developing countries have increased their capacity to deploy or purchase new technology and that technology transfer is already taking place, other developing countries, especially those in Africa, have not so far seen tangible results. Было заявлено, что некоторые развивающиеся страны действительно укрепили свой потенциал для внедрения или приобретения новой технологии и передача технологии уже осуществляется, но в то же время в других развивающихся странах, и прежде всего в развивающихся странах Африки, ощутимых результатов пока еще не видно.
Rural poverty and extreme rural poverty should be an area of particular concern for the Social Forum, since, especially in the third world, it is in rural areas that the worst forms of poverty tend to be found. На Социальном форуме должны быть рассмотрены прежде всего такие вопросы, как бедность и крайняя бедность, так как, в частности, в странах третьего мира отмечаются случаи крайней нищеты.
I would like to begin by thanking the Security Council, the Secretariat and especially Ambassador Mahbubani of Singapore and his delegation for their tireless efforts in the preparation of a comprehensive report on the work of the Security Council last year. Прежде всего я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности, Секретариат и в особенности посла Махбубани, Сингапур, а также его делегацию за их неустанные усилия по подготовке всеобъемлющего доклада о работе Совета Безопасности за прошлый год.
The PA Ministry of Economy and Trade requested that UNCTAD intensify its advisory services and channel appropriate expertise to the PA, especially in the areas of national trade policy development and assessing strategic trade policy options. Министерство экономики и торговли ПА обратилось с просьбой к ЮНКТАД активизировать свои консультативные услуги и передать ПА соответствующий опыт, прежде всего в областях развития национальной торговой политики и оценки стратегических возможностей торговой политики.
The Foundation promotes the MDGs in Lebanon by developing partnerships between civil organizations, governments, the private sector, and international organizations, and by publicizing the work and makeup of the United Nations, especially as related to the MDGs. Фонд поощряет процесс достижения ЦРДТ в Ливане на основе налаживания партнерских отношений между организациями гражданского общества, правительствами, частным сектором и международными организациями и на основе пропаганды работы и реформы Организации Объединенных Наций, прежде всего в том, что касается ЦРДТ.
Another aim of our organization is to educate our elected officials, especially those who serve in Washington, D.C., about the importance of the role of the United Nations and our role in the United Nations. Еще одна цель нашей организации заключается в том, чтобы информировать наших выборных должностных лиц, прежде всего тех, которые занимают должности в Вашингтоне, округ Колумбия, о важной роли Организации Объединенных Наций и о важной роли нашей страны в Организации Объединенных Наций.
All these problems are known to representatives of KFOR and UNMIK, whether first-hand or from their contacts with the officials of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, especially with officials from the Federal Government Committee for Cooperation with UNMIK. Представители СДК и МООНВАК осведомлены обо всех этих проблемах либо из первых рук, либо через свои контакты с должностными лицами Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, прежде всего с должностными лицами Комитета союзного правительства по сотрудничеству с МООНВАК.
At its third session, the Intergovernmental Working Group examined the topic of racism and health and recommended that States include an anti-discrimination perspective in health policies and programmes, especially those developed within the framework of poverty reduction strategies. На своей третьей сессии Межправительственная рабочая группа рассмотрела тему расизма и здравоохранения и рекомендовала государствам разрабатывать политику и программы в области здравоохранения с позиций борьбы с дискриминацией, прежде всего политику и программы, разрабатываемые в рамках стратегий уменьшения масштабов бедности.
Utilization of gender impact analysis to ensure that social and economic policies, especially those related to employment and work, contribute to the prevention and elimination of violence against women, instead of exacerbating it. использование показателей гендерного анализа для обеспечения того, чтобы социальные и экономические стратегии, прежде всего те, которые касаются занятости и условий труда, способствовали предотвращению и искоренению практики насилия в отношении женщин, а не ее закреплению.
Tunisia, which has abided by all disarmament treaties and conventions, reiterates its total commitment to the disarmament objectives and its strong resolve to continue contributing towards the achievement of these goals in the various relevant fora, especially the Conference on Disarmament in Geneva. Тунис, который присоединился ко всем договорам и конвенциям в области разоружения, подтверждает свою безоговорочную приверженность целям разоружения и свою твердую решимость вносить и впредь свой вклад в достижение этих целей на различных форумах, прежде всего на Конференции по разоружению в Женеве.
We support urgent steps by the international community, especially the United Nations, to calm the situation in the area and help the restoration of peace in Afghanistan. English Мы поддерживаем неотложные шаги, предпринимаемые международным сообществом, прежде всего Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы ослабить остроту положения в этом районе и способствовать восстановлению мира в Афганистане.
Supporting family structures, especially assistance to the poor, and providing the necessary resources to family and schools dealing with young women and young men with physical and mental disabilities; поддерживать семейные структуры, оказывая прежде всего помощь бедноте, и обеспечивать необходимыми ресурсами семьи и школы, которые имеют дело с юношами и девушками, страдающими физическими и умственными недостатками;
(b) The main objective of the evaluation was to contribute to the definition of the strategic directions of the various intercountry programmes for the next programming period, especially in light of new programming arrangements and the proposed increased allocations for global, interregional and special programmes. Ь) основной задачей такой оценки является содействие определению стратегической направленности различных межстрановых программ на следующий период программирования, прежде всего в свете новых механизмов программирования и предлагаемого увеличения ассигнований на глобальные, межрегиональные и специальные программы.
Human rights instruments, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, obliged States parties to make efforts to protect the rights of the girl child and to eliminate discrimination. Документы по правам человека, прежде всего Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка, требуют от государств-участников предпринимать усилия для защиты прав девочек и для искоренения дискриминации.
(a) Encourage the close coordination of activities related to national forest programmes with the implementation of the United Nations conventions on climate change, biological diversity and - especially - combating desertification; а) поощрить более тесную координацию деятельности, касающейся национальных программ лесопользования, с мерами по осуществлению конвенций Организации Объединенных Наций об изменении климата, биологическом разнообразии и - прежде всего - по борьбе с опустыниванием;
Poverty in LDCs remains a mass phenomenon in spite of the extensive and deep process of trade liberalization and the economic reforms which have taken place in these countries, especially within the context of structural adjustment programmes, since the 1980s; Нищета остается в НРС массовым явлением, несмотря на масштабный и глубокий процесс либерализации торговли и экономических реформ, проведенных в этих странах, прежде всего в контексте программ структурной перестройки, с 80-х годов;
ISAF sustained its efforts to enhance coordination and intelligence-sharing among the relevant Afghan security entities, especially the Ministry of Defence, the Ministry of the Interior, the National Directorate for Security, the local police and the Kabul Garrison. МССБ продолжали усилия по укреплению координации и обмена разведывательными данными между соответствующими афганскими органами безопасности, прежде всего министерством обороны, министерством внутренних дел, национальным управлением безопасности, местной полицией и кабульским гарнизоном.
We agree with the view of the Secretary-General and the African Union that the deployment and effective action of a new, integrated United Nations mission that also covers Darfur will require the cooperation and support of the Sudanese parties, especially that of the Government of National Unity. Мы разделяем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Африканского союза о том, что для развертывания и эффективной деятельности новой, интегрированной миссии Организации Объединенных Наций, которая охватывала бы и Дарфур, необходимы сотрудничество и поддержка суданских сторон, прежде всего правительства национального единства.
The benefits of the globalization of finance should be extended to all nations and peoples, in particular to developing countries, especially the least developed countries, and countries with economies in transition. Выгодами глобализации в финансовой сфере должны иметь возможность воспользоваться все страны и народы, в частности развивающиеся страны, и прежде всего наименее развитые страны, и страны с переходной экономикой.
The United Nations Information Service at Geneva plays a special role in the promotion of the work of the United Nations concerning human rights, especially the activities of the High Commissioner for Human Rights. Информационный центр Организации Объединенных Наций в Женеве играет особую роль в пропаганде работы Организации Объединенных Наций в области прав человека, прежде всего деятельности Верховного комиссара по правам человека.
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть.
A negligible proportion of the total volume of procurement was currently obtained from the troop-contributing developing countries. Consideration should therefore be given to according preferential treatment in that regard to the developing countries, especially the least developed countries and the African countries. Ввиду того, что в настоящее время на развивающиеся страны, предоставляющие войска, приходится ничтожная доля общего объема закупок, следует изучить возможность предоставления таким странам, и прежде всего наименее развитым странам и странам Африки, преференциального режима в этой связи.
A major factor in these setbacks was a decline in the value of exports, which fell for the second consecutive year in Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, especially as a result of the drop in exports of coffee, bananas and sugar. Что касается спада, то прежде всего следует отметить сокращение объема экспорта, которое было зарегистрировано второй год подряд в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме, при этом особенно заметным было сокращение объема экспорта кофе, бананов и сахара.