| Financial and human resource constraints have been identified by many developing countries as obstacles to the building of the information society, especially in Africa. | Многие развивающиеся страны считают нехватку финансовых и людских ресурсов препятствием для построения информационного общества, прежде всего в Африке. |
| But this is also - and especially - a shared responsibility in the context of globalization. | Кроме того, - и прежде всего - это совместная ответственность в контексте глобализации. |
| Together they have become the most serious threat to public health, especially in the poorest countries of the world. | Вместе они создают наиболее серьезную угрозу для общественного здравоохранения, прежде всего в беднейших странах мира. |
| The increasing frequency of certain climate and meteorological phenomena, especially droughts and floods, is of particular concern. | Особую озабоченность вызывают участившиеся случаи некоторых климатических и погодных явлений, прежде всего засух и наводнений. |
| Many people are suffering and dying, especially children and young people. | Многие люди подвергаются страданиям и гибнут, прежде всего дети и молодежь. |
| That is especially the case in dealing with the issue of transnational organized crime. | Прежде всего это касается решения такого вопроса, как транснациональная организованная преступность. |
| However, it is concerned that many of its recommendations have not been implemented, especially at the national level. | Однако оно озабочено тем, что многие из его рекомендаций не были выполнены, прежде всего на национальном уровне. |
| Poverty has diminished especially in those countries which have been able to create sustainable economic growth. | Масштабы нищеты сократились, прежде всего в тех странах, которые смогли обеспечить устойчивый экономический рост. |
| The workshop participants emphasized the urgent need for translation of important documentation, especially the implementation guides, into Russian. | Участники рабочего совещания особо подчеркнули острую необходимость в переводе важной документации, прежде всего руководств по осуществлению, на русский язык. |
| Climate change threatens to undo past development gains and is increasing vulnerability, especially among the poor. | Изменение климата угрожает свести на нет результаты, достигнутые в области развития, и повышает степень уязвимости населения, прежде всего малоимущих. |
| For some, they are not well linked or integrated to other business strategies, especially to the communication strategy. | Например, они недостаточно увязаны или интегрированы с другими бизнес-стратегиями, прежде всего коммуникационной стратегией. |
| This is especially the case for bank debt. | Это касается прежде всего банковской задолженности. |
| However, war had left most of the population, especially farmers, dependent on international assistance. | Однако из-за войны большинство жителей страны, и прежде всего фермеров, попали в зависимость от международной помощи. |
| They play a crucial role in international technology transfer, especially in high-tech industries where extensive use of knowledge-based assets is required. | ТНК играют важнейшую роль в международной передаче технологии, прежде всего в высокотехнологичных отраслях, где необходимо широкое использование наукоемких активов. |
| Special attention should be paid to young students, especially women, to enter the fields of science and technology. | Особое внимание следует уделять тому, чтобы студенты, прежде всего девушки, избирали научно-технические специальности. |
| Sinks are particularly troubling to indigenous peoples, especially from the global South. | Проблема углеродных стоков вызывает особое беспокойство у коренных народов, прежде всего народов глобального Юга. |
| This occurred especially in cases of extrajudicial executions taking place in rural areas. | Прежде всего речь идет о случаях, связанных с внесудебными казнями в сельских районах. |
| Rotary clubs on every continent create projects that benefit all people, especially women and girls. | Клубы «Ротари» на всех континентах осуществляют проекты, служащие интересам всех людей, прежде всего женщин и девушек. |
| Refugees, especially refugee women and children, are particularly vulnerable to abuses and exploitation. | Беженцы, прежде всего женщины и дети-беженцы, особенно подвержены жестокому обращению и эксплуатации. |
| The bank must obtain all information and documents from legal persons, especially a copy of the commercial licence. | Банк должен получить всю информацию и документацию от юридических лиц, прежде всего экземпляр коммерческой лицензии. |
| This is especially true within States that have become increasingly heterogeneous within a relatively short period of time. | Это относится прежде всего к тем государствам, население которых за относительно короткий период времени стало характеризоваться все усиливающейся неоднородностью. |
| This is especially true of TNCs that transfer knowledge and technology and invest in human resource formation. | Прежде всего это утверждение справедливо в отношении ТНК, передающих знания и технологию и инвестирующих средства в формирование людских ресурсов. |
| This applies especially to OECD member countries, but also to some large developing countries. | Это касается прежде всего стран членов ОЭСР и некоторых крупных развивающихся стран. |
| In fact, in some cases, these countries experienced reduced or falling growth, especially in the industrial sector. | Более того, в некоторых случаях эти страны столкнулись со снижением или падением темпов роста, прежде всего в промышленном секторе. |
| Economic decline led to cuts in government expenditure, especially in the sphere of government investments and structural provisions. | Экономический спад привел к сокращению государственных расходов, прежде всего в сфере правительственных инвестиций и реализации структурных преобразований. |