Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The delegation informed of the MDG Spanish Fund project, the aim of which is to enhance inter-ethnic dialogue and coexistence especially in the area of education and local level, to be implemented soon. Делегация сообщила о проекте испанского фонда МДГ, цель которого - развитие межэтнического диалога и сосуществования, прежде всего в области образования и на местном уровне; проект будет осуществлен в скором времени.
The Chairman: I thank the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his statement, and I hope that it will provide important encouragement in this process of consensus-building, especially with respect to the agenda. Председатель (говорит по-английски): Я благодарю Высокого представителя по вопросам разоружения посла Сержиу Дуарти за его заявление и надеюсь, что оно послужит для нас важным стимулом в наших усилиях по достижению консенсуса, прежде всего в отношении повестки дня.
We are all aware of the great dangers posed to human security by the excessive accumulation of those weapons, and especially by the illicit trafficking in small arms and light weapons. Мы все осознаем серьезную угрозу, которую представляют для безопасности людей чрезмерное накопление этих вооружений и, прежде всего, незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Prior to the G-20 meeting in London this year, I called for a truly global stimulus - a $1 trillion effort that advanced the interests of all nations, especially developing nations. Перед проведением в этом году в Лондоне встречи Группы 20 я призвал разработать подлинно глобальный пакет стимулов, предусматривающий выделение 1 трлн. долл. США в интересах всех государств, прежде всего развивающихся.
We urge members of the international community to partner with Africa in alleviating the impact of the crisis, especially on the poorest and most vulnerable among us. Мы настоятельно призываем членов международного сообщества сотрудничать со странами Африки в качестве их партнеров в деле смягчения последствий кризиса, прежде всего в интересах самых бедных и уязвимых среди нас.
Nevertheless, experience also shows that the new legal standard has become an essential tool for promoting the rights of these people, especially through the judicial system. Вместе с тем опыт также показывает, что новые нормативные рамки превращаются в основной инструмент поощрения прав этих народов, и прежде всего через судебную систему.
Special consideration should be given to the plight of LDCs, especially to their dire need for support in building essential infrastructure as a basis for diversification and improving their competitiveness. Особое внимание следует уделять тяжелому положению НРС, и прежде всего их острой потребности в поддержке в деле создания необходимой инфраструктуры в качестве основы для диверсификации и повышения их конкурентоспособности.
3.4.1 In support of the various proposed Federal Law, some State Houses of Assembly have recently made legislation to prohibit violation of women's rights and punish perpetrators of violence especially in the following States, Rivers, Anambra Ogun, Ekiti, Anambra and Edo. 3.4.1 В поддержку различных предложенных федеральных законов законодательные собрания некоторых штатов недавно приняли законы о запрещении нарушения прав женщин и наказания лиц, виновных в насилии, прежде всего в таких штатах, как Риверс, Анабра Огун, Экити, Анамбра и Эдо.
I mean, especially now that Jeremy's free and clear of our horrible influence. Я имею виду, что прежде всего сейчас, когда Джереми свободен и забыть о нашей ужасной инфекции
The challenge has been not only to formulate integrated national youth policies, but also to implement them at all levels (especially the provincial and local levels) and involving all stakeholders in the process (especially youth and youth organizations). Задача заключалась не только в разработке комплексной национальной молодежной политики, но также и в обеспечении ее осуществления на всех уровнях (прежде всего на уровне провинций и на местном уровне) и вовлечении всех субъектов в этот процесс (прежде всего молодежи и молодежных организаций).
Ms. Coker-Appiah requested additional information regarding the Family Violence Initiative, especially in respect of programming and success in reducing violence against women, particularly aboriginal women. Г-жа Кокер-Аппиа просит представить дополнительную информацию об инициативе в области семейного насилия, в частности об осуществляемых в ее рамках программах и успехах в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин, прежде всего женщин-аборигенов.
Difficulty in accessing justice through the formal system, particularly for rural communities, may partly explain this preference, especially as these adjudicatory mechanisms, sanctioned by the Hinterland Rules and Regulations, deliver quick remedies. Такое предпочтение частично объясняется трудностью доступа к официальному правосудию, прежде всего в сельских общинах, особенно потому, что эти механизмы разрешения споров, санкционированные Нормами и правилами, регулирующими управление внутренними районами, обеспечивают быстрое разрешение споров.
Recognize the impact of armed conflict and displacement on family relations and develop awareness of the risk of increased domestic violence, especially in the families of ex-combatants; and develop programmes on the prevention of domestic violence, targeting families and communities, and especially male ex-combatants. Признать воздействие вооруженных конфликтов и вынужденного переселения на семейные отношения и добиваться понимания опасности расширения масштабов бытового насилия, особенно в семьях бывших комбатантов; разрабатывать программы предупреждения бытового насилия, ориентированные на семьи и общины, и прежде всего на бывших комбатантов из числа мужчин.
The regions and countries of origin cited were South-East Asia, especially China, Thailand and Viet Nam; from Eastern Europe, primarily Russia, Ukraine and the Czech Republic; and Latin America, especially Mexico, Brazil, the Dominican Republic and Honduras. В качестве регионов и стран их происхождения были названы Юго-Восточная Азия, особенно Китай, Таиланд и Вьетнам; Восточная Европа, прежде всего Россия, Украина и Чешская Республика, и Латинская Америка, особенно Мексика, Бразилия, Доминиканская Республика и Гондурас.
Some countries, especially those in East Asia, had benefited from the effects of globalization and had achieved high rates of economic growth, while many others, especially those in Africa, Asia and Latin America, had suffered from the negative effects of that process. Некоторые страны, извлекшие выгоды из последствий глобализации, достигли высоких показателей экономического роста, прежде всего в Восточной Азии, хотя многие испытали и негативное воздействие, особенно в Африке, Азии и Латинской Америке.
The United Nations and the Government of Afghanistan can influence the participation of women by appointing more women to leadership and visible positions, especially as political advisers, ambassadors, special envoys and special representatives. Организация Объединенных Наций и правительство Афганистана могут повлиять на представленность женщин путем назначения большего числа женщин на руководящие и влиятельные должности, прежде всего в качестве политических советников, послов, специальных посланников и специальных представителей.
In addition, protection assessment and verification missions were jointly conducted with the United Nations country team, especially with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Кроме того, вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций, прежде всего с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), направлялись совместные миссии по оценке и проверке степени защищенности.
Advice provided to both the South Sudan National Police Service and police community relations committees on human rights friendly alternatives to police detention, especially of minors Национальной полицейской службе Южного Судана и полицейским комитетам по отношениям между полицией и местным населением предоставлялись консультации по вопросу о благоприятствующих осуществлению прав человека альтернативах содержанию под стражей в полиции, прежде всего применимых к несовершеннолетним
At the May meeting, members expressed their appreciation for the Fund's use during the previous period, especially in the Horn of Africa and the Sahel, and the continued professional management of the Fund. На совещании в мае члены Группы с удовлетворением отметили то, как использовались средства Фонда в предыдущий период, прежде всего на Африканском Роге и в регионе Сахеля, а также высоко оценили неизменно высокий уровень профессионализма, продемонстрированный в вопросах управления Фондом.
Lithuania therefore encouraged all States, especially those currently operating or planning to build nuclear power plants, to take the necessary steps to conclude a comprehensive safeguards agreement and, most importantly, to sign, ratify and implement an additional protocol thereto. Поэтому Литва призывает все государства, прежде всего государства, которые имеют действующие ядерные электростанции или которые планируют построить такие объекты, предпринять необходимые шаги по заключению соглашения о всеобъемлющих гарантиях и, самое главное, подписать, ратифицировать и осуществлять дополнительный протокол к нему.
At the global level, only 1 out of 13 adopted targets has been met, although progress has been made towards achieving many of the remaining targets, especially on indicators for which responsibility lies primarily with developing countries. На глобальном уровне, была достигнута лишь 1 из 13 установленных целей, хотя был отмечен прогресс в достижении многих остающихся целей, прежде всего по показателям, за которые ответственность несут в первую очередь развивающиеся страны.
In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки.
These included especially the inability to move money into or out of the Democratic People's Republic of Korea and the inability to import vehicles. В их числе можно назвать, прежде всего, невозможность осуществления денежных переводов в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее и невозможность ввозить автотранспортные средства.
However, the Committee notes with concern the high incidence of obesity among children in the State party and is concerned at the lack of regulations on the production and marketing of fast foods and other unhealthy foods, especially as targeted at children. Вместе с тем Комитет с тревогой принимает к сведению высокие показатели ожирения среди детей в государстве-участнике и выражает обеспокоенность по поводу отсутствия нормативных положений о производстве и сбыте пищевых товаров быстрого приготовления и другой нездоровой пищи, прежде всего потому, что в данном случае дети являются целевой аудиторией.
1.3 Improved capacity and performance of the Liberia National Police in controlling crime and maintaining order nationwide, especially in the leeward counties and areas where UNMIL has commenced drawdown 1.3 Укрепление возможностей и повышение эффективности Либерийской национальной полиции в деле борьбы с преступностью и поддержания правопорядка на всей территории страны, прежде всего в подветренных графствах и областях, в которых МООНЛ уже начала сокращение численности