Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
All States, especially the remaining annex 2 States, must consider the consequences of inaction and complacency on CTBT and the failure to bring into force a legally binding prohibition on nuclear testing. Все государства, и прежде всего остающиеся государства из числа упомянутых в приложении 2, должны подумать о тех последствиях, к которым могут привести бездействие и самоуспокоенность в отношении ДВЗЯИ и неспособность обеспечить вступление в силу имеющего обязательную юридическую силу запрета на ядерные испытания.
The United Nations, especially MINUSMA and UNICEF, have been advocating the release of those children and have called for their physical and psychosocial rehabilitation and social reintegration. Организация Объединенных Наций, прежде всего МИНУСМА и ЮНИСЕФ, выступают за освобождение этих детей и призывают к их физической и психосоциальной реабилитации и социальной реинтеграции.
A change in political circumstance with the establishment of the Federal Government in 2012 notwithstanding, underlying corruption as a system of governance has not yet fundamentally changed and, in some cases, the situation arguably has worsened, especially the phenomenon of "secret contracting". Несмотря на изменение политической обстановки в результате создания федерального правительства в 2012 году, ситуация повсеместной коррупции как системы управления до сих пор существенно не изменилась, а в некоторых случаях ухудшилась, что находит свое отражение прежде всего в явлении «тайного заключения контрактов».
(a) Enactment of the Constitution, in 2010, including especially: а) принятие в 2010 году Конституции, включая прежде всего:
The Council notes with concern the escalation of international instability resulting from conflicts and crisis situations, especially in the Near East and Middle East, and in North Africa. Совет с озабоченностью воспринимает эскалацию международной нестабильности, связанной с конфликтными и кризисными ситуациями, прежде всего на Ближнем и Среднем Востоке и в Северной Африке.
The Programme has contributed to addressing the direct needs and demands of the population, especially the poorest and marginalized groups, while also providing the necessary space for local government action and involvement in the efficient delivery of public services. Программа способствует удовлетворению непосредственных нужд и потребностей населения, прежде всего самых бедных слоев и маргинализированных групп, и одновременно создает необходимые условия, позволяющие местным органам власти принимать соответствующие меры и участвовать в эффективном оказании государственных услуг.
The Committee expressed alarm at the resurgence of acts of poaching in the subregion, especially in Cameroon, the Central African Republic, Chad and Gabon, where several hundreds of elephants were killed every year. Комитет с озабоченностью отметил увеличение числа актов браконьерства в субрегионе, прежде всего в Камеруне, Габоне, Центральноафриканской Республике и Чаде, где ежегодно от рук браконьеров погибает несколько сотен слонов.
The scale and density of urban populations, especially the urban poor in highly vulnerable locations such as slums and informal settlements, is an immense challenge for humanitarian organizations. Численность и плотность городского населения, прежде всего бедных слоев городского населения, в наиболее уязвимых районах, таких как трущобы и неофициальные поселения, являются серьезной проблемой для гуманитарных организаций.
Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции.
In developing and implementing prevention measures, States should take more action to address the factors that make people, especially women and girls, vulnerable to trafficking, particularly in relation to reducing poverty and unemployment and providing access to education. При разработке и реализации профилактических мер государства должны уделять больше внимания факторам, которые делают людей, особенно женщин и детей, уязвимыми для торговли, прежде всего сокращению масштабов нищеты и безработицы и обеспечению доступа к образованию.
The main thrust of the Istanbul Programme of Action was to build a critical mass of productive capacity especially in agriculture, manufacturing and services. Doing so would require the broadest partnerships possible. Основное внимание в Стамбульской программы действий уделено созданию критической массы производственно-сбытового потенциала, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, обрабатывающей промышленности и секторе услуг, для чего потребуется наличие самого широкого партнерства.
The financial crises in the developed nations threatened to lead to another recession, with adverse impacts on the rest of the world, and especially on smaller economies. Финансовый кризис в развитых странах угрожает привести к новой рецессии, которая может оказать негативное воздействие на остальные страны и, прежде всего, на малые государства.
Preventing tobacco use among young people, for instance, can be achieved not only through education campaigns about the risks associated with smoking but, especially, by increasing the price of cigarettes through taxation. Например, предупреждение курения среди молодежи может быть достигнуто не только благодаря кампаниям по информированию о связанных с курением рисках, но и прежде всего путем повышения цен на сигареты посредством увеличения налогов.
An anti-crisis fund was established to help its members recover from the crisis and the fund has been used especially to increase investment and innovation in the region. В целях оказания помощи членам Сообщества в преодолении последствий экономического кризиса был создан антикризисный фонд, который используется прежде всего для увеличения инвестиций и стимулирования инновационной деятельности в регионе.
Nevertheless, there are indications that such efforts need to be intensified, given the continued poor availability of such services, especially in tactile sign language interpretation. Тем не менее, определенные признаки указывают на необходимость активизации таких усилий с учетом сохраняющегося плачевного состояния с оказанием таких услуг, прежде всего, что касается тактильного сурдоперевода.
This sense of realism should be retained, but balanced with the need to be more ambitious, especially in areas in which continuing along historical trends will not be sufficient. Следует сохранить такое чувство реальности и вместе с тем сбалансировать его с необходимостью сделать их более амбициозными, прежде всего, в областях, где преемственности в исторически сложившихся тенденций будет недостаточно.
This will enable countries to better understand the full effects of the different aspects of climate change and formulate more coherent adaptation and mitigation policies that encourage sustainable development, poverty eradication and the increased well-being of vulnerable groups, especially women and children. Это позволит странам лучше понимать весь спектр последствий различных аспектов изменения климата и разрабатывать более последовательные меры по адаптации к ним и их уменьшению в целях содействия устойчивому развитию, искоренению нищеты и повышению уровня жизни уязвимых групп населения, прежде всего женщин и детей.
Its principal targets are the disadvantaged sections of society, especially women and children, who for lack of knowledge and means of access are unable to secure their rights and entitlements. Основной целевой аудиторией организации являются социально незащищенные группы населения, прежде всего женщины и дети, которые в силу недостатка знаний и отсутствия возможностей доступа не могут защитить свои права и собственность.
In cooperation with the private sector, it made available new technologies to traditional artisans, especially women, with a view to protecting their intellectual property rights under the Geographical Indications Act, thus integrating them into the modern economic system. Организация совместно с частным сектором знакомила мастеров традиционных ремесел, прежде всего женщин, с новыми технологиями, имея целью защиту их интеллектуальных прав в соответствии с Законом о географических указателях и обеспечивая тем самым их интеграцию в современную экономику.
The implications of IPSAS adoption, especially at the country office level, were assessed through an ongoing series of webinars, face-to-face training, newsletters and "Quick Reference" sheets. Последствия внедрения МСУГС, прежде всего на уровне страновых отделений, оценивались в рамках текущей серии веб-семинаров, индивидуальных занятий, информационных бюллетеней и листков "Быстрого ознакомления".
This report provides an overview of how open access, virtual science libraries, and geographic information systems (GIS) could be harnessed to address development challenges, especially in the area of education. В настоящем докладе представлен анализ того, как открытый доступ, виртуальные научные библиотеки и геопространственные информационные системы (ГИС) могут быть использованы для решения проблем развития, прежде всего в области образования.
Maternal and child mortality continue to decline across all parts of the world, although the former, especially, continues to fall short of progress necessary to reach the MDG. Материнская и детская смертность продолжали сокращаться во всех частях мира, несмотря на то, что темпы снижения прежде всего первой из них остаются недостаточно высокими по сравнению с необходимыми для достижения ЦРДТ.
Despite high growth in certain economies, a large number of workers do not earn enough for a decent living; this is especially true for women and youth in the labour force, who make up a large share of vulnerable employment throughout the region. Несмотря на высокие темпы роста экономики в некоторых странах, многие рабочие не в состоянии заработать себе на достойную жизнь; это, прежде всего, касается женщин и молодежи в составе рабочей силы, которые составляют большую долю уязвимозанятых в регионе.
Under the auspices of RESAP, the secretariat has conducted a series of capacity-building programmes, especially in high-risk developing countries that lack the capacity to access space technologies and GIS applications. Под эгидой РППКТ секретариат осуществил ряд программ по наращиванию потенциала, прежде всего в развивающихся странах с высоким риском, у которых отсутствуют возможности для применения космических технологий и ГИС.
(b) Pan-European countries, especially those of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, receive capacity-building assistance on the application of the ECE multilateral environmental agreements (MEAs). Ь) страны общеевропейского региона, прежде всего Южной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, получают помощь в формировании потенциала в вопросах применения многосторонних экологических соглашений (МЭС) ЕЭК.