Women suffered a higher degree of vulnerability than men due to the lack of access to assets and opportunities, especially in rural and mountain areas. |
Женщины страдают от более высокой степени уязвимости, чем мужчины, из-за недостаточного доступа к имуществу и возможностям, прежде всего в сельских и горных районах. |
In addition, attempts are being made to ensure universal access to social security benefits, especially sickness and maternity insurance, and to substantially improve the quality of public health establishments. |
Кроме того, предпринимаются меры в целях всеобщего охвата населения социальными пособиями - прежде всего по болезни, беременности и родам - а также существенного повышения качества обслуживания в государственных медицинских учреждениях. |
Equality between men and women is a subject that is taken up in refresher courses by various cantonal agencies, especially in seminars for managers. |
Вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами изучается на курсах повышения квалификации при различных кантональных органах власти, прежде всего на семинарах для руководящих работников. |
Please indicate whether temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, are being contemplated or utilized in the above mentioned areas, where women remain underrepresented, especially with respect to the upcoming local government elections in 2009. |
Просьба указать, предусмотрены или же принимаются неофициальные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в указанных выше областях, а также по-прежнему ли недопредставлены женщины, прежде всего в связи с предстоящими выборами в местные органы управления в 2009 году. |
The essential contents of the Programme for internal security were extended during the second term of the Programme to cover the reduction of violence, especially violence in close relationships. |
Основные элементы программы обеспечения внутренней безопасности были сохранены в аналогичной программе на второй период, которая предусматривала сокращение масштабов насилия, прежде всего насилия между близкими родственниками. |
One of the objectives of the Action Programme to Prevent Intimate Partner and Domestic Violence was to improve the number of refuges especially in sparsely populated areas. |
Одной из задач программы действий по предупреждению насилия в отношении интимных партнеров и бытового насилия стало увеличение числа приютов, что коснулось прежде всего районов с низкой плотностью населения. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
One problem faced by women in Guatemala, especially in rural areas, is lack of Guatemala, as in other parts of the world, without an identity document a person has no legal existence. |
Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться гватемальским женщинам, прежде всего в сельской местности, является отсутствие документов, поскольку в Гватемале, как и других стран мира, без удостоверения личности человек не может являться субъектом юридических отношений. |
We believe in a peace and security environment that combats HIV/AIDS, malaria and other diseases and that promotes poverty eradication and human rights, especially the rights of women and children. |
Мы верим в такие условия с точки зрения мира и безопасности, которые будут способствовать борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, а также содействовать искоренению нищеты и поощрению прав человека, прежде всего прав женщин и детей. |
Until 2008, competent organs failed to take over the role of these institutions, which operated without standards and norms, especially regarding hygiene or health care. |
До 2008 года компетентные органы не занимались этими учреждениями, которые функционировали без соблюдения стандартов и норм, прежде всего в отношении требований к гигиене и медицинского ухода. |
The Ministry is planning a comprehensive review of the current employment and unemployment insurance legislation, with a view to expanding the range of beneficiaries of unemployment compensation, especially to young people. |
Министерство планирует провести всеобъемлющий обзор текущего законодательства в области занятости и страхования от безработицы, с тем чтобы расширить круг получателей пособия по безработице, прежде всего за счет молодежи. |
The objective of the cartoon series was to raise awareness among grass-roots organizations, especially members of Dalits and marginalized communities, about their right to access to justice. |
Цель этих рисунков заключалась в повышении уровня информированности низовых организаций, и прежде всего членов общин далитов и других маргинализованных общин, об их праве на доступ к правосудию. |
Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. |
постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
Capacity-building measures have been undertaken in the area of trafficking in persons, especially women and girls, for different stakeholders, including government and civil society actors, at the national and local levels. |
Меры по формированию потенциала были предприняты в области торговли людьми, прежде всего женщинами и девочками, для различных заинтересованных сторон, включая действующие лица, представляющие правительства и гражданское общество, а также на национальном и местном уровне. |
UNICEF focuses on supporting Governments in building and strengthening national child protection systems, comprised of the set of laws, policies, regulations and services needed across all social sectors - especially social welfare, education, health, security and justice. |
ЮНИСЕФ уделяет основное внимание поддержке правительств в создании и укреплении национальных систем защиты детей, состоящих из комплекса законов, политики, регламентаций и услуг, необходимых во всех социальных секторах, прежде всего социального обеспечения, просвещения, здравоохранения, безопасности и правосудия. |
As observed by UNEP, environmental degradation is becoming an important cause of migration, both internal and across borders, due to its devastating impact, especially on the livelihoods of the poorest communities, which contributes to their vulnerability to human trafficking. |
Как было отмечено ЮНЕП, экологическая деградация становится важной причиной миграции как внутри страны, так и между странами в силу ее катастрофических последствий, прежде всего для получения средств к существованию самыми бедными общинами, что повышает их уязвимость для торговли людьми. |
Please provide information on progress achieved regarding the situation of women living in poverty, especially those belonging to vulnerable groups such as indigenous women, women asylum-seekers and women with disabilities. |
Просьба представить информацию о прогрессе достигнутом в деле улучшения положения женщин, живущих в условиях нищеты, прежде всего женщин, относящихся к уязвимым группам, таким как женщины из числа коренных народов, женщины, ищущие убежища, и женщины-инвалиды. |
In 2008 Denmark has been characterized by a very high rate of employment and a scarcity of labour - especially in the social and health sectors. |
В 2008 году в Дании был отмечен очень высокий уровень занятости и ощущалась нехватка рабочей силы, прежде всего, в социальном секторе и секторе здравоохранения. |
Its potential for providing access to trade liberalization and financial resources carried with it a corresponding risk, particularly with regard to its distributive effects between and within countries and the destabilizing effects of sudden movements of capital, especially in the short term. |
Наряду с потенциальным упрощением доступа к либерализации торговли и финансовым ресурсам она несет в себе и все связанные с этим риски, проявляющиеся прежде всего в ее неравномерном распределении внутри стран и между странами, а также в виде дестабилизирующих последствий внезапных перемещений капитала, особенно в краткосрочной перспективе. |
In 2006 alone assistance was provided to 10,748 women, and a total of 2,313 enterprises were created, most of them small or micro-enterprises, and primarily in the services sector, especially retail trade. |
Только в 2006 году помощь была оказана 10748 женщинам, и было создано в общей сложности 2313 компаний, в основном мелких, и микропредприятий, прежде всего в сфере услуг и розничной торговли. |
It emphasizes the commitment generated by the Integral Law among the citizenry, institutions, the various professional teams and, especially, victims of gender violence. |
В этом докладе нашли свое отражение обязательства, принятые в рамках Закона о комплексной защите в отношении граждан страны, организаций, различных профессиональных сообществ, но прежде всего - в отношении жертв такого рода насилия. |
With regard to the financial crisis and safeguarding people's livelihoods, especially in rural areas, the central Government had used 44 per cent of the investment from the stimulus package of RMB 4 trillion at the end of 2008. |
Что касается финансового кризиса и гарантированного обеспечения населения средствами к существованию, прежде всего в сельских районах, то центральное правительство по состоянию на конец 2008 года израсходовало 44% средств в рамках пакета мер по стимулированию экономики в размере 4 трлн. юаней. |
Algeria welcomed China's acceptance of all the recommendations that it had formulated, especially those regarding the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights and the publication and implementation of the national human rights plan for 2009 - 2010. |
Алжир приветствовал факт принятия Китаем всех сформулированных им рекомендаций, прежде всего тех, которые касаются ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах и публикации и осуществления национального плана в области прав человека на 2009-2010 годы. |
South Africa commended the Government for taking steps to combat trafficking in persons, with due attention to the health or physical integrity of migrants, especially children and persons with disabilities. |
Южная Африка высоко оценила шаги, предпринятые правительством в деле борьбы с торговлей людьми, с уделением должного внимания здоровью и физической неприкосновенности мигрантов, прежде всего детей и инвалидов. |
It expressed concern on the high dropout rate in primary and secondary education, especially among Roma and Ashkali refugee children, and girls from Albanian communities. |
Он выразил озабоченность высоким отсевом в начальных и средних школах, прежде всего среди детей беженцев - рома и ашкали, а также девочек из албанских общин. |