Those shortcomings could be traced to the dissolution in the 1990s of United Nations central support structures, especially the Centre on Science and Technology for Development, which had resulted in lower priority being given to the field of science and technology within the United Nations system. |
Эти недостатки стали следствием роспуска в 90е годы различных профильных структур в рамках Организации Объединенных Наций, и прежде всего Центра по науке и технике в целях развития, что привело к ослаблению внимания к вопросам науки и техники со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In all UNHCR operations where a UNHCR Field Safety Advisor is present, efforts are made to extend services, such as security briefings and training, to NGOs, especially to those who are implementing partners. |
Во всех операциях УВКБ, в которых задействован советник УВКБ по вопросам безопасности на местах, предпринимаются усилия для того, чтобы оказывать НПО, прежде всего из числа партнеров-исполнителей, такие услуги, как инструктажи и обучение по вопросам безопасности. |
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
In the east of the country, the lives of civilians are under constant threat; although the protection of civilian populations is provided for in the international instruments, civilians, and especially women and children, are targeted by armed groups. |
В восточных районах страны жизнь гражданского населения постоянно находится под угрозой; несмотря на то, что защита гражданского населения предусмотрена в международно-правовых документах, гражданские лица, прежде всего женщины и дети, становятся объектом нападений вооруженных группировок. |
OHCHR also organized a workshop on People of African descent for the Latin American and the Caribbean region on "Strategies for the inclusion of people of African descent in programmes to reduce poverty, especially to achieve the Millennium Development Goal 1". |
УВКПЧ организовало также рабочее совещание по вопросам лиц африканского происхождения для стран Латинской Америки и Карибского бассейна на тему "Стратегия включения лиц африканского происхождения в рамки программ по сокращению масштабов нищеты, прежде всего для достижения Цели развития 1, сформулированной в Декларации тысячелетия". |
The main focus of the Caribbean Development Bank's work on vulnerability has been directed at capturing the inherently greater susceptibility of developing countries, especially small island developing States, to external shocks that affect development. |
Проводимая Карибским банком развития работа над индексом уязвимости ориентирована прежде всего на учет присущей развивающимся странам, особенно малым островным развивающимся государствам, большей степени уязвимости в отношении внешних отрицательных воздействий, затрагивающих процесс развития. |
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин. |
Aware, moreover, that such measures most seriously affect the innocent population, in particular the weak and the poor, especially women and children, |
сознавая, кроме того, что такие меры серьезнее всего сказываются на мирном населении, прежде всего слабых и бедных, особенно женщинах и детях, |
In particular, NGOs have been able to participate, through hearing sessions, in the activities of special committees of the General Assembly, especially the Special Committee on Apartheid and the Special Committee on Decolonization. |
Кроме того, неправительственные организации имеют возможность участвовать в рамках слушаний - в работе специальных комитетов Генеральной Ассамблеи, прежде всего Специального комитета по апартеиду и Специального комитета по деколонизации. |
First, programmes directly targeting women must be introduced, especially programmes to increase the enrolment of girls in school, to provide micro-credit to enterprises run by women, and to improve the judicial system so as to foster the participation of women. |
Прежде всего необходимо осуществлять программы, которые непосредственно затрагивают женщин и, в частности, имеют целью повысить охват девочек системой школьного образования, осуществлять микрокредитование женщин-предпринимателей и улучшить судебную систему для активизации участия женщин. |
make available effective protective and compensatory mechanisms (especially the right to legal protection) for those whose right to equal remuneration for work of equal value is flouted. |
эффективные защитные и компенсационные механизмы (прежде всего, право на судебную защиту) для тех, чье право на равное вознаграждение за труд равной ценности нарушено. |
Mr. Desai then highlighted the existing cooperation within the United Nations Secretariat and among the organizations of the United Nations system, especially the important role of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas (SOCA), one of the products of the Rio process. |
Г-н Десай указал также на сложившееся сотрудничество внутри Секретариата Организации Объединенных Наций и между организациями системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего на важную роль Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам (ПОПР) - одного из продуктов рио-де-жанейрского процесса. |
There has been an exponential growth in the size, operation and sophistication of financial markets in the advanced industrial countries, illustrated, among other things, by the growth and complexity of financial services, especially the expansion of stock markets. |
Происходит экспоненциальное увеличение размера, объема работы и степени сложности финансовых рынков в передовых промышленно развитых странах, о чем, в частности, свидетельствуют увеличение объема и сложность финансовых услуг, прежде всего расширение фондовых бирж. |
In addition, the delegations of South Africa and Mexico believe strongly in the progressive development of international law as the best way to promote international peace and security, especially in the field of arms limitation and disarmament and non-proliferation. |
Кроме того делегации Южной Африки и Мексики глубоко убеждены в том, что прогрессивное развитие международного права является оптимальным способом поощрения международного мира и безопасности, прежде всего в области ограничения вооружений и разоружения и нераспространения. |
The Division of Operational Support is responsible for providing support for the management of programmes, in particular in relation to programme design, especially through the new operations management system, and for technical support. |
Отдел оперативной поддержки отвечает за поддержку системы управления программами, в частности в деле разработки программ, прежде всего через новую систему управления операциями, а также за оказание технической поддержки. |
The "Women" component of the National Poverty Plan provided for a series of social and family benefits for poor women living in rural and semi-urban areas, especially women heads of household and teenage girls who are pregnant or mothers. |
В специальном разделе Национального плана борьбы с нищетой, посвященном проблемам женщин, предусмотрена целая серия социальных и семейных пособий для малоимущих женщин, проживающих в сельских районах и маргинальных городских районах, и прежде всего для женщин - глав семей, беременных подростков и матерей. |
Recognizing employment as a key factor in the social dimension: Decent employment and job creation are central, not peripheral, to the social dimension of sustainable development and especially to the focus on poverty eradication. |
Признание трудоустройства в качестве одного из ключевых факторов социального аспекта: Достойное трудоустройство и создание рабочих мест имеют центральное, а не второстепенное значение в рамках социального аспекта устойчивого развития и, прежде всего, применительно к вниманию, уделяемому вопросам ликвидации нищеты. |
This is the case with social protection, in particular, where there has been a continuing debate about the role of the private sector, especially in the financing of delivery of social protection and the provision of social services. |
Это особенно важно в области социальной защиты, о которой постоянно говорится при обсуждении роли частного сектора, прежде всего в отношении финансирования мероприятий по социальной защите и оказания социальных услуг. |
Greater attention should be given to the economic and social impact of globalization on vulnerable groups of countries, on vulnerable groups within those countries and, especially, on women. |
Больше внимания следует уделять социально-экономическому воздействию глобализации на уязвимые группы стран, на уязвимые группы в этих странах и, прежде всего, на женщин. |
Cuba wished to speak out once again in defence of the United Nations and in favour of a thorough reform that would strengthen the role of the Organization, and especially its deliberative bodies, a reform which it had been advocating since 1992. |
Куба вновь выступает в защиту Организации Объединенных Наций и за глубокую реформу, которая будет способствовать укреплению роли Организации и прежде всего его совещательных органов, реформу, о которой Куба постоянно говорит с 1992 года. |
The Association of Domestic Workers was created in 1990, taking its place among those defending women who work in the home and especially protecting the exercise of their labour and health rights and ensuring them decent working conditions. |
Ассоциация домашних работниц, созданная в 1990 году, играет заметную роль в защите домашних работниц, прежде всего следя за уважением и соблюдением их трудовых прав, права на здравоохранение и на достойные условия труда. |
The purposes of the system of State welfare benefits is to strengthen the income of recipients, especially families with children, in situations which they are unable to solve on their own, or whom the State has an interest in encouraging. |
Цель системы государственных социальных пособий заключается в оказании материальной помощи, прежде всего семьям с детьми, в ситуациях, когда они не могут самостоятельно решить свои проблемы или когда государство заинтересовано в оказании такой помощи. |
"pay special attention, outside residential areas, to the design and location of crossing facilities used by children, especially near the schools and in places where children move a lot in the traffic"; |
"вне жилых районов уделять особое внимание обустройству и местоположению переходов, используемых детьми, прежде всего вблизи школ и в местах активного перемещения детей"; |
The principles of nuclear non-proliferation should be reaffirmed, especially with respect to the vertical proliferation of nuclear weapons; he called on States to refrain from conducting test explosions aimed at developing new nuclear weapons or improving existing ones. |
Принципы нераспространения ядерного оружия должны быть подтверждены, прежде всего в том, что касается вертикального распространения ядерного оружия; оратор призывает государства воздерживаться от проведения ядерных испытаний, направленных на разработку нового ядерного оружия или совершенствование существующего. |
(b) Evolving measures to strengthen international cooperation in the field of energy, especially international assistance to developing countries in their domestic efforts to provide adequate modern energy services to all sections of the population in an environmentally sound manner; |
Ь) выработать конкретные меры по укреплению международного сотрудничества в области энергетики, прежде всего международной помощи развивающимся странам на национальном уровне в целях налаживания соответствующего современного энергоснабжения для всех слоев населения с учетом экологических соображений; |