| This is especially the case for those who experience discrimination in accessing education on grounds such as ethnicity, gender or disability. | Это касается прежде всего тех лиц, которые при получении доступа к образованию сталкиваются с дискриминацией на таких основаниях, как этническая принадлежность, пол или инвалидность. |
| Such acts disregard the obligation to protect civilians, especially children, and civilian institutions and constitute a violation of international humanitarian and human rights law. | Эти акты представляют собой пренебрежение обязательством защищать гражданских лиц, прежде всего детей, и гражданские учреждения и нарушение норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
| Support was also expressed for UNHCR's efforts to broaden the donor base, especially with the private sector, and seek more unearmarked funding. | Также была высказана поддержка усилий УВКБ по расширению донорской базы, прежде всего среди частного сектора, а также по привлечению в большем объеме нецелевого финансирования. |
| UN-Women has risen to this mandate and built up this function systematically, especially by working through inter-agency forums at the global, regional and national levels. | Структура «ООН-женщины» успешно справляется с этой задачей и систематически укрепляет эту свою функцию, прежде всего посредством работы на межучрежденческих форумах, проводимых на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Volunteer action expands the scope for people, especially the more marginalized, to participate, make positive social connections and to enhance their sense of self-worth and dignity. | Добровольческая деятельность расширяет возможности населения, прежде всего более маргинализированных его слоев, в плане участия, налаживания позитивных социальных связей и укрепления их чувства самоуважения и достоинства. |
| UN-Women will lead preparatory processes at all levels, through its normative support and coordination work, and especially by offering assistance and support at the national level. | Структура «ООН-женщины» возглавит подготовительные процессы на всех уровнях, оказывая содействие в нормотворческой деятельности и выступая в роли координатора и прежде всего предоставляя помощь и поддержку на национальном уровне. |
| Far too often, discrimination, criminalization and punitive approaches are limiting an effective HIV response for those in greatest need, especially key populations at higher risk of infection. | Слишком часто дискриминация, подозрения в преступных наклонностях и карательные подходы снижают эффективность мер по борьбе с ВИЧ среди тех, кто в наибольшей степени в этом нуждается, прежде всего среди основных групп населения с повышенным риском заражения. |
| It is hoped that the provision of significant European contributions to MINUSMA represents the beginning of a positive trend of increased European participation in United Nations peacekeeping, especially in Africa. | Есть основания надеяться на то, что существенный вклад Европейского союза в МИНУСМА ознаменовал собой начало положительной тенденции к расширению его участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, прежде всего в Африке. |
| The QIPs are mainly interventions prioritized by the local communities and the Government, especially in the areas of education and community infrastructure development. | Эти проекты в основном осуществляются для решения приоритетных задач, обозначенных самими местными общинами и правительством, прежде всего в сферах образования и развития инфраструктуры на уровне общин. |
| Together with the Ministry of Foreign Affairs, it controls all documentation, especially end-user certificates, in cases of export and of brokering of controlled goods. | Вместе с министерством иностранных дел оно контролирует всю документацию, прежде всего сертификаты конечного пользователя, в отношении экспорта контролируемых товаров и брокерских операций с ними. |
| In particular, the speaker stressed the continuing critical role of ODA and concessional financing for Africa, especially in fragile and post-conflict countries. | Оратор подчеркнул, в частности, что официальная помощь в целях развития и льготное финансирование продолжают играть важнейшую роль в Африке, прежде всего в нестабильных и постконфликтных странах. |
| As a result, some countries, especially in Central Europe, had experienced rapid productivity growth and structural changes, converging to the level of emerging market countries. | В результате в ряде стран, прежде всего расположенных в Центральной Европе, были достигнуты высокие темпы роста производительности труда и осуществления структурных изменений, приближающиеся к темпам стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| Ms. Hahlen stressed the critical role of ODA, especially in the case of least developed countries and the financing of global public goods. | Г-жа Хален подчеркнула исключительно важную роль официальной помощи в целях развития, прежде всего применительно к наименее развитым странам и к финансированию глобальных общественных благ. |
| Standards set by international corporations, especially in the food distribution sector, meant that domestic rural production was hostage to developed countries' consumer market specifications. | Нормы, установленные международными корпорациями, прежде всего в сфере распределения продовольствия, ставят местное сельскохозяйственное производство в жесткую зависимость от требований, определяемых потребительским рынком развитых стран. |
| All development commitments should be urgently fulfilled, especially ODA commitments relating to Goal 8 of the MDGs. | Все обязательства в области развития должны быть безотлагательно выполнены, и прежде всего принятые в рамках ОПР обязательства в отношении цели 8 ЦРДТ. |
| In 2030, better-educated workers, coupled with declining fertility rates, would translate into an enlargement of the middle class, especially in developing countries. | В 2030 году работники с более качественным образованием в сочетании со спадом рождаемости будут пополнять средний класс, прежде всего в развивающихся странах. |
| Such a situation might be manageable in developing countries, but would be socially unsustainable, especially in advanced economies. | Такая ситуация, возможно, поддастся управлению в развивающихся странах, но вызовет социальную неустойчивость прежде всего в странах с развитой экономикой. |
| In Mozambique, South-South cooperation, and especially triangular cooperation, were increasing productivity in agriculture and strengthening national capacities for disaster risk management. | В Мозамбике сотрудничество по линии Юг-Юг и прежде всего трехстороннее сотрудничество способствуют повышению производительности труда в сельском хозяйстве и укреплению национального потенциала в области управления рисками бедствий. |
| Please also provide information on measures taken to address the negative effects of these cuts on children, especially children with special needs. | Просьба также представить информацию о принятых мерах по устранению негативных последствий сокращения бюджетных ассигнований для детей, прежде всего детей с особыми потребностями. |
| The organization has been continuously trying to contribute to the achievement of the United Nations Millennium Development Goals, especially Goals 1, 4 and 5. | Организация постоянно стремится вносить вклад в достижение Целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций, прежде всего целей 1, 4 и 5. |
| It is essential to increase the number of pupils, especially males, who continue on to tertiary education, which guarantees them a higher economic return. | Крайне важно увеличивать число учащихся, прежде всего мужского пола, получающих высшее образование, поскольку оно гарантирует им более весомую экономическую отдачу. |
| Challenges are found particularly with regards to supporting informal care givers, especially in the family (Austria, Iceland, Malta). | Соответствующие проблемы встречаются особенно часто в связи с оказанием поддержки лицам, ухаживающим за пожилыми на неформальной основе, прежде всего в семье (Австрия, Исландия, Мальта). |
| Therefore, Indonesia is of the view that women should also obtain significant portion in the agenda of development, especially their participation in politics and decision-making process. | В связи с этим Индонезия придерживается той точки зрения, что существенная часть повестки дня в области развития должна быть отведена роли женщин, прежде всего обеспечению их участия в политической жизни и в процессе принятия решений. |
| Council members welcomed progress in the preparation of the 2015 elections, especially the adoption of the Electoral Code and Code of Conduct. | Члены Совета приветствовали прогресс в подготовке к проведению в 2015 году выборов, включая, прежде всего, принятие Избирательного кодекса и Кодекса поведения. |
| At the same time, addressing data gaps is key, especially with respect to domestic data. | Вместе с тем, ключевое значение имеет восполнение пробелов в данных, прежде всего на национальном уровне. |