Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Cuba reiterated its commitment to cooperate with United Nations human rights machinery, especially the Council and its universal periodic review, and to continue working towards the promotion and protection of human rights through international cooperation and respectful dialogue. Куба подтвердила готовность сотрудничать с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций, прежде всего с Советом и его механизмом универсального периодического обзора, и продолжать работать над поощрением и защитой прав человека в рамках международного сотрудничества и строящегося на уважении диалога.
The Special Rapporteur takes special note of the subsequent efforts at revision following his visit, formalized on 22 July 2008, especially modifications passed by the Commission on Population and Development of the Senate of the Republic, to articles 118 and 125. Специальный докладчик после обзора своей поездки 22 июля 2008 года отметил особо последующие усилия, прежде всего изменения, принятые Комиссией Сената Республики по вопросам населения и развития, к статьям 118 и 125.
The Special Rapporteur emphasizes the landmark nature of such reforms, and calls on the Government of Mexico to implement them in accordance with international standards, especially the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Специальный докладчик подчеркивает знаменательный характер таких реформ и призывает правительство Мексики выполнять их в соответствии с международными стандартами, прежде всего с положениями Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
It noted the measures aimed at combating trafficking in human beings and encouraged the Government to strengthen its efforts in this area, especially as regards to the rehabilitation of women victims of trafficking. Она отметила меры, нацеленные на пресечение торговли людьми и призвала правительство активизировать свои усилия в этой области, прежде всего в том, что касается реабилитации женщин - жертв торговли.
Technical assistance activities formed an essential element of the Commission's work and the Republic of Korea appreciated its efforts to expand such activities and improve its outreach to developing countries, especially by establishing a presence in the different regions or countries. Одним из важнейших направлений работы Комиссии является оказание технической помощи, и Республика Корея высоко оценивает ее усилия по расширению такой деятельности и активизации контактов с развивающимися странами, прежде всего на основе присутствия Комиссии в различных регионах и странах.
Our participation in international efforts, in particular in the G-20, to mitigate the impact of the crisis on developing countries, especially in Africa, has been premised on those pillars. Наше участие в международных усилиях, в частности в контексте Группы двадцати, по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран, прежде всего в Африке, обусловлено этими главными задачами.
We stress the need for achieving an ambitious, balanced and comprehensive agreement on the Doha Development Agenda, which would enhance global trade significantly, especially among and between developed and developing countries and, at the same time, reinforce multilateral trade rules. Мы подчеркиваем необходимость достижения масштабного, сбалансированного и всеобъемлющего соглашения по Дохинской повестке дня в области развития, что позволит значительно укрепить систему мировой торговли, прежде всего торговые связи между развитыми и развивающимися странами, и в то же время усилить многосторонние правила торговли.
In addition, economic analysis to complement frequency counts of NTBs should, in particular, focus on the trade restrictiveness and impact of NTBs, especially on developing countries' trade. Кроме того, экономический анализ, дополняющий сведения о частоте применения НТБ, должен, в частности, осуществляться с упором на ограничительное воздействие и влияние НТБ на торговлю, прежде всего на торговлю развивающихся стран.
In the case of material reparation, criminal responsibility first needed to be established by a court of law and the amount of damage had to be assessed, especially by means of a medical examination. Для обеспечения моральной компенсации необходимо, прежде всего, чтобы судом была установлена уголовная ответственность и чтобы был оценен причиненный ущерб, в частности путем медицинского обследования.
The activities of international institutions and other bilateral and multilateral arrangements, especially those involved in the financing of development, including issues related to trade, debt, aid and technology flows, are highly critical for the realization to the right to development. Деятельность международных учреждений и других двусторонних и многосторонних механизмов, прежде всего связанных с финансированием развития, включая вопросы, касающиеся торговли, задолженности, помощи и потоков технологий, имеет огромное значение для реализации права на развитие.
Recognizing that the majority of the extreme poor lived in rural areas, especially in Africa and Asia, the Millennium Project had proposed rural development as one of the seven key development clusters. Исходя из того что половина людей, пребывающих в нищете, живут в сельских районах, прежде всего в Африке и Азии, в Проекте тысячелетия развитие сельских районов рассматривается в качестве одного из семи основных компонентов развития.
All water users and stakeholders, especially farmers, men and women, young and old, both in developed and developing countries, whose actions affect the quantity or quality of water, should have a say in water management. Все водопотребители и заинтересованные стороны, прежде всего фермеры - мужчины и женщины, молодые и пожилые - как в развитых, так и в развивающихся странах, деятельность которых оказывает воздействие на качество или количество воды, должны принимать участие в управлении водными ресурсами.
The proposal to increase the staffing level of the Military Advisory Unit would enhance the monitoring capability of the Unit, especially the ability to monitor the development of the Afghan National Army. Реализация предложения об увеличении штата Консультативной группы по военным вопросам приведет к расширению возможностей этой группы по ведению наблюдения, прежде всего ее способности следить за созданием Афганской национальной армии.
Senior policy level workshops on strengthening the legal regime against terrorism, especially to review progress being made and provide guidance for required further steps pertaining to technical assistance needs and delivery. проводить семинары для сотрудников старшего директивного уровня по вопросам укрепления правового режима борьбы с терроризмом, и прежде всего для проведения обзора проделанной работы и вынесения руководящих указаний о необходимых дальнейших шагах по удовлетворению потребностей в технической помощи и ее оказанию;
This is especially so for those who have limited mobility, such as older persons or persons with disabilities, or those for whom travel is more difficult or dangerous, including women and children. Это касается прежде всего лиц с ограниченными возможностями передвижения, таких как люди преклонного возраста или инвалиды, и лиц, для которых передвижение является более трудным или опасным занятием, таких как женщины и дети.
Efforts need to be stepped up to engage the academic community with government and civil society to address the gaps in research on volunteerism and to analyse the impacts of volunteerism on society, especially in developing countries. Необходимо активизировать усилия, направленные на привлечение научного сообщества совместно с правительствами и гражданским обществом для ликвидации пробелов в научных исследованиях, посвященных вопросам добровольческой деятельности, и анализа воздействия добровольческой деятельности на общество, прежде всего в развивающихся странах.
His Government welcomed all agreements between nuclear-weapon States on the reduction of nuclear arsenals, especially the bilateral treaties concluded between the United States of America and the Russian Federation, and called on the other nuclear-weapon States to commit to reducing their arsenals as well. Правительство его страны приветствует все соглашения между государствами, обладающими ядерным оружием, о сокращении ядерных арсеналов, прежде всего двусторонние соглашения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, и призывает другие государства, обладающие ядерным оружием, тоже взять на себя обязательство по сокращению своих арсеналов.
The transfer of records, especially non-current records, to their final state, either destruction or transfer to archives (ARMS) Перевод документации, прежде всего нетекущей документации, в ее конечное состояние, т.е. ее уничтожение или передача в архив (СВАД)
The Law provides for more favourable conditions, as compared to the provisions of the earlier version of the Law on Citizenship, for stateless persons, especially children, to acquire citizenship of the Republic of Lithuania. Этот закон предусматривает создание более благоприятных условий, по сравнению с положениями предыдущего Закона о гражданстве, для лиц без гражданства, прежде всего для детей, с точки зрения приобретения гражданства Литовской Республики.
(p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке;
Monitoring systems on an ongoing basis to be adaptive and responsive to macroeconomic conditions and capable of mitigating the impact of economic crises and natural disasters, especially on the most vulnerable. осуществлять постоянный контроль за функционированием систем, а также обеспечить их адаптацию и гибкость с учетом макроэкономических условий и их способности ослабить последствия экономических кризисов и стихийных бедствий, прежде всего для наименее социально защищенных групп населения.
(a) Continue to provide analytical and technical support in the evolving concept of social protection floors within its mandate for developing countries, particularly those that are emerging from political crisis and conflicts, especially in Africa and LDCs; а) продолжать оказывать аналитическую и техническую поддержку в рамках формирующейся концепции минимальных пороговых уровней социальной защиты в пределах своего мандата в интересах развивающихся стран, особенно стран, оправляющихся от политических кризисов и конфликтов, прежде всего в Африке и НРС;
89.48 Pursue its commitments in the area of international development aid, especially in the area of health and poverty (Viet Nam); 89.48 выполнить свои обязательства в области международной помощи развитию, прежде всего в области здравоохранения и борьбы с бедностью (Вьетнам);
UNHCR estimated that the Democratic Republic of the Congo hosted nearly 800,000 refugee returnees and internally displaced returnees and noted that the return of forcibly displaced persons had not always been durable, especially owing to security concerns. По оценкам УВКБ, на территории Демократической Республики Конго находится порядка 800000 возвратившихся беженцев и возвратившихся внутренне перемещенных лиц; оно отметило, что возвращение принудительно перемещенных лиц не всегда носило окончательный характер, прежде всего из-за соображений безопасности.
We are at the entire disposal of organizations and governments that are interested in reapplying our social and educational technologies, especially in the fields of Social Assistance, Education, and Social Communication. Мы находимся в полном распоряжении организаций и правительств, которые заинтересованы в применении наших социальных и учебных технологий, прежде всего в сферах оказания социальной помощи, образования и социальной коммуникации.