Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
This is especially the case for those who experience discrimination in accessing education on grounds such as ethnicity, gender or disability. Это касается прежде всего тех лиц, которые при получении доступа к образованию сталкиваются с дискриминацией на таких основаниях, как этническая принадлежность, пол или инвалидность.
Such acts disregard the obligation to protect civilians, especially children, and civilian institutions and constitute a violation of international humanitarian and human rights law. Эти акты представляют собой пренебрежение обязательством защищать гражданских лиц, прежде всего детей, и гражданские учреждения и нарушение норм международного гуманитарного права и права прав человека.
Support was also expressed for UNHCR's efforts to broaden the donor base, especially with the private sector, and seek more unearmarked funding. Также была высказана поддержка усилий УВКБ по расширению донорской базы, прежде всего среди частного сектора, а также по привлечению в большем объеме нецелевого финансирования.
UN-Women has risen to this mandate and built up this function systematically, especially by working through inter-agency forums at the global, regional and national levels. Структура «ООН-женщины» успешно справляется с этой задачей и систематически укрепляет эту свою функцию, прежде всего посредством работы на межучрежденческих форумах, проводимых на глобальном, региональном и национальном уровнях.
Volunteer action expands the scope for people, especially the more marginalized, to participate, make positive social connections and to enhance their sense of self-worth and dignity. Добровольческая деятельность расширяет возможности населения, прежде всего более маргинализированных его слоев, в плане участия, налаживания позитивных социальных связей и укрепления их чувства самоуважения и достоинства.
UN-Women will lead preparatory processes at all levels, through its normative support and coordination work, and especially by offering assistance and support at the national level. Структура «ООН-женщины» возглавит подготовительные процессы на всех уровнях, оказывая содействие в нормотворческой деятельности и выступая в роли координатора и прежде всего предоставляя помощь и поддержку на национальном уровне.
Far too often, discrimination, criminalization and punitive approaches are limiting an effective HIV response for those in greatest need, especially key populations at higher risk of infection. Слишком часто дискриминация, подозрения в преступных наклонностях и карательные подходы снижают эффективность мер по борьбе с ВИЧ среди тех, кто в наибольшей степени в этом нуждается, прежде всего среди основных групп населения с повышенным риском заражения.
It is hoped that the provision of significant European contributions to MINUSMA represents the beginning of a positive trend of increased European participation in United Nations peacekeeping, especially in Africa. Есть основания надеяться на то, что существенный вклад Европейского союза в МИНУСМА ознаменовал собой начало положительной тенденции к расширению его участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, прежде всего в Африке.
The QIPs are mainly interventions prioritized by the local communities and the Government, especially in the areas of education and community infrastructure development. Эти проекты в основном осуществляются для решения приоритетных задач, обозначенных самими местными общинами и правительством, прежде всего в сферах образования и развития инфраструктуры на уровне общин.
Together with the Ministry of Foreign Affairs, it controls all documentation, especially end-user certificates, in cases of export and of brokering of controlled goods. Вместе с министерством иностранных дел оно контролирует всю документацию, прежде всего сертификаты конечного пользователя, в отношении экспорта контролируемых товаров и брокерских операций с ними.
In particular, the speaker stressed the continuing critical role of ODA and concessional financing for Africa, especially in fragile and post-conflict countries. Оратор подчеркнул, в частности, что официальная помощь в целях развития и льготное финансирование продолжают играть важнейшую роль в Африке, прежде всего в нестабильных и постконфликтных странах.
As a result, some countries, especially in Central Europe, had experienced rapid productivity growth and structural changes, converging to the level of emerging market countries. В результате в ряде стран, прежде всего расположенных в Центральной Европе, были достигнуты высокие темпы роста производительности труда и осуществления структурных изменений, приближающиеся к темпам стран с формирующейся рыночной экономикой.
Ms. Hahlen stressed the critical role of ODA, especially in the case of least developed countries and the financing of global public goods. Г-жа Хален подчеркнула исключительно важную роль официальной помощи в целях развития, прежде всего применительно к наименее развитым странам и к финансированию глобальных общественных благ.
Standards set by international corporations, especially in the food distribution sector, meant that domestic rural production was hostage to developed countries' consumer market specifications. Нормы, установленные международными корпорациями, прежде всего в сфере распределения продовольствия, ставят местное сельскохозяйственное производство в жесткую зависимость от требований, определяемых потребительским рынком развитых стран.
All development commitments should be urgently fulfilled, especially ODA commitments relating to Goal 8 of the MDGs. Все обязательства в области развития должны быть безотлагательно выполнены, и прежде всего принятые в рамках ОПР обязательства в отношении цели 8 ЦРДТ.
In 2030, better-educated workers, coupled with declining fertility rates, would translate into an enlargement of the middle class, especially in developing countries. В 2030 году работники с более качественным образованием в сочетании со спадом рождаемости будут пополнять средний класс, прежде всего в развивающихся странах.
Such a situation might be manageable in developing countries, but would be socially unsustainable, especially in advanced economies. Такая ситуация, возможно, поддастся управлению в развивающихся странах, но вызовет социальную неустойчивость прежде всего в странах с развитой экономикой.
In Mozambique, South-South cooperation, and especially triangular cooperation, were increasing productivity in agriculture and strengthening national capacities for disaster risk management. В Мозамбике сотрудничество по линии Юг-Юг и прежде всего трехстороннее сотрудничество способствуют повышению производительности труда в сельском хозяйстве и укреплению национального потенциала в области управления рисками бедствий.
Please also provide information on measures taken to address the negative effects of these cuts on children, especially children with special needs. Просьба также представить информацию о принятых мерах по устранению негативных последствий сокращения бюджетных ассигнований для детей, прежде всего детей с особыми потребностями.
The organization has been continuously trying to contribute to the achievement of the United Nations Millennium Development Goals, especially Goals 1, 4 and 5. Организация постоянно стремится вносить вклад в достижение Целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций, прежде всего целей 1, 4 и 5.
It is essential to increase the number of pupils, especially males, who continue on to tertiary education, which guarantees them a higher economic return. Крайне важно увеличивать число учащихся, прежде всего мужского пола, получающих высшее образование, поскольку оно гарантирует им более весомую экономическую отдачу.
Challenges are found particularly with regards to supporting informal care givers, especially in the family (Austria, Iceland, Malta). Соответствующие проблемы встречаются особенно часто в связи с оказанием поддержки лицам, ухаживающим за пожилыми на неформальной основе, прежде всего в семье (Австрия, Исландия, Мальта).
Therefore, Indonesia is of the view that women should also obtain significant portion in the agenda of development, especially their participation in politics and decision-making process. В связи с этим Индонезия придерживается той точки зрения, что существенная часть повестки дня в области развития должна быть отведена роли женщин, прежде всего обеспечению их участия в политической жизни и в процессе принятия решений.
Council members welcomed progress in the preparation of the 2015 elections, especially the adoption of the Electoral Code and Code of Conduct. Члены Совета приветствовали прогресс в подготовке к проведению в 2015 году выборов, включая, прежде всего, принятие Избирательного кодекса и Кодекса поведения.
At the same time, addressing data gaps is key, especially with respect to domestic data. Вместе с тем, ключевое значение имеет восполнение пробелов в данных, прежде всего на национальном уровне.