(b) Immediate release of young people and women imprisoned owing to the criminalization of abortion, especially in countries where the prohibition is absolute; |
Ь) незамедлительное освобождение всех молодых девушек и женщин, лишенных свободы вследствие криминализации абортов, прежде всего в тех странах, где соответствующий запрет является абсолютным; |
The gains made in the campaign against diphtheria were fostered by the maintenance of high levels of immunization coverage, especially among children, under the existing immunization calendar. |
Достижения в борьбе с дифтерией обусловлены поддержанием высоких уровней охвата профилактическими прививками, и прежде всего детей в установленные календарем сроки. |
But we believe that the stalemate currently plaguing much of this system is due above all to the lack of political will on the part of certain States to achieve meaningful progress, especially on nuclear disarmament. |
Но мы убеждены, что тот паралич, который поражает в настоящее время большую часть этой системы, обусловлен прежде всего дефицитом у некоторых государств политической воли к достижению реальных сдвигов, особенно в сфере ядерного разоружения. |
Implement to the fullest extent possible the policy recommendations outlined in the World Programme of Action for Youth, especially the proposals associated with the education priority area. |
осуществить в максимально возможной степени политические рекомендации, изложенные во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, прежде всего предложения, связанные с приоритетной областью образования. |
Therefore, a basic criticism of the Millennium Development Goals is that they did not address the root causes of poverty, most especially women's inequality, which made it impossible for the goals to be truly transformative. |
В этой связи один из основных критических аргументов в отношении Целей развития тысячелетия сводится к тому, что они не направлены на устранение коренных причин нищеты, прежде всего и особенно неравенства женщин, что привело к невозможности того, что эти цели в действительности могут привести к преобразованиям. |
The Subcommittee considered that maximum security prisons should not be the norm and that they should be avoided especially in the case of pre-trial detainees. |
Комитет считает, что учреждения усиленного режима не должны становиться правилом и что помещения в них следует избегать, прежде всего в тех случаях, когда заключенным еще не вынесено приговора. |
Non-communicable diseases are an epidemic in small island developing States, especially in the Pacific region, but also in the Caribbean region, cutting lives short and undermining all aspects of social development. |
Неинфекционные заболевания приобрели масштаб эпидемии в малых островных развивающихся государствах, прежде всего в Тихоокеанском регионе, но также и в Карибском бассейне, и преждевременно уносят жизни людей и подрывают социальное развитие во всех его аспектах. |
Commending Monaco for its efforts to promote human rights, Algeria noted its amendments to several laws, especially on the right to nationality and on eradicating crimes against children. |
Положительно оценивая усилия Монако по поощрению прав человека, Алжир отметил внесенные Монако поправки в ряд законов, прежде всего касающиеся права на гражданство и искоренения преступлений против детей. |
In addition, the security and accuracy of Somali passports remains an issue, especially in the absence of biometric data or a reliable database to account for who has already received a passport. |
Кроме того, сохраняются проблемы с надежностью и точностью сомалийских паспортов, прежде всего по причине отсутствия биометрических данных и надежной базы данных для учета лиц, уже получивших паспорта. |
The Envoys encouraged the Congolese authorities to accelerate the pace of reforms in order to meet their national commitments under the Framework, especially in the areas of security and governance. |
Посланники призвали конголезские власти активизировать реформы, с тем чтобы выполнить обязательства страны по Рамочному соглашению, прежде всего в сферах безопасности и управления. |
It was also urgent to learn from elders while they were still available to teach some of the most valued things that had been endangered by the residential schools, especially language, cultural knowledge and spiritual ceremonies. |
Кроме того, нужно без промедления воспользоваться опытом представителей старшего поколения, еще способных преподавать некоторые из наиболее важных ценностей, существованию которых угрожала система школ-интернатов, прежде всего язык, культурные знания и духовные обряды. |
Violence, abuse and exploitation can easily take place in spaces that are not under adult supervision, and parents and caregivers may struggle to keep up with technological developments to monitor children's online activity, especially in countries where digital literacy is low. |
Насилие, жестокость и эксплуатация могут легко происходить в пространстве, которое не контролируется взрослыми, а родителям и детским учреждениям может быть сложно успевать за технологическими нововведениями, чтобы контролировать сетевую активность детей, прежде всего в странах, где цифровая грамотность низка. |
Archbishop Auza (Observer for the Holy See) said that the Holy See welcomed the efforts being made to eliminate discrimination against indigenous peoples and to promote their full and effective participation in decision-making, especially on issues that directly or indirectly affected them. |
Архиепископ Ауса (наблюдатель от Святейшего престола) говорит, что Святейший престол приветствует прилагаемые усилия по ликвидации дискриминации в отношении коренных народов и по обеспечению их полноправного и эффективного участия в принятии решений, прежде всего по вопросам, которые прямо или косвенно затрагивают их интересы. |
ILO welcomed the call for broad ratification of that Convention, in consultation with indigenous peoples and workers' and employers' organizations, especially in Europe, Asia and Africa. |
МОТ приветствует призыв к широкой ратификации этой конвенции в консультации с коренными народами и организациями трудящихся и работодателей, прежде всего в Европе, Азии и Африке. |
She also asked what plans the Rapporteur had for engaging civil society and ensuring that the views of human rights defenders, especially those working in difficult situations, were taken into account. |
Она также интересуется его планами относительно налаживания взаимодействия с представителями гражданского общества и обеспечения учета мнения правозащитников, прежде всего тех из них, кому приходится работать в трудных условиях. |
There have been some changes in the area of family law - especially in matters of determination of paternity, alimony and reimbursement of certain expenses for unmarried mothers, or maintenance obligations between divorced spouses. |
В сфере семейного права произошли некоторые изменения, прежде всего в вопросах установления отцовства, выплаты алиментов, возмещения отдельных расходов матерей-одиночек или алиментных обязательств разведенных супругов. |
Brain drain, especially of professionals and skilled labour, is an acute problem inflicting present-day Sudan and requires paramount attention. |
острой проблемой, стоящей перед Суданом сегодня и требующей первостепенного внимания, является «утечка мозгов», прежде всего кадров специалистов и квалифицированной рабочей силы; |
Combating HIV/AIDS, malaria and other diseases: malaria spreads more during increased rainfall, especially in Africa; mission impossible |
Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями: малярия распространяется особенно быстро при увеличении количества осадков, прежде всего в Африке; миссия невыполнима. |
UNCDF support incorporates the new drivers of financial inclusion, especially government payments (e.g., government-to-person), innovative distribution channels (agent banking) and technology (mobile money). |
Поддержка ФКРООН включает новые инструменты содействия финансовому участию, прежде всего государственные выплаты (например, государственные выплаты физическим лицам), инновационные каналы распределения (агентское банковское обслуживание) и технологии («мобильные деньги»). |
Takes note of the recommendations of the Joint Inspection Unit in 2013, especially those aspects that have particular relevance to the work of UNFPA; |
З. принимает к сведению рекомендации Объединенной инспекционной группы в 2013 году, прежде всего по аспектам, имеющим особую актуальность для работы ЮНФПА; |
Strengthening the prevention of addictions, especially to alcohol and tobacco, whose consumption is increasing faster among women, particularly girls |
Усилить работу по профилактике вредных привычек, прежде всего потребления алкоголя и табака, пристрастие к которым особенно быстро формируется у женщин и у девочек |
It continues to place great emphasis on reducing poverty and improving the quality of life for all the people but most especially the poor and vulnerable. |
В ней по-прежнему большое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты и улучшению качества жизни всего населения, но прежде всего малоимущих и уязвимых его слоев. |
Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. |
Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем. |
The work on the topic should serve to reinforce the principles enshrined in the Charter of the United Nations and other sources of international law, especially the principle of respect for the sovereignty of all States. |
Работа по этой теме должна способствовать укреплению принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и других источниках международного права, прежде всего принципа соблюдения суверенитета всех государств. |
Coercive family planning policies, especially in Africa, are part of programs funded by wealthy governments, international organizations, and famous philanthropists guided by an overall concern of reducing fertility. |
Навязываемые программы планирования семьи, особенно в Африке, проводятся в рамках программ оказания помощи странам, финансируемых богатыми странами, международными организациями и известными филантропами, которые руководствуются, прежде всего, стремлением снизить уровень рождаемости. |