Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Developing a tradition of transparency in transactions of private firms, especially larger ones, is another emerging concern. Еще одной новой задачей является также развитие традиции транспарентности в операциях частных фирм, прежде всего крупных фирм.
The Office stepped up collaboration with the High Commissioner for Human Rights, especially at the level of field operations. Управление активизировало сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, прежде всего на уровне деятельности на местах.
Such tools include market-based economic instruments, especially payments for ecosystem services. Они включают в себя рыночные экономические инструменты, прежде всего плату за экосистемные услуги.
That would facilitate their actions and work when meeting other agencies, especially in the field. Это облегчило бы их деятельность и работу по установлению сотрудничества с другими учреждениями, прежде всего на местах.
The result was a high illiteracy rate, especially in rural areas and among women. Это явилось причиной низкого уровня грамотности, прежде всего в сельских районах и среди женщин.
Persistent and horrific conflicts on several continents are claiming the lives of innocent civilians, especially the vulnerable. Затяжные и трагические конфликты на ряде континентов уносят жизни ни в чем не повинных гражданских лиц - прежде всего, наиболее уязвимых из них.
Resources, especially grants, for peace-building activities have been cut back since 1994. С 1994 года объем ресурсов на деятельность в целях укрепления мира уменьшился, прежде всего это касается субсидий.
As a result of the increased spending, the health infrastructure has been improved and the coverage of health services expanded, especially in rural areas. В результате увеличения расходов отмечается улучшение инфраструктуры и расширение охвата медицинскими услугами, прежде всего в сельских районах.
We all need the money, especially you. Нам всем нужны эти деньги, тебе прежде всего.
They had particularly affected the most vulnerable sectors of society, especially in regard to health and nutrition. Прежде всего пострадали самые уязвимые слои общества, особенно в том, что касается вопросов здравоохранения и питания.
The new policies had immediate adverse welfare effects on the poor and especially on women in poor households. Новая политика имела непосредственные негативные социальные последствия для малоимущих, прежде всего для женщин в бедных семьях.
These expenditures are concentrated among older populations, especially the oldest old. Эти расходы в основном связаны с пожилым населением, прежде всего с самыми пожилыми людьми.
Sweden had itself provided technical assistance, especially to the Baltic States, Poland and Romania. Швеция также предоставляет техническое содействие, прежде всего прибалтийским государствам, Польше и Румынии.
Solitary confinement and especially conditions of imprisonment give rise to particular concern. Особую озабоченность вызывают одиночное заключение и прежде всего условия содержания заключенных.
UNICEF has considered funding issues, especially in relation to questions such as burden-sharing and multi-year pledges. ЮНИСЕФ рассматривал вопросы финансирования прежде всего в связи с такими проблемами, как совместное покрытие расходов и многолетние обязательства.
Unilateral action, especially the construction of settlements, is inadmissible. Недопустимы односторонние действия, прежде всего в сфере поселенческого строительства.
The AIDS epidemic therefore threatens the social and economic development of all States, especially the most fragile ones. Таким образом, эпидемия СПИДа угрожает социально-экономическому развитию всех государств, причем прежде всего наиболее слабым из них.
All parties should respect the fundamental rights and dignity of Afghans, especially women. Все стороны должны соблюдать основные права и уважать достоинство афганцев, прежде всего женщин.
Colombia felt a special responsibility to protect the rights of displaced persons and groups, especially women and children. Колумбия осознает особую ответственность, связанную с защитой прав перемещенных лиц и групп, прежде всего женщин и детей.
That policy is especially part of the national aims to achieve comprehensive human development together with socio-economic development. Эта политика прежде всего является частью национальных целей, направленных на достижение всеобъемлющего развития людских ресурсов вместе с социально-экономическим развитием.
Curtailment of liaison activities with non-governmental organizations, especially at Vienna and Geneva, on implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. Сокращение масштабов взаимодействия с неправительственными организациями, прежде всего в Вене и Женеве, по вопросу осуществления Найробийских перспективных стратегий.
We think that the elimination of the threat of landmines to people, especially to civilian populations, is long overdue. Считаем, что ликвидация минной угрозы для людей, прежде всего гражданского населения, - задача назревшая.
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники.
In making this recommendation, I have especially in mind UNIFIL's role in shielding the civilian population from the worst effects of the violence. Вынося эту рекомендацию, я исхожу прежде всего из роли ВСООНЛ в защите гражданского населения от наиболее пагубных последствий насилия.
The deficiencies in the physical infrastructure are also major constraints in many countries, especially because of limits on public expenditure programmes. Серьезные проблемы во многих странах создает также слаборазвитость физической инфраструктуры, прежде всего в связи с ограничением программ государственных ассигнований.