Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Countries with special needs will remain a priority for work under the subprogramme, especially to help countries, in close collaboration with other United Nations agencies and development partners, to achieve the Millennium Development Goals and implement global and regional mandates. Первоочередное внимание в рамках этой подпрограммы будет по-прежнему уделяться странам с особыми потребностями, прежде всего в направлении оказания в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций партнерами по развитию странам помощи в достижении Целей развития тысячелетия и выполнения глобальных и региональных мандатов.
After some uncertainty, the first half of 2013 has shown better than expected growth in tourist arrivals both globally and specifically in the Asia-Pacific region, especially South-East and South Asia, which lead the way in this renewed tourism growth. После некоторой неопределенности в первой половине 2013 года был отмечен более высокий, чем ожидалось, рост числа посещений туристами, и в глобальном масштабе, и особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в Юго-Восточной и Южной Азии, что стало главным фактором, позволившим возобновить рост туризма.
Thus, growth in trade must be accompanied by complementary development policies, including investment, especially in infrastructure and other public goods, such as education and research and development, and regional and sectoral programmes. Поэтому рост в торговле должен сопровождаться дополнительными стратегиями развития, в том числе в сфере капиталовложений, прежде всего в инфраструктуру и другие общественные товары, такие как образование и научно-исследовательские опытно-конструкторские разработки, и региональными и секторальными программами.
The Office of the High Representative follows elements of this process that relate to the civilian implementation of the General Framework Agreement for Peace, especially those related to the division of competencies between the state of Bosnia and Herzegovina and its entities under the Bosnia and Herzegovina Constitution. Управление Высокого представителя следит за теми направлениями работы в рамках этого процесса, которые касаются осуществления гражданских аспектов Общего соглашения о мире, включая, прежде всего, разделение полномочий между государством Босния и Герцеговина и образованиями, входящими в его состав в соответствии с Конституцией Боснии и Герцеговины.
It was true that primary responsibility for the eradication of poverty rested with the countries directly affected, but the role of their partners, and first and foremost the United Nations development system, was also critical, especially as driven by core resources. Очевидно, что основная ответственность за искоренение нищеты лежит на непосредственно затронутых ею странах, но важна и роль их партнеров, и прежде всего системы развития Организации Объединенных Наций, тем более что она финансируется за счет основных ресурсов.
Should the new legal railway regime only be applicable upon agreement of the parties to the contract of carriage, public service obligations for the carrier (especially transport and tariff obligations) are not relevant. Если новый правовой режим железнодорожных перевозок применяется только по соглашению сторон договора перевозки, обязательства перевозчика по предоставлению социально значимых услуг (прежде всего транспортные и тарифные обязательства) не носят актуального характера.
Best practices, especially those involving national and local applications of specific resolutions (e.g., Security Council resolution 1325 (2000)) and agreed goals (e.g., the Millennium Development Goals) should be better disseminated throughout civil society. Следует лучше распространять в рамках всего гражданского общества передовой опыт, прежде всего опыт применения на национальном и местном уровнях конкретных резолюций (например, резолюции Совета Безопасности 1325 (2000) и согласованных целей (например, Целей развития тысячелетия).
We also ask the Commission to call for a shift in economic power, opportunities and entitlements in favour of the poor and marginalized, especially women and girls; Мы также просим Комиссию добиваться внесения изменений в систему экономических прав, возможностей и социальных выплат в пользу неимущих и обездоленных слоев населения, прежде всего женщин и девочек;
We find this is especially true in the community we serve, which is made up of idealistic, gifted and really talented individuals who are motivated by genuine altruism to improve the world around them and by a genuine desire for self-improvement. Мы считаем, что это прежде всего относится к сообществу, которому мы служим, состоящему из идеалистов, одаренных и действительно талантливых людей, мотивированных подлинным альтруизмом улучшать окружающий мир и подлинным желанием самосовершенствования.
Promote enabling conditions, especially effective institutions at all levels, legal frameworks and political engagement, to attract forest financing from all sources and reduce risk for investment through: Создание благоприятных условий, прежде всего эффективных институтов на всех уровнях, нормативно-правовой базы и политической атмосферы, содействующих привлечению средств для финансирования лесохозяйственной деятельности из всех источников и уменьшению рисков для инвестиций за счет:
(a) Promote enabling conditions, especially effective institutions at all levels, legal frameworks and political engagement to attract forest finance from all sources and reduce investment risk; а) способствовать созданию благоприятных условий, и прежде всего учреждению институтов на всех уровнях, подготовке законодательной базы и формированию политической воли, для привлечения финансовых ресурсов из всех источников и сокращения инвестиционных рисков;
Panellists referred to UNCTAD's call for a new generation of investment policies that could support investment for sustainable development, especially to support job creation in countries with a burgeoning youth population. Был упомянут, в частности, призыв ЮНКТАД к выработке инвестиционной политики нового поколения, способствующей инвестициям в интересах устойчивого развития, и прежде всего в интересах увеличения занятости в странах с высокой долей населения молодых возрастов.
Likewise, special attention must be granted to their interests in the trade facilitation negotiations, especially those related to transit, which should preserve what is already established in article V of the General Agreement on Tariffs and Trade. Кроме того, необходимо обеспечить особый учет интересов таких стран в ходе переговоров по вопросам упрощения торговых процедур, и прежде всего процедур, связанных с транзитными перевозками, с тем чтобы сохранить то, что уже предусмотрено статьей 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле.
He presented the case of Peru in detail, explaining how planned economic opening and constructive agreements with other countries, especially in the South, could contribute to economic growth and social welfare improvements. Он подробно рассказал об опыте Перу, пояснив, как целенаправленное формирование открытой экономики и конструктивные договоренности с другими странами, прежде всего странами Юга, способны внести свой вклад в экономический рост и повышение благосостояния общества.
The Brazilian State remains open to dialogue and cooperation with the Subcommittee on Prevention of Torture, especially with respect to the periodic monitoring of the implementation of the recommendations arising from the Subcommittee's visit to Brazil in 2011. Бразильское государство по-прежнему открыто для диалога и готово к сотрудничеству с Подкомитетом по предупреждению пыток, прежде всего в том, что касается периодического контроля за соблюдением рекомендаций, изложенных в связи с его посещением Бразилии в 2011 году.
ASEAN maintained that the uses of outer space must respect the principles of sovereignty, territorial integrity and equal access for all States, and emphasized the need to prevent the possibility of an arms race in outer space, especially one involving nuclear weapons. АСЕАН считает, что при использовании космического пространства должны соблюдаться принципы суверенитета, территориальной целостности и равного доступа для всех государств, и особо отмечает необходимость недопущения гонки вооружений в космическом пространстве, прежде всего ядерных вооружений.
Yet ICTs and the Internet have enormous potential to overcome many of the challenges vulnerable children face in the offline world, especially through social networks which offer valuable means to reduce the social isolation and discrimination they may encounter. При этом ИКТ и Интернет обладают колоссальным потенциалом преодоления многих проблем, с которыми уязвимые дети сталкиваются в несетевом мире, прежде всего с помощью социальных сетей, которые могут служить ценным средством уменьшения социальной изоляции и дискриминации, с которой они могут сталкиваться.
Most people were at risk of poverty in single-parent families (34.7% of people), and especially in jobless households (45.7% of people), where their number increased by more than 5% as a result of an increase in long-term unemployment. Большинство лиц, рискующих оказаться в нищете, проживают в семьях с одним родителем (34,7 процента) и прежде всего в безработных домохозяйствах (45,7 процента), где их число увеличилось более чем на 5 процентов по причине роста долгосрочной безработицы.
118.89 Continue its efforts to enhance access to quality education for all its young citizens, especially those with special needs (Brunei Darussalam); 118.89 продолжать работу по расширению доступа к качественному образованию для всех граждан, и прежде всего для граждан с особыми потребностями (Бруней-Даруссалам);
They should have a say in the use of and decisions related to land and water supply, for example, especially where development projects have an adverse impact on people's lives, in particular on those of women. Они должны иметь право голоса при рассмотрении вопросов использования и принятия решений, касающихся земли и водоснабжения, например, прежде всего в тех случаях, когда проекты в области развития негативно сказываются на жизни людей, особенно жизни женщин.
(b) Ensure the availability of abortion services and provide women with access to high-quality post-abortion care, especially in cases of complications resulting from unsafe abortions; Ь) обеспечить наличие услуг по проведению аборта и предоставить женщинам доступ к качественному обслуживанию в постабортальный период, прежде всего при осложнениях после небезопасного аборта;
This is especially true in the case of men, with more than eight out of ten salaried jobs, as against six out of ten for women. Такой работой прежде всего охвачены мужчины: свыше восьми работников из десяти против шести работников из десяти в отношении женщин.
Areas covered include especially marine scientific research, maritime cultural areas, eco-tourism, marine parks and reserves as well as marine culture and the protection and preservation of the marine environment. Этот закон охватывает, прежде всего, такие вопросы, как морские научные исследования, морские культурные зоны, экотуризм, морские парки и заповедники, а также морская культура и охрана и сохранение морской окружающей среды.
124.109 Enhance measures to address the issues of trafficking and violence against women, especially through awareness programmes and by strengthening the institutional and legal framework (Sri Lanka); 124.109 усилить меры по преодолению проблем, связанных с торговлей женщинами и насилием в отношении женщин, используя прежде всего программы по повышению осведомленности и обеспечивая укрепление институциональных и правовых рамок (Шри-Ланка);
The Government has been careful to ensure comprehensive development for all groups and regions, first and foremost by ensuring psychological, social and economic stability through a number of programmes and policies which have focused on meeting the needs of different sectors of society, especially the poor. Правительство стремится к достижению всеобъемлющего развития всех групп населения и регионов, прежде всего, посредством обеспечения психологической, социальной и экономической стабильности через осуществление ряда программ и стратегий, направленных на удовлетворение потребностей различных групп общества, в особенности неимущих слоев населения.