ESCWA has recognized as an important part of industrial development policy the need to provide support to potential entrepreneurs, especially in the identification and establishment of viable operations; and also the need to provide support services and assistance to existing entrepreneurs. |
ЭСКЗА признает, что важным элементом политики в области промышленного развития является оказание поддержки потенциальным предпринимателям, прежде всего в определении и создании жизнеспособных предприятий; а также предоставление вспомогательных услуг и помощи имеющимся предпринимателям. |
(b) To monitor developments in Zaire related to Rwandan refugees, especially in the humanitarian, military, security and political fields, and to inform the Special Representative of the Secretary-General accordingly; |
Ь) наблюдение за событиями в Заире, касающимися руандийских беженцев, прежде всего в гуманитарной, военной и политической областях и в области безопасности, а также представление информации об этом Специальному представителю Генерального секретаря; |
Both for the Secretariat of the Authority and in relation to servicing the sessions of the Assembly of the Authority, communication requirements would arise, especially with United Nations Headquarters and regarding the organizational work of the Secretariat of the Authority and meeting arrangements. |
Как Секретариату Органа, так и в связи с обслуживанием сессий Ассамблеи Органа потребуется организация связи, прежде всего с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и по вопросам организационной работы Секретариата Органа и подготовки заседаний. |
(e) Provision and maintenance of basic infrastructures and services, especially water supply and sanitation (UNICEF, WHO, UNDP, World Bank, UNFPA, Habitat, UNICEF); |
е) обеспечение и обслуживание основных сооружений инфраструктуры и служб, прежде всего водоснабжения и санитарии (ЮНИСЕФ, ВОЗ, ПРООН, Всемирный банк, ЮНФПА, Хабитат, ЮНИСЕФ); |
Hundreds of thousands of Soviet citizens were brought into the territory of Estonia, mostly as manpower to run the industrial enterprises established in Estonia, especially in the north-east, which were intended to service the centralized Soviet market. |
Сотни тысяч советских граждан были привезены на территорию Эстонии главным образом в качестве рабочей силы для промышленных предприятий, созданных в Эстонии, прежде всего на северо-востоке, которые должны были обслуживать централизованный советский рынок. |
Although a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appeared to have gotten a handle on their external debt situations, many low-income countries - and a number of lower middle-income countries as well - continued to face considerable debt-servicing difficulties. |
Хотя ряд развивающихся стран со средним доходом, прежде всего в Латинской Америке, смог, как представляется, взять под контроль свою внешнюю задолженность, многие страны с низким доходом, а также некоторые страны со средним доходом продолжают страдать от чрезвычайно тяжелого бремени обслуживания задолженности. |
Public organizations, and especially organizations of the parents of children with limited capabilities, are making a great contribution to dealing with the problems of juvenile disability and are cooperating more and more with official bodies and local administrations. |
В решение проблем детской инвалидности большой вклад вносят общественные организации, прежде всего организации, объединяющие родителей детей с ограниченными возможностями, развивается их сотрудничество с государственными структурами и местными администрациями. |
The financial crisis currently faced by many countries of the world was having a negative impact on the populations of the affected countries, and international agencies, especially the international financial institutions, needed to give more consideration to the social consequences of their policies and programmes. |
В условиях финансового кризиса, который в настоящее время охватил многие страны мира и привел к пагубным последствиям для различных групп населения и международных организаций, прежде всего финансовых организаций, необходимо проанализировать социальные последствия, к которым может привести проводимая ими политика и осуществляемые ими программы. |
Uganda is party to and accepts unconditionally the provisions of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity (OAU), and most especially those relating to the sanctity of international boundaries and non-interference in the affairs of our neighbours. |
Уганда является членом Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ), и она безоговорочно признает положения их уставов и, прежде всего, положения, касающиеся неприкосновенности международных границ и невмешательства в дела своих соседей. |
The "justiciability" of human rights, and especially of economic, social and cultural rights, is the greatest challenge to the juridical system for the protection of persons at both national and international levels. |
Обеспечение судебной защиты прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав, - это главная задача правовой системы защиты прав человека как на уровне стран, так и на международном уровне. |
Recommends that UNCTAD prepare a study for the next session of the Commission on the implications of new forms of revenue generation, focusing especially on those involving ICTs which may support social and economic development priorities. |
рекомендует ЮНКТАД подготовить к следующей сессии Комиссии исследование о возможностях использования новых форм получения доходов, заострив внимание прежде всего на тех формах, связанных с применением ИКТ, которые могут внести вклад в решение приоритетных задач социального и экономического развития. |
Requests the OAU Secretary-General to enter into consultation with all concerned, especially with the United Nations Secretary-General, with a view to ensuring an effective African participation in the force; |
просит Генерального секретаря ОАЕ провести консультации со всеми, кого это касается, прежде всего с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций с целью обеспечения эффективного участия стран Африки в силах; |
The legitimate concerns of programme managers for more discretion and flexibility must be balanced by a host of other considerations focused on the issue of accountability, especially to Member States, considerations that have given rise over the years to the centralized controls under which managers now chafe. |
Законное стремление руководителей программ получить более широкие полномочия и более гибкие процедуры должно быть сбалансировано целым рядом других соображений, связанных прежде всего с проблемой подотчетности, особенно подотчетности государствам-членам, соображений, на основе которых в течение многих лет создавалась система централизованного управления, вызывающая теперь недовольство руководителей. |
Requests the Commission on Human Rights to continue to give special attention to the violation of human rights, especially the right to self-determination, resulting from foreign military intervention, aggression or occupation; |
предлагает Комиссии по правам человека продолжать уделять особое внимание нарушениям прав человека, прежде всего права на самоопределение, в результате иностранного военного вмешательства, агрессии или оккупации; |
In order to ensure the effective disbandment of such groups, especially in the event of attempts to ensure the restoration of or transition to democracy and/or peace, measures shall be taken as a matter of priority to: |
В целях обеспечения эффективного роспуска указанных групп, особенно в связи с началом процесса восстановления демократии и/или мира или перехода к ним, принимаемые меры должны быть прежде всего направлены на: |
China plans the introduction of procedural improvements where complaints by women are concerned, while procedural improvements with respect to prosecution of women, especially indigenous women, are planned by Mexico. |
Китай планирует усовершенствовать процедуры, связанные с поступающими от женщин жалобами, а Мексика - усовершенствовать процедуры в отношении преследования женщин в уголовном порядке, прежде всего женщин из числа коренных народов. |
The Commission, the Bali Declaration on Population and Development and the International Conference on Population and Development have urged Governments to improve their population data production and dissemination capacity, especially by assigning priority to the application of modern information technology. |
Комиссия в Балийской декларации по народонаселению и развитию и в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию призвала правительства укреплять свой потенциал в деле сбора и распространения демографических данных, прежде всего путем уделения приоритетного внимания применению современных информационных технологий. |
Mention should also be made of the cooperation provided by other officials in the labour field, especially the Ministers of Labour of Argentina and Uruguay, on topics such as the inter-American inspection and monitoring regulations. |
Следует также обратить внимание на сотрудничество, налаженное в этой сфере с другими органами, прежде всего с министерством труда Аргентины и министерством труда Уругвая, по таким вопросам, как межамериканские нормы инспекции и надзора. |
Thus, such a proposal cannot be a substitute for financial obligations as enshrined in the Charter and for resolving the financial situation of the Organization, which is attributable to the non-payment of assessed contributions by Member States and especially by the major contributor; |
Следовательно, предложение о создании оборотного кредитного фонда не может подменять собой финансовые обязательства, закрепленные в Уставе, и урегулирование финансового кризиса Организации, причиной которого является неуплата начисленных взносов государствами-членами, и прежде всего самым крупным донором; |
It will be seen that the Constitution formally protects all the rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and especially in the International Covenant on Civil and Political Rights, together with those proclaimed in such regional protection instruments as the American Convention on Human Rights. |
Политическая конституция Боливии защищает по существу все права, признанные во Всеобщей декларации прав человека и прежде всего в Международном пакте о гражданских и политических правах, как и права, провозглашенные в региональных международно-правовых актах, таких, как Американская конвенция по правам человека. |
As regards donor countries, information made available for the preparation of this report does not indicate any specific efforts by donor countries, especially those participating in the African Development Fund existing within the African Development Bank. |
Что касается стран-доноров, то предоставленная для подготовки настоящего доклада информация не включает указания на какие-либо конкретные шаги стран-доноров, прежде всего тех из них, которые участвуют в Африканском фонде развития, существующем в рамках Африканского банка развития. |
To support, especially by funding small-scale projects, regional, subregional, national and local programmes and plans of action and technical and institutional cooperation in order to mitigate severe poverty, special attention being paid to the role of women; |
оказание поддержки, прежде всего путем финансирования небольших проектов, региональных, субрегиональных, национальных и местных программ и планов действий, а также технического и институционального сотрудничества, мероприятиям по ликвидации крайней нищеты с уделением особого внимания роли женщин; |
UNDP is actively working with other United Nations organizations, especially those that are part of the United Nations Development Group, in implementing the Administrative Committee on Coordination Guidelines on Common Services at the country level. |
ПРООН активно работает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, прежде всего с теми, которые входят в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в связи с применением Руководящих принципов Административного комитета по координации по вопросам совместного использования служб на страновом уровне. |
In early March 2000, free currency areas were established in order to implement the new foreign exchange provisions liberalizing the possession and use of foreign currency, especially in the mining areas and airports, for export and import transactions and for other interbank transactions. |
В начале марта 2000 года были созданы зоны свободного обращения иностранной валюты в порядке выполнения новых положений об обмене в целях либерализации хождения иностранной валюты, прежде всего в районах горнодобычи и в аэропортах, и осуществления экспортно-импортных операций и других межбанковских сделок. |
We do so, however, on the understanding - indeed, the implied assurance - that all States, especially those endowed with nuclear capability, including weapons of mass destruction, will commit themselves to the total elimination of all such weapons. |
Однако мы делаем это при том понимании, что имеются гарантии того, что все государства, прежде всего государства, обладающие ядерным потенциалом, включая оружие массового уничтожения, возьмут на себя обязательство полностью ликвидировать все это оружие. |