Developing a tradition of transparency in transactions of private firms, especially larger ones, is another emerging concern. |
Еще одной новой задачей является также развитие традиции транспарентности в операциях частных фирм, прежде всего крупных фирм. |
The Office stepped up collaboration with the High Commissioner for Human Rights, especially at the level of field operations. |
Управление активизировало сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, прежде всего на уровне деятельности на местах. |
Such tools include market-based economic instruments, especially payments for ecosystem services. |
Они включают в себя рыночные экономические инструменты, прежде всего плату за экосистемные услуги. |
That would facilitate their actions and work when meeting other agencies, especially in the field. |
Это облегчило бы их деятельность и работу по установлению сотрудничества с другими учреждениями, прежде всего на местах. |
The result was a high illiteracy rate, especially in rural areas and among women. |
Это явилось причиной низкого уровня грамотности, прежде всего в сельских районах и среди женщин. |
Persistent and horrific conflicts on several continents are claiming the lives of innocent civilians, especially the vulnerable. |
Затяжные и трагические конфликты на ряде континентов уносят жизни ни в чем не повинных гражданских лиц - прежде всего, наиболее уязвимых из них. |
Resources, especially grants, for peace-building activities have been cut back since 1994. |
С 1994 года объем ресурсов на деятельность в целях укрепления мира уменьшился, прежде всего это касается субсидий. |
As a result of the increased spending, the health infrastructure has been improved and the coverage of health services expanded, especially in rural areas. |
В результате увеличения расходов отмечается улучшение инфраструктуры и расширение охвата медицинскими услугами, прежде всего в сельских районах. |
We all need the money, especially you. |
Нам всем нужны эти деньги, тебе прежде всего. |
They had particularly affected the most vulnerable sectors of society, especially in regard to health and nutrition. |
Прежде всего пострадали самые уязвимые слои общества, особенно в том, что касается вопросов здравоохранения и питания. |
The new policies had immediate adverse welfare effects on the poor and especially on women in poor households. |
Новая политика имела непосредственные негативные социальные последствия для малоимущих, прежде всего для женщин в бедных семьях. |
These expenditures are concentrated among older populations, especially the oldest old. |
Эти расходы в основном связаны с пожилым населением, прежде всего с самыми пожилыми людьми. |
Sweden had itself provided technical assistance, especially to the Baltic States, Poland and Romania. |
Швеция также предоставляет техническое содействие, прежде всего прибалтийским государствам, Польше и Румынии. |
Solitary confinement and especially conditions of imprisonment give rise to particular concern. |
Особую озабоченность вызывают одиночное заключение и прежде всего условия содержания заключенных. |
UNICEF has considered funding issues, especially in relation to questions such as burden-sharing and multi-year pledges. |
ЮНИСЕФ рассматривал вопросы финансирования прежде всего в связи с такими проблемами, как совместное покрытие расходов и многолетние обязательства. |
Unilateral action, especially the construction of settlements, is inadmissible. |
Недопустимы односторонние действия, прежде всего в сфере поселенческого строительства. |
The AIDS epidemic therefore threatens the social and economic development of all States, especially the most fragile ones. |
Таким образом, эпидемия СПИДа угрожает социально-экономическому развитию всех государств, причем прежде всего наиболее слабым из них. |
All parties should respect the fundamental rights and dignity of Afghans, especially women. |
Все стороны должны соблюдать основные права и уважать достоинство афганцев, прежде всего женщин. |
Colombia felt a special responsibility to protect the rights of displaced persons and groups, especially women and children. |
Колумбия осознает особую ответственность, связанную с защитой прав перемещенных лиц и групп, прежде всего женщин и детей. |
That policy is especially part of the national aims to achieve comprehensive human development together with socio-economic development. |
Эта политика прежде всего является частью национальных целей, направленных на достижение всеобъемлющего развития людских ресурсов вместе с социально-экономическим развитием. |
Curtailment of liaison activities with non-governmental organizations, especially at Vienna and Geneva, on implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Сокращение масштабов взаимодействия с неправительственными организациями, прежде всего в Вене и Женеве, по вопросу осуществления Найробийских перспективных стратегий. |
We think that the elimination of the threat of landmines to people, especially to civilian populations, is long overdue. |
Считаем, что ликвидация минной угрозы для людей, прежде всего гражданского населения, - задача назревшая. |
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. |
И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники. |
In making this recommendation, I have especially in mind UNIFIL's role in shielding the civilian population from the worst effects of the violence. |
Вынося эту рекомендацию, я исхожу прежде всего из роли ВСООНЛ в защите гражданского населения от наиболее пагубных последствий насилия. |
The deficiencies in the physical infrastructure are also major constraints in many countries, especially because of limits on public expenditure programmes. |
Серьезные проблемы во многих странах создает также слаборазвитость физической инфраструктуры, прежде всего в связи с ограничением программ государственных ассигнований. |