Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
It also encourages the State party to implement measures to improve school enrolment and pupil retention, especially of girls, children belonging to minorities and children living in rural areas. Он также призывает государство-участника предпринять меры по расширению охвата школьным обучением и уменьшению отсева, прежде всего девочек, детей, принадлежащих к меньшинствам, и сельских детей.
In particular, the Committee is concerned at the persistence of discriminatory attitudes against some groups of children, especially girls, children with disabilities and children living in rural areas, which often results in limiting their access to basic social facilities such as health and education. В частности, Комитет озабочен сохраняющимся дискриминационным отношением к некоторым группам детей, прежде всего девочкам, детям с инвалидностями и сельским детям, что зачастую приводит к ограничению их доступа к таким основным социальным услугам, как медицинское обслуживание и образование.
It is clear that the participation of certain parties throughout the campaign, especially the SDS, has not been made in the spirit of Dayton. Очевидно, что поведение некоторых партий в ходе кампании, прежде всего поведение СДП, не соответствовало духу Дейтона.
Moreover, the multiplicity of ties that characterize the world economic and trade situation bring added pressure on the limited resources available to countries of the region for analysing the aforementioned issues, especially to cover the bilateral, subregional and hemispheric levels. Кроме того, многосторонний характер связей, характерный для мировой экономики и торговли, увеличивает нагрузку на ограниченные ресурсы стран региона, выделяемые для анализа упомянутых выше вопросов, прежде всего в рамках двусторонних и субрегиональных отношений и полушария.
Also responsible for preparation of specific reports and briefs on economic relations, especially in trade, external debt situation, investment and privatization between Kenya and its external partners Также отвечал за подготовку конкретных докладов и кратких сообщений по вопросам экономических связей, прежде всего в областях торговли, внешней задолженности, инвестиций и приватизации, между Кенией и ее внешними партнерами
We were able to see, and to learn at first hand, the hardships caused to residents, especially women and children, by the activities of the LRA. Мы смогли своими глазами увидеть и ознакомиться из первых рук с теми трудностями, с которым сталкиваются жители, прежде всего женщины и дети, в результате деятельности ЛРА.
The need to develop an awareness of social justice among the police, the prosecutor's office and the judiciary should be seen as the first priority of any governmental authorities concerned with law enforcement, especially the Ministry of Justice. Доведение до сознания сотрудников полиции, прокуратуры и судебных органов необходимости соблюдения принципа социальной справедливости должно стать самой приоритетной задачей всех государственных органов, занимающихся обеспечением соблюдения закона, и прежде всего министерства юстиции.
Measures to promote the rational use of energy in transport involve replacing transport equipment, especially aircraft, upgrading the road network, increasing the proportion of diesel vehicles and expanding the use of gaseous fuel in transport, principally in motor cars and urban buses. Меры по содействию рациональному использованию энергии на транспорте заключаются в обновлении технических средств транспорта, особенно самолетного парка, улучшении состояния дорожной сети, увеличении доли дизельных автомобилей, расширении применения на транспорте газового топлива, прежде всего на автомобилях и городских автобусах.
The political and economic upheavals of the past years have been clearly reflected in a marked deterioration of the mental health of our society as a whole and especially of children, the process of formation of the child's personality being the first to suffer. Политические и экономические катаклизмы последних лет отчетливо сказались на резком ухудшении психического здоровья общества, и особенно детей, отразившись прежде всего на процессе персонализации ребенка.
The Republic of Croatia will continue to use all its influence in this direction, especially all those provisions of the Washington Agreement related to the Federation of Bosnia and Herzegovina, including the already mentioned Dayton/Paris Agreement. Республика Хорватия будет продолжать использовать все свое влияние в этом направлении и прежде всего положения Вашингтонского соглашения, касающиеся Федерации Боснии и Герцеговины, и уже упомянутое Дейтонское/Парижское соглашение.
Extreme drought and heat during the summer 2003 contributed to the pronounced worsening of the condition of many of the main tree species in 2004, notably for beech and especially in Central Europe. Экстремальная засуха и жара летом 2003 года обусловили явное ухудшение состояния многих основных пород деревьев в 2004 году, в частности бука, и прежде всего в центральной части Европы.
The United States encourages other countries, especially countries from the region, to increase their contributions to UNRWA's core budget and to other humanitarian and economic needs in that area. Соединенные Штаты призывает другие страны, прежде всего страны данного региона, увеличить свои взносы в основной бюджет БАПОР и на цели удовлетворения других гуманитарных и экономических потребностей в этой области.
Greater attention needs to be paid to and more resources deployed for the protection and promotion of the economic and social rights of the people, especially in the field of health, shelter and education. Вопросы защиты и поощрения экономических и социальных прав населения, прежде всего в области здравоохранения, жилья и образования, нуждаются в большем внимании и в дополнительных ресурсах.
The federal and state governments should adopt effective policies, measures and programmes aimed at increasing housing and access to housing in Nigeria, especially through the provision of mortgage financing and the development of primary mortgage institutions. Федеральному правительству и правительствам штатов следует разработать эффективные политику, меры и программы, направленные на активизацию жилищного строительства и облегчение доступа к жилью в Нигерии, прежде всего за счет ипотечного финансирования и развития первичных ипотечных институтов.
Unlike in the heyday of the oil industry, when people with British nationality from the various Caribbean islands constituted the largest foreign ethnic group, immigration is now dominated by immigrants with a Latin background, especially from Colombia, Venezuela and the Dominican Republic. В отличие от эпохи расцвета нефтеперерабатывающей промышленности, когда крупнейшую этническую группу иностранных жителей Арубы составляли британские граждане с различных островов Карибского бассейна, в настоящее время основное место среди иммигрантов занимают выходцы из Латинской Америки, включая, прежде всего, Колумбию, Венесуэлу и Доминиканскую Республику.
Endorses the recommendations of the Special Rapporteur in his report (ibid., paras. 29-35), especially that: одобряет рекомендации Специального докладчика, содержащиеся в его докладе (там же, пункты 29-35), прежде всего в отношении того, чтобы:
6.4 The State party contends that the author's comments raise new allegations about the fairness of the procedures before the HREOC, especially as regards his claim that he was denied due process since he was not afforded an opportunity to attend a hearing to present his complaint. 6.4 Государство-участник заявляет, что в замечаниях автора содержатся новые утверждения, касающиеся объективности разбирательства, и прежде всего утверждение о том, что ему было отказано в надлежащем отправлении правосудия, поскольку ему не была предоставлена возможность присутствовать на разбирательстве и представить свою жалобу.
Many benefits could be derived from nuclear power generation and the use of nuclear technology in medicine, industry and agriculture, which played an increasingly important role in raising living standards, especially in developing countries. Немало благ можно извлечь из производства ядерной энергии и применения ядерной технологии в медицине, промышленности и сельском хозяйстве, которое играет все более важную роль в повышении уровня жизни, прежде всего в развивающихся странах.
The three delegations respected the independence of JIU and the right of individual inspectors to comment on issues as they saw fit, but believed that they should take due account of the decisions and directives of Member States, and especially of General Assembly resolutions. Три делегации относятся с уважением к независимому характеру деятельности ОИГ и праву отдельных инспекторов выступать с замечаниями по вопросам, если они считают это необходимым, однако они полагают, что им следует учитывать решения и директивные указания государств-членов, и прежде всего положения резолюций Генеральной Ассамблеи.
(e) Provision of capability-building assistance for local communities and organizations, especially women's groups, to take full advantage of development programmes and projects in the SZOPAD. ё) предоставление содействия в создании потенциала для местных общин и организаций, прежде всего женских групп, для полной реализации ими возможностей программ и проектов развития в ОЗМР.
It was to be hoped that clear support measures would be identified with a view to assisting developing countries, especially the food-deficit developing countries, to better compete in the globalized market. Следует надеяться, что будут определены четкие вспомогательные меры в целях предоставления помощи развивающимся странам, прежде всего тем, которые испытывают нехватку продовольствия, с тем чтобы они могли конкурировать при более благоприятной конъюнктуре на международном рынке.
Mandatory training must be given to all military personnel, including peacekeeping troops, on their responsibilities towards children and women, and emphasis must be placed on the psychosocial and reproductive health needs of girls and women, especially in camps for refugees and displaced persons. Необходимо обязательно информировать военнослужащих, в том числе силы по поддержанию мира, об их ответственности перед детьми и женщинами, и следует сделать упор на психосоциальных потребностях и репродуктивном здоровье девочек и женщин, прежде всего в лагерях беженцев и перемещенных лиц.
That work will continue, especially through the Division's participation in the development of human rights guidelines and by encouraging contributions by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Эта работа будет продолжена, прежде всего в рамках участия Отдела в разработке руководящих принципов в области прав человека и поощрения вклада Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в деятельность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
As consultant to the Philippine Women's University: setting up of the Family Life Institute which will focus on strengthening family life through effective parenting; prevention of domestic violence, especially wife battering and child abuse. В качестве консультанта Филиппинского женского университета: создание института семейной жизни, который будет уделять основное внимание заботе и семейной жизни на основе активного участия родителей; предупреждение бытового насилия, прежде всего истязания жен и детей.
Another view was that there was no legal basis in the Convention for such a role of the Meeting, and that issues relating to the implementation of the Convention were being dealt with in other forums, especially by the General Assembly. Согласно другому, в Конвенции нет никаких юридических оснований для того, чтобы предусматривать за Совещанием такую роль, а вопросы, связанные с осуществлением Конвенции, разбираются другими форумами, прежде всего Генеральной Ассамблеей.