In addition, a one-day workshop in November 1997 in Brussels brought together suppliers and main users of agricultural statistics, like other European Institutions (especially the Parliament), professional associations, the Agricultural press and researchers. |
Кроме того, в ноябре 1997 года в Брюсселе состоялось однодневное рабочее совещание, на котором собрались разработчики и главные пользователи сельскохозяйственной статистики, в частности представители других европейских учреждений (прежде всего Парламента), профессиональных ассоциаций, сельскохозяйственных изданий, а также исследователи. |
Stock prices have recovered from their levels of autumn 1997, especially in the United States, and a measure of calm has returned to the financial markets. |
Произошло оживление курсов акций, выросших по сравнению с уровнем осени 1997 года, прежде всего в Соединенных Штатах, а на финансовые рынки вернулось определенное спокойствие. |
But the subsequent collapse of Russian imports was nevertheless significant for a number of East European exporters in 1998, especially the Baltic States, which still have relatively large trade shares with the Russian Federation. |
Однако последовавший обвал в 1998 году российского импорта был тем не менее значительным для ряда восточноевропейских экспортеров, прежде всего для прибалтийских государств, в торговле которых Российская Федерация все еще имеет сравнительно большой удельный вес. |
If a faster growth rate in the EU cannot be achieved, ways should be found of recycling part of the EU current account surplus to the transition economies, especially to those which face increasing difficulties in raising funds on the international capital markets. |
Если ускорения роста в ЕС достичь не удастся, следует изыскать пути рециклирования части актива ЕС по текущем операциям в страны с переходной экономикой, прежде всего в те из них, которые сталкиваются с усиливающимися трудностями в мобилизации средств на международных рынках капитала. |
The reasons why some young women drop out of school before completing their higher secondary education are disappearing, especially the reasons connected with marriage and/or early pregnancy. |
Постепенно устраняются причины, которые нередко вынуждают молодых женщин оставлять учебу до получения среднего и среднего специального образования и которые связаны прежде всего с ранними браками и/или ранней беременностью. |
Concern is expressed that officials of the State party continue to enjoy impunity from criminal prosecution for abusing and violating the human rights of poor people, especially indigenous people and women. |
Обеспокоенность выражается по поводу того, что государственные должностные лица по-прежнему пользуются безнаказанностью и не подвергаются уголовному преследованию в случае нарушений прав человека применительно к беднякам, прежде всего представителей коренных народов и женщин. |
In this context, it has been observed that the unimpeded supply and availability of ammunition and explosives, especially by means of illicit trafficking, compound the effects of the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи было отмечено, что беспрепятственные поставки и легкодоступность боеприпасов и взрывчатых веществ, связанные прежде всего с существованием системы незаконного оборота, усугубляют последствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The decisions and recommendations of that conference were a first step towards identifying priorities for unified action to protect children, especially displaced children, child soldiers and unaccompanied refugee children. |
Решения и рекомендация, принятые на этой Конференции, являются первым шагом в направлении определения приоритетов для единых действий по защите детей, прежде всего перемещенных лиц, детей-солдат и несопровождаемых детей-беженцев. |
The Advisory Committee had requested that proper procedures should be followed in accounting for and treatment of miscellaneous income, especially from the sale of equipment or from reimbursement for the use of United Nations-owned facilities. |
Консультативный комитет просит использовать надлежащие процедуры для обеспечения отчетности и обработки данных о прочих поступлениях, прежде всего связанных с продажей оборудования или с компенсацией за использование принадлежащих Организации Объединенных Наций средств обслуживания. |
Governments at all levels and various sectors of society, including trade unions and women's organizations, have done much to help find jobs for laid-off workers, especially women workers, and achieved impressive successes. |
Правительство на всех уровнях и различные общественные круги, включая профсоюзы и женские организации, проделали большую и довольно успешную по оказанию содействия в поиске работы уволенным рабочим и служащим, прежде всего женщинам. |
It is to that end that European countries - especially those of Central and Eastern Europe, among them Ukraine - should exert the best of their efforts. |
Именно в этом направлении европейские страны - прежде всего, страны Центральной и Восточной Европы, включая Украину, должны предпринимать максимум усилий. |
However, considering the value of these forests to local populations, it will be difficult to adequately identify quality changes, especially change in species composition and biological diversity, which is mostly induced by the common practice of selective cutting of highly valuable trees. |
Вместе с тем, учитывая ценность этих лесов для местного населения, представляется сложным надлежащим образом определить качественные изменения, особенно изменения в видовом составе и биологическом разнообразии, вызванные прежде всего широко распространенной практикой избирательной вырубки высокоценных пород деревьев. |
The international community should therefore act urgently to address some of the specific problems affecting children, especially the exploitation of child labour, which was most widespread in the least developed countries. |
Поэтому международному сообществу следует принять срочные меры для решения ряда конкретных проблем, затрагивающих детей, особенно проблемы эксплуатации труда несовершеннолетних, которая прежде всего касается наименее развитых странах. |
The main emphasis of oral health services is on early detection and management of dental diseases among groups at risk, especially children and pregnant women. |
Стоматологическая помощь направлена прежде всего на раннее выявление и лечение болезни зубов у населения, входящего в группы риска, особенно у детей и беременных женщин. |
Despite the progress made in the area of disarmament, the problems associated with conventional weapons, above all the proliferation of light and small-calibre weapons - and especially anti-personnel landmines - continue to threaten international security. |
Несмотря на достигнутый в области разоружения прогресс, проблемы, связанные с обычными вооружениями, прежде всего распространением легкого и малокалиберного оружия - особенно противопехотных наземных мин, - продолжают угрожать международной безопасности. |
The Convention does not state explicitly that its implementation will not be an obstacle or impediment to the economic and technological development of the parties, especially developing countries parties. |
В Конвенции отсутствует прямое заявление о том, что ее осуществление не будет служить препятствием или помехой для экономического и технического развития сторон, прежде всего развивающихся стран-участниц. |
The World Bank and related organizations and bodies of the United Nations system should increase their cooperation at the regional level as part of an expanded approach to the problems of scarcity of freshwater, especially in the arid and semi-arid Middle East region. |
Всемирный банк и смежные организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны расширить свое сотрудничество на региональном уровне в рамках более широкого подхода к проблемам дефицита пресной воды, прежде всего в засушливых и полузасушливых зонах региона Ближнего Востока. |
Systematic efforts must be made to spread knowledge of humanitarian law, especially among those bearing weapons, and instruction in humanitarian rules must be adapted to the different social strata of populations. |
Необходимо обеспечить систематическое распространение гуманитарного права, прежде всего среди лиц, имеющих оружие, и организовать обучение по вопросам, связанным с его нормами, таким образом, чтобы это соответствовало особенностям различных социальных групп населения. |
The free legal aid provided for by the Constitution (art. 26, para. 14) is very infrequently given, either because potential beneficiaries are ill-informed or (and more especially) because of lack of funds. |
Предусмотренная Конституцией (статья 26, пункт 14) бесплатная юридическая помощь предоставляется в весьма недостаточном масштабе из-за неинформированности потенциальных бенефициаров или (прежде всего) вследствие нехватки средств. |
In that regard, UNU could strengthen its links with the United Nations Staff College in a joint effort to develop coordinated training programmes, especially in the fields of peacekeeping and sustainable development. |
В этом контексте УООН мог бы укрепить свои связи с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций в совместных усилиях, направленных на разработку скоординированных программ профессиональной подготовки, прежде всего в таких областях, как поддержание мира и устойчивое развитие. |
While this affects all economies, its effects are particularly serious for developing countries, especially the exporters of primary commodities, which are more vulnerable to external shocks owing to their highly inflexible economic structures. |
Ее негативное влияние ощущают все страны, однако особенно сильно она сказывается на развивающихся странах, прежде всего на странах-экспортерах сырьевых товаров, которые более уязвимы для внешних воздействий по причине своих крайне негибких экономических структур. |
In his statement, the Ulu said that during the period preceding the act of self-determination, Tokelau would, in consultation with the Government of New Zealand, seek clarifications on a number of territorial issues, especially those concerning the exclusive economic zone and Swains Island. |
В своем заявлении Улу указал, что в период, предшествующий акту самоопределения, Токелау в консультации с правительством Новой Зеландии будет стремиться уточнить ряд территориальных вопросов, и прежде всего вопросы, касающиеся исключительной экономической зоны (ИЭЗ) и острова Суэйнс. |
In addition to the four remaining peace-keeping operations, in Angola, Liberia, Rwanda and Western Sahara, the Council has been concerned with peace-making efforts in other African countries, especially Burundi and Sierra Leone. |
Помимо четырех продолжающихся операций по поддержанию мира, в Анголе, Западной Сахаре, Либерии и Руанде, Совет занимался миротворческой деятельностью и в других африканских странах, прежде всего в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
The Department of Public Information, headed by Mr. Samir Sanbar, is seeking to surmount resource constraints by engaging in closer professional cooperation with other bodies of the United Nations system, especially UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Департамент общественной информации, возглавляемый г-ном Самиром Санбаром, стремится преодолеть обусловленные нехваткой ресурсов ограничения, налаживая более тесное профессиональное сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций, прежде всего с ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
The changes which had taken place in the country, especially the introduction of a free-market economy, had put a much higher premium on education and vocational skills - two conditions for successful social integration which the Roma lacked most. |
В результате произошедших в стране изменений и прежде всего перехода к свободной рыночной экономике резко повысилось значение образования и профессиональной подготовки, т.е. тех двух условий успешной социальной интеграции, которым не отвечают представители народности рома. |