Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Financial and human resource constraints have been identified by many developing countries as obstacles to the building of the information society, especially in Africa. Многие развивающиеся страны считают нехватку финансовых и людских ресурсов препятствием для построения информационного общества, прежде всего в Африке.
But this is also - and especially - a shared responsibility in the context of globalization. Кроме того, - и прежде всего - это совместная ответственность в контексте глобализации.
Together they have become the most serious threat to public health, especially in the poorest countries of the world. Вместе они создают наиболее серьезную угрозу для общественного здравоохранения, прежде всего в беднейших странах мира.
The increasing frequency of certain climate and meteorological phenomena, especially droughts and floods, is of particular concern. Особую озабоченность вызывают участившиеся случаи некоторых климатических и погодных явлений, прежде всего засух и наводнений.
Many people are suffering and dying, especially children and young people. Многие люди подвергаются страданиям и гибнут, прежде всего дети и молодежь.
That is especially the case in dealing with the issue of transnational organized crime. Прежде всего это касается решения такого вопроса, как транснациональная организованная преступность.
However, it is concerned that many of its recommendations have not been implemented, especially at the national level. Однако оно озабочено тем, что многие из его рекомендаций не были выполнены, прежде всего на национальном уровне.
Poverty has diminished especially in those countries which have been able to create sustainable economic growth. Масштабы нищеты сократились, прежде всего в тех странах, которые смогли обеспечить устойчивый экономический рост.
The workshop participants emphasized the urgent need for translation of important documentation, especially the implementation guides, into Russian. Участники рабочего совещания особо подчеркнули острую необходимость в переводе важной документации, прежде всего руководств по осуществлению, на русский язык.
Climate change threatens to undo past development gains and is increasing vulnerability, especially among the poor. Изменение климата угрожает свести на нет результаты, достигнутые в области развития, и повышает степень уязвимости населения, прежде всего малоимущих.
For some, they are not well linked or integrated to other business strategies, especially to the communication strategy. Например, они недостаточно увязаны или интегрированы с другими бизнес-стратегиями, прежде всего коммуникационной стратегией.
This is especially the case for bank debt. Это касается прежде всего банковской задолженности.
However, war had left most of the population, especially farmers, dependent on international assistance. Однако из-за войны большинство жителей страны, и прежде всего фермеров, попали в зависимость от международной помощи.
They play a crucial role in international technology transfer, especially in high-tech industries where extensive use of knowledge-based assets is required. ТНК играют важнейшую роль в международной передаче технологии, прежде всего в высокотехнологичных отраслях, где необходимо широкое использование наукоемких активов.
Special attention should be paid to young students, especially women, to enter the fields of science and technology. Особое внимание следует уделять тому, чтобы студенты, прежде всего девушки, избирали научно-технические специальности.
Sinks are particularly troubling to indigenous peoples, especially from the global South. Проблема углеродных стоков вызывает особое беспокойство у коренных народов, прежде всего народов глобального Юга.
This occurred especially in cases of extrajudicial executions taking place in rural areas. Прежде всего речь идет о случаях, связанных с внесудебными казнями в сельских районах.
Rotary clubs on every continent create projects that benefit all people, especially women and girls. Клубы «Ротари» на всех континентах осуществляют проекты, служащие интересам всех людей, прежде всего женщин и девушек.
Refugees, especially refugee women and children, are particularly vulnerable to abuses and exploitation. Беженцы, прежде всего женщины и дети-беженцы, особенно подвержены жестокому обращению и эксплуатации.
The bank must obtain all information and documents from legal persons, especially a copy of the commercial licence. Банк должен получить всю информацию и документацию от юридических лиц, прежде всего экземпляр коммерческой лицензии.
This is especially true within States that have become increasingly heterogeneous within a relatively short period of time. Это относится прежде всего к тем государствам, население которых за относительно короткий период времени стало характеризоваться все усиливающейся неоднородностью.
This is especially true of TNCs that transfer knowledge and technology and invest in human resource formation. Прежде всего это утверждение справедливо в отношении ТНК, передающих знания и технологию и инвестирующих средства в формирование людских ресурсов.
This applies especially to OECD member countries, but also to some large developing countries. Это касается прежде всего стран членов ОЭСР и некоторых крупных развивающихся стран.
In fact, in some cases, these countries experienced reduced or falling growth, especially in the industrial sector. Более того, в некоторых случаях эти страны столкнулись со снижением или падением темпов роста, прежде всего в промышленном секторе.
Economic decline led to cuts in government expenditure, especially in the sphere of government investments and structural provisions. Экономический спад привел к сокращению государственных расходов, прежде всего в сфере правительственных инвестиций и реализации структурных преобразований.