We call on the donor countries, especially those that made pledges at the Tokyo Conference, to honour their commitments as soon as possible in order to ease the humanitarian crisis in Afghanistan. |
Мы призываем страны-доноры, прежде всего те из них, которые приняли на себя обязательства на Токийской конференции, как можно скорее выполнить свои обязательства в целях смягчения гуманитарного кризиса в Афганистане. |
UNCTAD has facilitated regional meetings in Latin America and in particular for Andean countries, especially to establish the link between development objectives in individual services sectors and to ensure coherence in approaches to trade negotiations at the regional and multilateral levels. |
ЮНКТАД оказала содействие в проведении региональных совещаний в Латинской Америке, в частности для Андских стран, прежде всего в целях увязки целей развития в отдельных секторах услуг и обеспечения согласованности подходов к торговым переговорам на региональном и многостороннем уровнях. |
As this had been the first time that budget drafting had involved these various processes, a number of changes had resulted, especially in terms of refocusing and sharpening indicators. |
Поскольку процесс подготовки бюджета впервые включал такие этапы его обсуждения, в проект бюджета был внесен ряд изменений, направленных прежде всего на переориентацию и уточнение его показателей. |
UNCTAD had contributed to the effective participation of the LDCs in WTO's Doha Ministerial Conference, especially by organizing the LDC Trade Ministers' Meeting in Zanzibar, the United Republic of Tanzania, in July 2001. |
ЮНКТАД содействовала эффективному участию НРС в Конференции министров ВТО в Дохе, прежде всего путем организации Совещания министров торговли НРС в Занзибаре (Объединенная Республика Танзания) в июле 2001 года. |
Two associations have managed to acquire consultative status to the United Nations Economic and Social Council and many Yemeni civic associations and organizations participate actively in most international and regional conferences, especially those on women and human rights. |
Две ассоциации добились получения консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, а многие йеменские гражданские ассоциации и организации активно участвуют в большинстве международных и региональных конференций, прежде всего конференций, посвященных положению женщин и правам человека9. |
The Committee had been unusually responsive, especially given the fact that it was the only such Committee in any of the host countries that reported to the General Assembly. |
Комитет функционировал весьма эффективно, прежде всего с учетом того, что он является единственным комитетом страны пребывания Организации Объединенных Наций, который представляет свои доклады Генеральной Ассамблее. |
The Secretariat should comply with the relevant provisions of the rules of procedure of the General Assembly and of Assembly resolution 57/283 B, especially the six-week rule on the submission of documentation. |
Секретариату следует соблюдать соответствующие положения правил процедуры Генеральной Ассамблеи и резолюции 57/283 B Ассамблеи, прежде всего действующее в отношении представления документации правило «шести недель». |
Care must be taken to establish clear reporting lines, especially in complex missions where each agency had its own security staff, and to ensure the transparency of security expenditures throughout the United Nations system. |
Необходимо применять осмотрительный подход в процессе четкого разграничения функций по обеспечению отчетности, прежде всего в сложных миссиях, в составе которых каждое учреждение располагает своими собственными сотрудниками по вопросам безопасности, и в вопросах обеспечения транспарентности расходов системы Организации Объединенных Наций на цели обеспечения безопасности. |
A gender-sensitive media sector could be effective in raising the awareness of society at large and, more especially, of women themselves, of the fact that violence against women should be reported as a violation of human rights. |
Сектор средств массовой информации, осознающий важность гендерной проблематики, мог бы стать эффективным инструментом пропаганды среди широких слоев общества и, прежде всего, среди самих женщин необходимости сообщать о случаях насилия в отношении женщин, ибо такие акты являются нарушением прав человека. |
The agreed statement issued by the Chairman of the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget of UNCTAD stated that the needs of developing countries, especially the least developed among them, must be given special consideration. |
В согласованном заявлении Председателя Рабочей группы по среднесрочному плану и бюджету по программам ЮНКТАД говорится, что потребностям развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран, следует уделять особое внимание. |
We meet at a moment of extreme gravity, first and foremost for the people of the Middle East, but also for the authority of this Organization, and especially the Security Council. |
Мы проводим это заседание в чрезвычайно сложное время - прежде всего для населения Ближнего Востока, а также для авторитета нашей Организации и особенно Совета. |
The critical food situation in Africa definitely requires an immediate reaction by the international humanitarian community, in particular by the World Food Programme, the main United Nations agency created especially to fight starvation in the world. |
Критическая ситуация с продовольствием в Африке безусловно требует незамедлительной реакции со стороны международного гуманитарного сообщества, прежде всего со стороны Мировой продовольственной программы как главной организации системы Организации Объединенных Наций, созданной специально для борьбы с голодом в мире. |
This is a primary objective - namely, distribution gains - as many developing countries, especially least developed countries (LDCs), continue to depend heavily on a few commodities that are subject to large fluctuations in demand and supply. |
Это, а именно распределение выгод, главная цель, поскольку многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны (НРС), по-прежнему во многом зависят от нескольких сырьевых товаров, подверженных резким колебаниям спроса и предложения. |
This is due in particular to the goodwill of the parties to the conflict and to various mediation efforts, both subregional and international, and especially to a genuine awareness on the part of the majority of actors involved. |
Она возникла прежде всего благодаря проявлению сторонами в конфликте доброй воли и различным посредническим усилиям как на субрегиональном, так и на международном уровнях, но особенно благодаря подлинному осознанию большинством заинтересованных участников реальной ситуации. |
The figure is also a modest one compared to the size of the population, and is the result of the low participation rate in economic activity, especially among women - one of the lowest rates in the developing world. |
Такой показатель является относительно умеренным по сравнению с численностью населения и обусловлен низкой долей участия в экономической деятельности прежде всего женщин - один из самых низких показателей среди развивающихся стран. |
The DVA had been long awaited, especially by battered wives and women's non-governmental organisations which had campaigned for a law to protect abused and battered women for years. |
Такого закона ждали давно, прежде всего подвергающиеся насилию жены и женские неправительственные организации, которые на протяжении многих лет выступали в рамках различных кампаний за принятие закона в защиту женщин, которые подвергаются насилию и побоям. |
Ms. Kapalata said that women in Belarus were becoming more susceptible to HIV/AIDS and that poverty seemed to be a very debilitating factor in providing services to people affected with AIDS, especially women. |
Г-жа Капалата говорит, что женщины в Беларуси становятся все более уязвимыми перед ВИЧ/СПИДом и что, как представляется, нищета является одним из ослабляющих факторов в деле предоставления услуг для лиц, инфицированных СПИДом, прежде всего для женщин. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, said that SMEs played a significant role in developing countries and especially in Africa, and that they were the dominant players in income and job creation. |
Представитель Марокко, выступая от имени Африканской группы, отметил, что МСП играют важную роль в развивающихся странах, прежде всего в Африке, занимая доминирующее место в плане создания доходов и рабочих мест. |
Major advances in control can be achieved rapidly in many countries using existing tools, especially those with a proven impact in Africa: insecticide-treated nets, prompt and effective treatment and intermittent preventive treatment in pregnancy. |
Больших успехов в деле борьбы с ним можно достичь во многих странах с использованием существующих инструментов, прежде всего тех из них, которые зарекомендовали себя в Африке: обработанные инсектицидами противомоскитные сетки, оперативное и эффективное лечение и периодическое профилактическое лечение беременных женщин. |
Mr. Al-Otaibi: It is an honour to see you, Sir, presiding over the work of the Council for this month, especially as you represent the fraternal country Syria, with which we have close ties. |
Г-н аль-Отейби: Г-н Председатель, для нас большая честь видеть Вас на посту руководителя Совета в этом месяце прежде всего потому, что Вы представляете братскую нам страну Сирию, с которой нас связывают тесные узы. |
We noted in particular the opinions he expressed and the role he assigns to the international community, especially the Security Council, to implement, fully and successfully, the agreement that has been signed on Burundi. |
Мы особо отметили высказанные им мнения относительно вклада, который, по его мнению, могло бы внести международное сообщество, и прежде всего Совет Безопасности, в успешное и полное выполнение Соглашения, подписанного в Бурунди. |
We would like to use the opportunity today to summarize for the Council Australia's own efforts to strengthen our counter-terrorism capacity and in particular our efforts to enhance our cooperation with other countries, especially in our own region. |
Мы хотели бы сегодня воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вкратце представить Совету своего рода отчет об усилиях Австралии по укреплению нашего потенциала в борьбе с терроризмом и, в частности, наших усилий по развитию сотрудничества с другими странами, прежде всего в нашем регионе. |
This is in order to uphold the centrality of the United Nations in current global affairs, as envisaged under the Charter, especially in the maintenance of international peace and security and in promoting international cooperation. |
Этот призыв направлен на сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в соответствии с Уставом, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
This is therefore an important opportunity for us to express our concerns with regard to many issues, specifically those associated with disarmament and the proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. |
Таким образом, речь идет о важной для нас возможности выразить свою озабоченность в отношении многих вопросов, особенно тех, которые касаются разоружения и распространения оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия. |
Other delegates agreed that international cooperation and capacity-building efforts, especially in regions of origin, were indeed important, but said that it was also important for the integrity of the international protection system to protect the human rights of refugees wherever they were in the world. |
Другие делегации согласились с тем, что международное сотрудничество и усилия по формированию потенциала, прежде всего в регионах происхождения, безусловно, важны, однако отметили, что также важна целостность международных систем защиты, ограждающих права человека беженца в любой точке мира. |