Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
They examined the options available to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, especially with reference to the Territories located in the Pacific region. Они изучили имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты, прежде всего территорий, расположенных в тихоокеанском регионе.
Of particular significance to the international community, and especially to Africa, was the first appearance before the Tribunal of three accused persons, in May 1996. Особое значение для международного сообщества, и прежде всего для Африки, имеет первое заседание Трибунала с участием трех обвиняемых в мае 1996 года.
It was closely following the High Commissioner's actions. It applauded his efforts to adapt his mandate and his concern to give each basic right, especially the right to development, adequate attention. Колумбия внимательно следит за деятельностью Верховного комиссара и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые им с целью корректировки своего мандата, и его стремление отвести должное место каждому из основополагающих прав, прежде всего праву на развитие.
However, the recruitment freeze had taken away one of the main tools for improving the percentage of women in the Professional category, especially at the most senior levels. Однако мораторий на набор персонала лишил нас одного из основных средств увеличения доли женщин на должностях категории специалистов, прежде всего на самых высоких уровнях.
The Government had therefore adopted a national social plan which would be especially beneficial to people in rural areas, and comprised measures for health care, education, electrification, drinking water, sanitation and housing. Поэтому правительство приняло национальный план социального развития, который прежде всего ориентирован на жителей сельских районов, и включает мероприятия в сфере здравоохранения, образования, электрификации, снабжения питьевой водой, санитарии и строительства жилья.
It will continue to investigate and prosecute persons, especially those in leadership positions, responsible for the planning and implementation of the genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in 1994. Она будет продолжать расследование деятельности и судебное преследование тех лиц, которые несут ответственность за планирование и осуществление геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в 1994 году, прежде всего лиц на руководящих должностях.
In this connection, it is hoped that the framework of the review might be expanded beyond Assembly resolution 47/199, by responding to new emerging requirements of developing countries, particularly in regions facing especially serious and new problems. В этой связи стоит надеяться, что рамки обзора можно будет расширить и дальше того, что предусмотрено резолюцией 47/199 Ассамблеи, ориентируясь на новые, формирующиеся потребности развивающихся стран, прежде всего в регионах, сталкивающихся с особенно серьезными и новыми проблемами.
Against this backdrop, there is a compelling need for an expansion of representation in the Security Council to reflect global changes, and especially the current membership of the world body. В связи с этим возникает острая необходимость расширения представительства в Совете Безопасности, чтобы отразить в его составе глобальные изменения и прежде всего существующую структуру членства этого всемирного органа.
In its interim report, the Mission expressed its particular concern about the increase in May, compared with the previous two months, in killings and other acts of violence carried out with impunity, especially in Port-au-Prince. В своем промежуточном докладе Миссия выразила особую обеспокоенность увеличением в мае, по сравнению с двумя предыдущими месяцами, числа случаев убийств и других актов насилия, оставшихся безнаказанными, что прежде всего относится к Порт-о-Пренсу.
Lastly, he stressed the imperative need for the international community to act speedily to provide much-needed humanitarian aid to refugees, particularly women and children, in the Great Lakes region of Africa, especially in eastern Zaire. Наконец, оратор подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество оперативно предприняло шаги по предоставлению столь необходимой гуманитарной помощи беженцам, прежде всего женщинам и детям, в районе Великих озер в Африке, особенно в восточных районах Заира.
Kazakstan was very interested in further coordinating its activities with the programmes and bodies of the United Nations system, especially in areas to which it attached priority, such as the development of transportation systems, the control of illicit drug trafficking and protection of the environment. Казахстан весьма заинтересован в координации своей деятельности с программами и международными организациями системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в тех сферах, которые он считает приоритетными, таких, как развитие транспортных систем, борьба с нелегальным распространением и сбытом наркотиков и охрана окружающей среды.
Maternity protection for women workers is covered by Spain's legislation, especially the Workers' Statute, the Social Security Act, and the new Prevention of Labour Risks Act. Охрана материнства работающих женщин, закрепленная в нашем праве, находит отражение прежде всего в Уставе трудящихся, Законе о социальном обеспечении, а также в новом Законе о предупреждении опасности несчастных случаев на производстве.
Third, the Commission's mandate should be limited to post-conflict situations, and especially to meeting direct and urgent needs in the areas of rehabilitation, reintegration, reconstruction, national reconciliation, and in particular the strengthening of institutional and human capacities. В-третьих, мандат Комиссии должен быть ограничен постконфликтными ситуациями и прежде всего удовлетворением самых непосредственных и неотложных потребностей в таких областях, как восстановление, реинтеграция, реконструкция, национальное примирение и, в частности, укрепление организационного и кадрового потенциала.
We are hopeful that such personnel will be able to live up to the very positive reputation, earned in recent years, especially by our military engineers, deminers and paramedics. Надеемся, что эти сотрудники подтвердят ту очень высокую репутацию, которую в последние годы заслужили, прежде всего, наши военные инженеры, саперы и военные медики.
In Sierra Leone, UNICEF sponsored workshops on child rights for the Economic Community of West African States Monitoring Observer Group, the Civil Defence Force and local law enforcement officers, especially former child combatants. В Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ выступал в качестве спонсора практикумов, посвященных правам детей для Контрольной группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств, организации "Силы гражданской обороны" и сотрудников местных правоохранительных органов, прежде всего бывших комбатантов из числа детей.
It must have and demonstrate technical expertise and technical leadership, in key, strategic areas and be recognized internationally, especially by the cooperating countries. Фонд должен иметь и демонстрировать технический опыт и способность к техническому руководству в ключевых стратегических областях, при этом он должен быть признан на международном уровне, прежде всего участвующими в сотрудничестве странами.
On the other hand, as pointed out by the Secretary-General in his report, Timor-Leste still faces serious challenges on many fronts, especially in such areas as State administration, the development of a national police force, democratic governance and human rights safeguards. С другой стороны, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами во многих областях, прежде всего в области государственного управления, создания национальных полицейских сил, обеспечения демократического правления и соблюдения прав человека.
Elements of policy analysis were also provided in the Transnational Corporations journal, especially on the issues of investment incentives and of FDI and institution-building in economies in transition. Элементы политического анализа также представлены в журнале "Транснациональные корпорации", прежде всего в связи с вопросами инвестиционных льгот и ПИИ и формирования институтов в странах с переходной экономикой.
Nomadic communities (especially the Karamojong in the north-east) are routinely the subject of criticism in the mass media for their backwardness and often blamed for constituting an obstacle to development. Общины кочевников, прежде всего карамоджонг в северо-восточных районах страны, постоянно подвергаются критике в средствах массовой информации за свою отсталость, кроме того, их часто обвиняют в том, что они препятствуют развитию.
The situation in Darfur illustrates the urgent role that all parties to a conflict, but especially States, must play to safeguard civilians, including those who are internally displaced. Ситуация в Дарфуре наглядно демонстрирует, что все стороны конфликта, но прежде всего государства, обязаны играть важную роль в обеспечении защиты гражданского населения, включая внутренне перемещенных лиц.
Capacity-building was an essential aspect of the operational activities for development of the United Nations system, especially with respect to the formulation of national plans and strategies. Создание потенциала является главной составной частью оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего в том, что касается разработки национальных планов и стратегий.
International human rights law assumes that international cooperation promotes human rights, especially economic, social and cultural rights and the rights of the child. Международное право прав человека предусматривает, что международное сотрудничество поощряет права человека, прежде всего экономические, социальные и культурные права, а также права ребенка.
As agreed in past decisions, including 2002/18, progressivity and predictability in the flow of resources to recipient countries, especially low income and LDC countries, are essential UNDP principles. Как об этом говорится в предыдущих решениях, включая решение 2002/18, поступательный характер и предсказуемость притока ресурсов во все принимающие страны, прежде всего в развивающиеся, являются основополагающими принципами ПРООН.
A number of developing countries have given significant attention to the issue of women's access to productive resources and are adopting programmes to mainstream gender into economic development, especially microcredit programmes for women entrepreneurs. Некоторые развивающиеся страны уделяют значительное внимание вопросу доступа женщин к производственным ресурсам и создают программы в целях вовлечения женщин в процесс экономического развития, прежде всего в рамках программ микрокредитования для женщин-предпринимателей.
The spare parts and equipment under this group are intended to cover laboratory equipment, especially gas analysers, to provide improved safety and environmental control of refinery operations. Запчасти и оборудование, входящие в эту группу, предназначены для лабораторного оборудования, прежде всего газоанализаторов, с тем чтобы улучшить технику безопасности и экологический контроль за операциями по переработке.